Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:37, дипломная работа
Цель данной работы – изучение особенностей развития современной разговорной французской речи на материале прозы французских писателей XX века.
Проблема изучения разговорной речи очень актуальна. Для всех развитых национальных языков характерно расхождение между книжно – письменным и разговорным стилями. Р.А. Будагов отмечает: «Различия между разговорной и письменной речью являются, на наш взгляд, основными и наиболее универсальными в системе каждого развитого современного литературного языка» (Будагов, 1965:69).
Введение…………………………………………………………….3
Глава I. Синтаксические особенности современной французской разговорной речи…………………………………..8
1.1. Прямой порядок слов в вопросительном предложении...8
1.2. Сегментированные предложения………………………...12
1.3. Употребление местоимений в современной французской разговорной речи……………………………………………15
1.4. Построения с усилительными модальными частицами19
1.5. Отрицательные предложения……………………………..22
Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи………………………………………………….25
2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи……………25
2.2. Способы обогащения разговорной лексики……………...26
2.2.1. Аффиксация………………………………………………...27
2.2.2. Аббревиатура………………………………………….……29
2.2.3. Переход лексики из одного функционального стиля в другой……………………………………………………………….31
2.2.4. Расширение полисемии……………………………………33
2.2.5. Употребление слов в переносном значении…………….35
Заключение………………………………………………………...38
Библиография……………………………………………………..40
Список использованной литературы и принятых сокращений…………………………………………………...……43
Очень распространенной частицей, применяемой в побудительных, вопросительных и соответственно восклицательных предложениях, является частица donc.
Например:
“C’est donc ça!”(F.- 13).
“Réponds donc!”(T.(I)- 77).
Выявляется усилительная функция donc в постпозиции к вопросительному слову (наречию или местоимению) и в постпозиции к сказуемому.
Например:
“Raconte donc!”(T.(I)- 124).
“Attendez donc le résultat de l’expérience!”(F.- 140).
“Tu n’as donc pas remarqué qu’elle n’est pas venue hier, et que c’est Norine qui a vendu?”(F.- 19).
Особого замечания заслуживает сочетание donc с глаголом dire, которое может составить и свободное сочетание с усилительным значением, и устойчивую лексиколизованную единицу, междометный оборот.
Например:
“Eh,dites donc, Antigone, vous aalez trop vite.”(A.- 206).
“Dis donc, vieux, c’est notre place, faut nous la laisser.”(E.- 103).
Междометный оборот dis donc, dites donc служит для привлечения внимания собеседника и в вопросительном предложении. Например:
“Dis donc, César, moi, j’ai comme l’impression que tu attends le facteur?”(F.- 36)
В препозиции к восклицательному предложению междометные обороты dis donc, dites donc, чаще передают оттенок изумления, удивления.
Например:
“Eh bien, dis donc, tu l’a aussi, ton paquet!”(F.- 13).
Здесь Панис удивляется раздражительности Цезаря. От Цезаря досталось даже Эскартофигу, который всегда крайне услужлив. Экспрессивный оттенок удивления усиливается вынесением в постпозитивный сегмент существительного paquet.
Этот оборот часто употребляется и в побудительных предложениях для усиления побуждения. Например:
“Dis donc, Felix, tu devrais aller voir si Gadagne s’est réveillé.”(F.- 57).
Другой часто употребительной усилительный частицей является частица bien. Наиболее часто усилительное bien употребляется с модальными глаголами и с глаголами мышления, образуя с ними настолько тесные сочетания, что вне данного синтаксического шаблона они почти не встречаются в разговорной речи в соответствующих контекстах: tu peux bien, il faut bien, je veux bien, je pense bien,je crois bien и т.д.
Например:
“J’avais bien remarqué.”(T.(II)- 165).
“Tu veux bien?”(T.(II)- 158).
В соединении с глаголами voir и savoir собственное значение наречия еще полностью не стерлось, однако, его усилительная функция выступает на первый план при абсолютном употреблении глагола в ответной реплике и в сочетании с придаточным дополнительным. Например:
“Je savais bien que vous finirez par me questionner, j’en étais sûr!”(F.- 39).
“Je vois bien que c’est incroyable, ton histoire!”(F.- 16).
В разговорной речи часто используются частицы императивного происхождения: voyons, tiens, allons, va, dites, dis.
“Non, tiens. J’avais pas remarqué.”(F.- 19).
“Allons bon!”(S.- 107).
“Tiens, te voilà un bon café et des tartines, mon pigeon.”(A.- 150).
“Dis,maman, comment il est le Sphynx?”(M.- 70).
“Mais bien sûr, voyons!”(F.-23).
В данном случае мы имеем дело с полной десемантизацией. Чаще всего подобные частицы используются для усиления побуждения. Например:
“Allons, va travailler dans ta chambre,va!”(T.(I)- 40).
“Allons, parle!”(J.- 44).
“Tiens,regarde, vite...là...”(E.- 75).
Частицы императивного происхождения могут использоваться и для привлечения внимания собеседника. Например:
“Tiens,petite fille, voilà du travail pour toi.”(T.(II)- 18).
“Allons, qui répondra?”(E.- 136).
Необходимо также отметить употребление таких усилительных частиц, как hein, hé, которые наиболее часто встречаются в вопросительных предложениях. Например:
“Tu avais un rendez-vous,hein?”(A.- 139).
“Hé bien, que veux-tu?”(J.- 43).
“Tu as envie d’elle, hein, facteur?”(J.- 31).
Частицы té, moi, quoi, soit также маркируют разговорную речь.
Например:
“Quoi, des bêtes?”(A.- 204).
“Soit, j’y retourne.”(Méd.- 372).
В функции усилительных частиц встречаются наречия surtout, un peu, enfin, plutôt, toujours.
Например:
“Pour ça on s’entendra toujours.”(F.- 57).
“Te, tairas-tu, enfin?”(A.- 192).
“Défends-toi plutôt!”(Méd.- 387).
Итак, можно сделать вывод о том, что разговорная речь маркирована стилистическим употреблением усилительных частиц.
1.5. Отрицательные предложения.
Отрицательное предложение также претерпевает существенные изменения в современной разговорной речи. Эти изменения затрагивают строй предложения и влияют на способы выражения отрицания.
Отличительным свойством строя предложения в классическом французском языке является обязательное употребление двойного приглагольного отрицания ne...pas (point, guère, jamais и т.д.) в общеотрицательном предложении и именного отрицательного элемента non в частно-отрицательном предложении.
Эволюция разговорной речи привела к тенденции замещения в общеотрицательном предложении двойного приглагольного отрицания одним, выраженным отрицательной частицей pas.
Например:
“J’ai pas d’amoureux.”(S.- 33).
“T’as jamais d’avis, toi!”(S.- 32).
“Moi, je dois rien à personne!”(F.- 86).
Vas-y petit, te gêne pas, tu as le bon droit pour toi!”(S.- 134).
Первый компонент отрицания опускается при любом сказуемом, при любой форме глагола, при любом подлежащем.
Но наиболее последовательно употребляется второй компонент отрицания pas в качестве единственного отрицательного элемента в двух случаях.
1. В побудительных предложения обиходной разговорной речи.
Например:
“Faut jamais faire ça!”(S.- 91).
“Faut pas dire ce vilain mot, monsieur Paul.”(E.- 46).
“Fais pas le con!”(S.- 166).
2. В разговорной речи вместо оборота ce n’est pas употребляется c’est pas, вместо ce n’est rien – c’est rien.
Например:
“C’est rien, ça, c’est seulement une première étape.”(T.(II)- 9).
“C’est déjà pas si facile de vivre en temps de paix.”(S.- 177).
“Elle a l’âge et c’est pas ta fille.”(S.- 34).
“C’est pas beau, mon fils.”(S.- 133).
Причем оборот ce n’est pas является конструкцией только книжной речи, а для разговорной речи единственно употребительной является конструкция с одной отрицательной частицей pas в постпозиции к глаголу.
В разговорном языке pas заменяет non pas в тех случаях, где глагольное сказуемое не выражено в силу того, что оно было названо ранее:
“Est-ce fatal? Pas si certain que ça!”(T.(II)- 12).
Чаще всего это вторые реплики диалога. Например:
“- Vos fils...?
- Pas le morveux qui ...”(M.- 66).
“- ...Je n’en ai pas , mais ton futur beau-père t’en prêterait peut-être?
- Pas moyen, pauvre vieux papa.”(J.- 39).
“- Tu as fini?
- Pas encore... ”(Maig.- 116).
“- Vous vous rappelez le chauffeur?
- Pas très bien...”(Maig.- 73).
“- Avez-vous l’expérience des femmes?
- Pas la moindre...”(M.- 102).
Изучение тенденций развития современной французской разговорной речи в области синтаксиса, имеет большое значение, т.к. «именно синтаксис французской разговорной речи главным образом и отклоняется все больше и больше от синтаксиса письменного языка»(Queneau, 1965:65). Однако, не следует ограничиваться изучением лишь изменений в синтаксисе разговорной речи, так как развитие разговорного языка отражается на всех его уровнях: и синтаксическом и лексическом, и фонетическом. В следующем разделе данной работы речь пойдет о развитии лексического строя разговорного языка.
Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи.
2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи.
Инновации в лексическом строе современной разговорной речи так же, как и изменения в синтаксисе, отражают наиболее общие тенденции в развитии разговорного языка – стремление к краткости, ясности и стремление к экспрессивности. Эмоционально-экспрессивная окраска разговорной речи обусловливается использованием разговорного стиля для повседневного общения, преимущественно в устной форме, спонтанным характером высказывания, непосредственностью реакции на речь собеседника и на ситуацию. Наличие эмоционально-экспрессивной окраски служит главным критерием основного стилистического принципа деления слов. Согласно такому делению все слова делятся на:
1. Слова нейтральные, без дополнительного семантического оттенка или стилистической окраски (Потоцкая, 1974:46).
Это общелитературные слова, т.е. слова, не нарушающие литературную норму и употребительные в любом стиле речи.
2. Слова с дополнительным семантическим оттенком или с эмоционально-экспрессивной окраской (Потоцкая, 1974:46).
Данные слова никогда не употребляются в нейтральном стиле (в официальных сообщениях, документах и т.д.). Основу разговорного стиля составляют нейтрально-литературные слова. Это объясняется широкой сферой примечания разговорного языка. Люди пользуются им в самых разнообразных жизненных условиях: в общении дома, на улице, на работе и т.д. Отсюда и широкое применение в разговорном языке не только бытовой лексики, но и слов, обозначающих чрезвычайно разнообразные предметы и явления, относящиеся к политике, спорту, искусству, профессии говорящего и т.д. Но кроме нейтрально-литературной лексики в разговорном стиле можно выделить также лексику стилистически окрашенную, разговорную Нейтрально-литературная лексика может в некоторых контекстуальных условиях отличаться эмоциональностью, иметь дополнительные смысловые оттенки. Однако наличие этих оттенков особенно характерно для собственно разговорной лексики.
Ш. Балли так пишет об этой особенности лексики разговорной речи: «Всем известно, что разговорный язык располагает богатым словарем, который наслаивается на лексику общего языка; в глазах большинства людей именно этот особый словарь составляет специфику фамильярной речи. Само понятие фамильярности чаще всего связывают со словами и выражениями, которые в силу их способности вызывать представления об определенной среде кажутся нам живописными, забавными, комичными или же непристойными, вульгарными, грубыми (Балли, 1961:345).
2.2. Способы обогащения лексики современной французской разговорной речи.
Разговорная речь, как уже было сказано, развивается быстрее письменного, литературного языка. Лексика обиходно-разговорной речи постоянно обогащается. Это обогащение лексического уровня современной французской разговорной речи может происходить разными путями: за счет образования новых слов, за счет сокращения слов, за счет употребления слов в переносном значении, за счет перехода лексики из одного функционального стиля в другой, за счет перехода слова из одной грамматической категории в другую, за счет заимствований из других языков и т.д.
Мы рассмотрим некоторые из путей обогащения лексики разговорного языка.
2.2.1. Аффиксация.
Аффиксация относится к типу морфологического словообразования. Это одно из наиболее важных, продуктивных и многообразных средств создания новых лексических единиц. В разговорной речи суффиксы и префиксы могут передавать различные эмоциональные оттенки значения слова: уменьшительный, ласкательный или уничижительный.
Эмоционально-экспрессивный характер разговорного стиля определяет широкое использование уменьшительных суффиксов. Существительные с суффиксами -et, -ette в большинстве своем соответствуют литературной норме. Слова, образованные при помощи этого суффикса могут иметь уменьшительное значение.
Например:
“Cette petite verte, striée parallèlement par tous ces traits croyeux que font les petits murets de pierres sèches…”(T.(II)- 733).
В данном случае muret – petit mur.
В некоторых случаях оценочное значение (ласкательное или с оттенком фамильярности, пренебрежительности) выступает отчетливее. Например:
“J’apporterai de quoi faire la dînette, pour que nous n’ayons pas à sortir.”(T.(II)- 83).
В данном случае dînette – petit repas familier.
Слова, образованные с другими уменьшительными суффиксами, носят более отчетливый отпечаток разговорного стиля. Например, слова, образованные при помощи суффикса -ot, -otte.
Например:
“Jacques fronça les sourcils. Elle se hissa sur le lit, à son côté: “Pauvre Jacquot, murmura-t-elle.”(T.(I)- 91).
В данном случае Jacques – Jacquot.
Наибольшей продуктивностью в обиходно-разговорной речи отличаются активные в современном словообразовании суффиксы, для которых эмоционально-экспрессивный оттенок является основным. Это суффиксы -aille, -ard, -asse, -aud.
Например:
“...j’ai tué un vieillard qui voyageait...”(M.- 127).
“Je te revaudrai ça, mon gaillard.”(M.- 49).
“Cache ton popelard!”(E.- 110).
Что касается системы глагола, то к уничижительным глагольным суффиксам относятся суффиксы -ailler, -asser, -ocher.
Например:
“Ne déraillons pas, à plaisir!...”(T.(II)- 432).
В качестве словообразовательных элементов для разговорного стиля характерно и использование префиксов. Но, если применение слов, образованных с помощью суффиксов субъективной оценки, ограничено в некоторых других речевых стилях, то в числе префиксов нет таких, которые являлись бы специфическими для разговорного стиля. Однако, следует отметить использование разговорной речью глагольных приставок народного образования dé- и re (ré).
Они применяются для образования слов в целях эмоционального усиления. При этом основное значение слова не изменяется.
Например:
“Non, ce n’est pas assez dire,je ne veux rien renier, je ne veux pas être injuste pour ce qui a été...”(T.(II)- 124).
В данном случае по контексту глагол renier выступает как синоним глагола nier, а приставка re- употребляется в целях аффективного усиления.
В приведенных выше примерах аффиксального словообразования во французской разговорной речи при помощи суффиксов и префиксов субъективной оценки ясно прослеживается одна из основных тенденций развития современного разговорного языка – стремление к экспрессивности. Стремление разговорного стиля к экспрессивности и краткости обусловливает и такое широко распространенное в разговорной речи явление, как аббревиатура.