Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа
На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».
Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32
71. Le ciel, ensanglanté par le soleil couchant, jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates, empourprait le fleuve entier, enflammait l’horizon, faisait rouges comme du feu les deux amis, et dorait les arbres roussis déjà, frémissants d’un frisson d’hiver. (Мaupassant “Deux amis”)
В данных высказываниях существительные, обозначающие природные явления, окружающий мир, приобретают сему “одушевлённости”, что делает описание более эмоциональным и динамичным.
2. Существительные, которые
— объекты природы:
72. La fleuve se dégageait de sa brume. L’eau n’avait pas de couleur, elle était encore le prolongement de cette brume, cependant, par endrouts, perçaient des semis d’étincelles. (B. Clavel)
Автор описывает утреннюю реку, которая пробуждается ото сна и освобождается из плена тумана: Imparfait способствует передаче “замедленного” действия, показывая его как долгий, постепенный процесс – пробуждение ото сна.
Сравните также:
73. Les collines d’or offraient à la lune leur versant lumineux,et des versants d’ombre montaient jusqu’aux lignes de partage da la lumière. (A. De S-Exupéry)
74. Un petit plateau était couvert de pierres jaunâtres et d’asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. (A. Camus)
75. Les rochers qui bordaient la voie étaient couverts de lichens, qui enveloppaient la pierre d’un voile gris bleu. Plus haut brillaient les teintes vives des roches métalliques. (A. Maurois)
В данных высказываниях описаны холмы, долина, неподвижные скалы, обрамляющие дорогу и покрытые лишайником, их металлический блеск на солнце. Употребляя Imparfait, авторы подчёркивают вневременность, постоянство этих пейзажей. Место подлежащего занимают существительные конкретно – предметого значения.
Построение и описание вневременного мира раскрывается не только через природные объекты, но и через мир, созданный человеком. Например, описание улицы, площади.
76. Les rues étaient vides. De rares lampadaires déversaient une lueur terne qui n’atténuait aucunement la lumière des étoiles. Les tilleuls du jardin Alexandre se courbaient sous le poids de la neige. (Maria Prilejaeva)
Форма Imparfait позволяет читателю перенестись на улицы города, увидеть уличные фонари, свет которых слабый и тусклый, липы Александровского сада, сгибающиеся под тяжестью снега.
Описание домов, зданий, различных построек:
77. L’hôtel était bâti dans le style indien, très bas, avec des toits en terrasses et des murs rouges dont le ciment imitait assez grossière l’argile. Les chambres s‘ouvraient à midi, sur les porches ensoleillés. (A. Maurois)
78. La maison des Martin-Lévesque, seule, au bord de la route. C’était une petite demeure de pêcheur, aux murs d’argile, au toit de chaume empanaché d’iris bleus. (Мaupassant “Le retour”)
79. Caravan habitait, auprès du rond-point de Courbevoie, une petite maison à deux étages dont le rez-de-chaussée était occupé par un coiffeur. Deux chambres, une salle à manger et une cuisine où des sièges recollés erraient de pièce selon les besoins, formaient tout l’appartement que Mme Caravan passait son temps à nettoyer. (Мaupassant “En famille”)
80. C’était une ancienne ferme en ruines, restaurée trente ans plus tôt par un monsieur de la ville, qui vendait des toiles de tente, des serpillière et des balais. C’é tait un luxe extraordinaire. Il y avait aussi, au rez-de-chaussée, une immense salle à manger, un escalier, qui faisait un coude, menait aux quatre chambres du premier étage. Les fenêtres de ces chambres étaient munies, entre les vitres et les volets, de cadres qui pouvaient s’ouvrir, et sur lesquels étaient tendues de fines toiles métaliques, pour arrêter les insectes de la nuit. [3, c. 427]
Место подлежащего также занимают
существительные конкретно-
Imparfait используется авторами для описания жилища человека, как снаружи, так и внутри.
81. Vers le milieu de cette galerie un peu sombre, un grand piano à queue, entre deux jardinières fleuries, avait une place d’honneur et une allure de maître. Plus loin, une haute porte à deux battants faisait communiqué cette pièce avec la chambre à coucher, q ui s’ouvrait encore sur le cabinet de toilette, fort grand et élégant aussi....(Maupassant)
82. Dans sa partie inférieure, l’escalier était obscur. Un papillon de gaz y languait. L’escalier était de bois. (G. Duhamel)
83. C’était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d’une verrière. Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. (A. Camus)
Предметы находятся на своих местах, они не подвижны. Используя Imparfait, авторы констатируют статичность этих предметов. Статика является основным параметром употребления Imparfait descriptif, что позволяет обнаружить мир, который предполагает неизменное вневременное состояние. Можно сделать вывод, что дескриптивная функция Imparfait реализуется при описании окружающего нас физического мира, включающего природные объекты и явления, имеющие статический характер.
Но и сам человек, безусловно, является одним из объектов описания. В этом случае место подлежащего в дескриптивной цепочке занимает антропоним, который представлен
— именем собственным
84. Depuis son entrée en France avec l’armée d’invasion, Walter Schnaffs se jugeait le plus malheureux des hommes. Il était gros, marchait avec peine, soufflait beaucoup et souffrait affreusement des pieds qu’il avait fort plats et fort gras. Il était en outre pacifique et bienveillant, nullement magnanime ou sanguinaire, père de quatre enfants qu’il adorait et marié avec une jeune femme blonde. (Мaupassant “L’aventure de Walter Schnaffs”)
85. Sabot (Théodule), maître menuisier, représentait le parti avancé à Martinville. C’était un grand home maigre, à l’oeil gris et sournois, aux cheveux collés sur les tempes, à la bouche mince. (Мaupassant “La confession de Théodule Sabot”)
— обобщающим существительным типа un homme, une femme, une garçon, une fillette, un enfant, etc.
86. Mon cousin, gaillard de quarante ans, était roux, très fort et très barbu, gentilhomme de campagne, demi-brute aimable, d’un caractère gai, doué de cet esprit gaulois qui rend agréable la médiocrité, habitait une sorte de ferme-château dans une vallée large où coulait une rivière. (Мaupassant “ Livre dʹun Chasseur. Amour”)
87. C’était un garçon blond, aux traits fins et charmants, qui travaillait peu, lisait beaucoup, choisissait à ravir ses poètes et ses cravates, avait pris sur nous, par la sûreté de son goût, une grande autorité. [3, c. 427]
— существительным, обозначающим профессию hausser la voix. [15, c. 194]
90. Un vieux peintre qui était très beau, très fier de son physique, et très aimé, prenait dans sa main sa longue barbe blanche et souriait. (Мaupassant “ Lui?”)
— родственные связи
91. Le père d’Evariste était un homme cultivé, philosophe, ennemi acharné du roi, partisan ardent de la liberté. (Evariste Galois)
92. Sa mère était d’une famille de juriste. C’était une femme très intelligente qui haïssait la tyrannie comme son mari. (Evariste Galois)
93. Les fils de milliardaires étaient de bons et braves enfants, honnêtes, francs comme l’or, aimant rire, travailler parfois et, quoique un peu candides, très ouverts aux choses de l’esprit. (G. Duhamel)
— другие межличностные отношения
94. Ma condisciple et mon amie était une fille adroite, un peu plus grande que moi. (G. Duhamel)
95. Mon ami avait des yeux longs, d’un noir brumeux, une voix non seulement chantante, mais d’un timbre émouvant. (G. Duhamel)
— социальные связи
96. Leurs chefs étaient des anciens commerçants en draps ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons. (Мaupassant “ Boule de Suif”)
97. Les membres du presidium apparaissaient et s’asseyaient. L’un portait une veste en cuir noire et des verres accrochés à un cordon cachaient ses yeux. (Maria Prilejaeva)
В дескриптивной цепочке особую роль выполняют прилагательные, которые отражают в своих значениях общие свойства, присущие объекту, или характеризуют его со стороны автора описания.
Когда речь идёт об общих свойствах предмета, то прилагательные могут характеризовать его
— по форме
98. Le vent soufflait, les vagues étaient énormes. [8, c. 230]
99. Les fenêtres de notre cuisine carrée donnaient sur un gazon rond. (G. Duhamel)
— по цвету
100. Le ciel était blanc, sans nuages, mais sans soleil. (G. Flaubert)
101. Dans les jardins entourés de grilles qui se trouvaient devant la gare, la neige était encore à peu près blanche mais ailleurs, elle était sale, presque noire. (B. Clavel)
— по величине
102. La chaise était très haute. (Romain Rolland, Jean-Christophe)
103. Christophe restait sur sa chaise. Les applaudissements continuaient. Christophe baissait la tête. Son visage était tout rouge. (Romain Rolland, Jean-Christophe)
104. Une petite voiture les attendait dans une rue calme, derrière l’hôtel. [11, c. 248]
В таких случаях прилагательные реализуют в своих значениях сему “объективности”, т.е. в описаниях отсутствует субъективно-оценочное отношение со стороны автора.
Как видно из приведённых высказываний подобные “метрические” прилагательные используются в основном для описания предметов неподвижного мира и природных явлений. Описание направлено на объекты, существующие независимо от автора и его субъективного взгляда: в основном такое описание соответствует знаниям не только того, кто описывает, но знанием и тех, кто получает эту информацию.
При описании человека прилагательные реализуют в своих значениях субъективную оценку автора. Прилагательные характеризуют человека
— по внутренним и внешним свойствам
105. Pourtant, elle montrait son regard Pasquier, un regrd d’un bleu polaire et qui n’annonçait pas la paix. (G. Duhamel)
Сочетание прилагательных bleu polaire красноречиво характеризуют особый “взгляд семьи Паскье”, взгляд, который отражает внутренние эмоции, переживания героини.
— по вызываемому им ощущению и впечатлению
106. Il la regardait d’un air joyeux, d’un air de bonne humeur. (Мaupassant “ Le petit fût ”)
Благодаря сочетанию прилагательных dʹun air joyeux, dʹun air de bonne humeur формируется образ весёлого, расположенного к тебе человека, с хорошим настроением.
107. Les mâles allaient, à pas tranquilles, tout le corps en avant à chaque mouvement de leurs longues jambes torses, déformées par les rudes travaux, par la pesée sur la charrue qui fait en même temps monter l’épaule gauche et dévier la taille, par le fauchage des blés qui fait écarter les genoux pour prendre un aplomb solide, par toutes les besognes lentes et pénibles de la campagne. Leur blouse bleue, empesée, brillante, comme vernie, ornée au col et aux poignets d’un petit dessin de fil blanc, gonflée autour de leur torse osseux, semblait un ballon prêt à s’envoler, d’où sortaient une tête, deux bras et deux pieds.
Перед читателем портрет настоящих мужчин-тружеников, изнурённых тяжёлой деревенской работой: длинные кривые ноги, изогнутые от трудной работы, от усилий на плуг. Их голубые, крахмальные халаты украшены воротничком, на запястьях маленький рисунок. Используя прилагательные torse, rude, lent et pénible, empesé, тosseux, автор смог передать всю тяжесть и изнурённость деревенской работы.
В таких описаниях используются различные стилистические средства: сравнения, метафоры, метонимия, эпитеты и т.д. для усиления экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной оценки.
108. Elle se coiffait d’une façon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout à fait farces; et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme, coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux restés si naïfs, pleins d’étonnement de fillette, de sensation jeunes et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler. (Мaupassant “ Mademoiselle Perle ”)
Автор описывает женщину, которая причёсывается в гротескной манере, со старомодной причёской, вызывающей смех, похожей на волосы девы. Большой лоб, разделённый двумя глубокими морщинами от продолжительной печали, голубые боязливые глаза, которые оставались наивными и полными удивления и грусти.
Когда речь идёт о человеке, прилагательные часто выполняют субъективно-оценочную роль, поскольку описывают не только внешность человека, но и его внутреннее состояние, эмоции, переживания, т.е. передают информацию автора, которая знакома прежде всего ему (но необязательно известна читателю). В отличие от объективного описания природы (неподвижного мира), в описании человека позиция автора меняется: он должен не только знать, но как бы и видеть реакцию человека, его состояние. Автор должен выступать в роли свидетеля.
Значительную оценочную нагрузку при описании несут сравнения.
109. …. un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Tousques. (G. Flaubert)
110. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique. [9, c. 173-175]
111. Les traits de son visage, impassible autant que celui de Talleyrand, paraissaient avoir été coulés en bronze.
112. .... ses deux hautes tours contiguës dont le toit conique, entouré de créneaux à sa base , avait l’air de ces chapeaux pointus dont le bord est relevé.
113. .... l’extraordinaire mèche qui, partie de la nuque, s’éparpillait sur le crâne comme le delta d’un maigre fleuve.
Делая вывод, можно сказать, что функция Imparfait descriptif реализуется при представлении окружающего нас физического мира, чтобы показать его вневременное состояние, статику. Дескриптивная цепочка включает в себя в основном существительные конкретно-предметного значения, обозначающие природные объекты и явления; в роли сказуемого используются глаголы-связки, которые предицируют признак подлежащему, а также непредельные глаголы, обозначающие статическое состояние; прилагательные-определения, через значения которых передаётся неизменность характеристик описываемого мира.
Дескриптивные цепочки, включающие подлежащее – антропоним, часто отличаются более высоким субъективным потенциалом прилагательных, передающих не только внешний облик человека, но и его внутреннее состояние, его оценку со стороны автора. В выборе объекта и его описании и раскрывается позиция автора.
Наиболее ярко статичность / вневременность – особые параметры Imparfait descriptif – реализуются через объективное отношение автора, когда его знания разделяют и другие (в особенности читатель); субъективно-оценочное отношение представлено обычно при описании человека, его оценки, что требует большой заинтересованности автора и его особой роли в качестве свидетеля (как бы имплицитно присутствующего и непосредственно – sous ses yeux – описывающего господина…, мадам…).
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции
Прежде чем перейти к Imparfait narratif, необходимо напомнить, что в отличие от Imparfait descriptif, эта форма сопряжена с локализацией во времени процесса, который представлен сказуемым (inscrit dans le temps), и, что не менее важно – динамичностью, последовательностью обозначаемых событий (succession des événements).
С другой стороны, если при описательной функции Imparfait, позицию подлежащего занимали конкретные имена, обозначающие природные объекты (la fleuve, les rochers, les collines, etc.), т.е. неподвижные, то подлежащее в нарративной цепочке должно быть занято антропонимом (или его заместителем – местоимением). Данный фактор имеет существенное значение, поскольку только человек способен выполнить определённое действие. Таким образом, за основу анализа берётся сказуемое, обозначающее действие, что связано с человеком: субъект – подлежащее наделено способностью двигаться, совершать действия, чувствовать.
Для реализации значения “действие” должны быть темпоральные показатели. Поэтому, если начать анализ с высказываний, в которых отсутствуют временные показатели, типа