Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:37, дипломная работа
Цель данной работы – изучение особенностей развития современной разговорной французской речи на материале прозы французских писателей XX века.
Проблема изучения разговорной речи очень актуальна. Для всех развитых национальных языков характерно расхождение между книжно – письменным и разговорным стилями. Р.А. Будагов отмечает: «Различия между разговорной и письменной речью являются, на наш взгляд, основными и наиболее универсальными в системе каждого развитого современного литературного языка» (Будагов, 1965:69).
Введение…………………………………………………………….3
Глава I. Синтаксические особенности современной французской разговорной речи…………………………………..8
1.1. Прямой порядок слов в вопросительном предложении...8
1.2. Сегментированные предложения………………………...12
1.3. Употребление местоимений в современной французской разговорной речи……………………………………………15
1.4. Построения с усилительными модальными частицами19
1.5. Отрицательные предложения……………………………..22
Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи………………………………………………….25
2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи……………25
2.2. Способы обогащения разговорной лексики……………...26
2.2.1. Аффиксация………………………………………………...27
2.2.2. Аббревиатура………………………………………….……29
2.2.3. Переход лексики из одного функционального стиля в другой……………………………………………………………….31
2.2.4. Расширение полисемии……………………………………33
2.2.5. Употребление слов в переносном значении…………….35
Заключение………………………………………………………...38
Библиография……………………………………………………..40
Список использованной литературы и принятых сокращений…………………………………………………...……43
2.2.2. Аббревиатура.
Аббревиатура (или сокращение слова) заключается в образовании сокращенных слов на базе существующих слов или словосочетаний (Левит, 1979:130).
Создание сокращенных слов вызывается тенденцией к употреблению слов средней длины. Поэтому сокращению подвергаются обычно слова и многословные наименования. В подавляющем большинстве случаев сокращенные слова являются именами существительными.
Различаются два типа аббревиатуры: образование сложносокращенных слов и усечение производящего слова.
Для разговорной речи характерна аббревиация путем усечения производящей основы. Чаще всего встречается усечение конца слова – апокопа. Усечению подвергаются, как правило, длинные многосложные слова книжного происхождения, например: automobile – auto, métropolitain – métro, vélocipède – vélo, photographie – photo, cinématographe – cinéma – ciné и т.д. Перечисленные здесь усеченные формы получили большое распространение и утратили свой фамильярный оттенок. Более отчетливой представляется фамильярно-разговорная окраска таких сокращенных слов, как: la sociale-démocratie – la sociale démo, psychologie – psycho, mélodrame – mélo, occasion – occase, radioscopie – radio. Например:
“On a raté une belle occase.”(T.(II)- 315).
“La psycho de l’enfance, à mon avis, n’en est qu’à ses débuts.”(T.(II)- 92).
“La social-démo a réalisé depuis vingt-cinq ans un immence effort
constructif.”(T.(II)- 30).
Часто встречаются в речи персонажей художественных произведений сокращения арготического происхождения. Слова: bac – examen de baccalauréat, philo – Faculté de philosophie, diff – difficile - принадлежат к арго школьников.
Например:
“Je n’avais pourtant que seize ans: je venais de passer mon premier bac, je faisais ma phylo...”(T.(II)- 259).
Часто встречаются сокращенные слова из арго военных: bat’ – bataillon, perm’ – permission, sous-off – sous-officier.
Например:
“Paraît que le troisième bat’ est parti en flanc-garde, pour protéger...”(T.(II)- 579).
“Maintenant, je suis sous-off, ça va...”(T.(II)- 161).
“Une seule fois, d’Abbeville, avant l’offensive de la Somme, il avais accepté de prendre sa perm...”(T.(II)- 592).
Часто употребительно также просторечное сокращение Huma - Humanité (газета французских коммунистов).
Например:
“Hier soir, à l’Huma, on paraissait sûr que la note autrichienne à la Serbie n’aurait pas un caractère agressif.”(T.(II)- 175).
Итак, аббревиатура – одна из характерных особенностей развития лексического уровня разговорного языка. И аббревиатура, и аффиксация относятся к синтетическому (морфологическому) типу создания новых слов, который заключается в изменении формы существующих в языке лексических единиц. Обратимся теперь к некоторым видам семантического словообразования, «предполагающего создание новых слов путем переосмысления и функциональной транспозиции имеющихся лексических единиц без материальных изменений» (Левит, 1969:51).
2.2.3. Переход лексики из одного функционального стиля в другой.
В данной работе уже говорилось о неоднородности общенационального языка. «В самом языке существуют особые системы, разновидности языка, характеризующиеся собственной фонетикой (или «стилем произношения»), грамматикой (или отбором грамматических средств из общенационального достояния) и лексикой. Эти системы называются функциональными стилями языка или речи» (Степанов, 1965:23). Разговорный стиль во французском языке сложнее и гораздо подвижнее по лексическому составу, чем в русском, т.к. он постоянно пополняется лексикой из других функциональных стилей общенационального языка: жаргонизмами диалектизмами, арготизмами и т.д. Мы рассмотрим переход лексических единиц из арго в разговорный язык.
Арго в собственном смысле слова – это профессиональный жаргон воровского мира во Франции» (Guirard, 1965:7). Со II половины XIX века происходит быстрое «рассекречивание» арго. Его лексика сливается с просторечными пластами лексики, и в то же время все более и более внедряется в язык образованной части общества, а затем и в литературную норму, попадая в тот ее пласт, который образует собственно фамильярную речь.
Шарль Балли так определяет арго: «Арго – это крайняя форма фамильярной речи; она отличается от последней лишь большей яркостью социальной окраски, да еще тем, что находится в обществе под запретом (арго считается неприличным); запрет немало способствует повышению выразительности этой формы речи»
(Балли, 1961:279). Таким образом, в современном языке арго утратило свою секретную роль и приблизилось к просторечию. Отдельные арготизмы проникли в разговорную речь. Арго, проникшие в разговорный стиль, вслед за тем быстро теряют свою арготическую окраску, обесцвечиваются.
В арго же, на место ушедших в общий фамильярный стиль «рассекретившихся» слов вливаются вновь образованные, секретные слова. В фамильярно-разговорную речь проникли такие арготизмы, как frangine – frère; croûter, bouffer – manger; poisse – misère; louper – manquer; riflard – parapluie; chialer – pleurer; une môme – une jeune fille и т. д. Их употребление объясняется стремлением придать высказыванию большую выразительность, оживить речь. Прочно осели в фамильярно-разговорной лексике такие слова и выражения как culot, boulot, engueuler, branquignole, c’est marrant. Писатели включают в реплики персонажей слова, перешедшие из арго в разговорный язык с целью сделать речь героев своих произведений более экспрессивной, выразительной.
Например:
“...on n’a pas dormi six heures, en tout. Pas vrai, Maiard? Et rien à bouffer.”(T.(II)- 566).
“Un vieux branquignol, qui ne frottait que les lendemains de boue...”(T.(I)- 439).
“Alors, ...il a pris doucement son riffard, et il a décampé...”(T.(I)- 208).
У Мартен дю Гара мы встречаем такие слова, как: boniche – petite servante, trop clou – qui ne vaut pas un clou, il faudra que tu rappliques - il faudra que tu rentres, four-à-bachot – baccalauréat, abondance – vin fortement trempé d’eau, un vieux branquignol – un vieux imbécile, gargoteuse – patronne d’un bistrot, donner une boulette – empoisonner.
Например:
“Devant moi, chez moi, il a séduit un avorton que j’avais ici, une bonniche de dix-neuf ans!”(T.(I)- 43).
“J’ai décidé ma mère à bazarder mon vélo qui est vraiment trop clou.”(T.(I)- 51).
“Puisqu’il faudra que tu rappliques un jour ou l’autre, à quoi bon attendre.”(T.(I)- 67).
“C’est comme pour l’abondance, tu sais, l’eau rougie...”(T.(I)- 127).
“Et ça n’est pas une gargoteuse, rien à dire.”(T.(I)- 439).
“Une de mes camarades infirmières avait voulu l’adopter, mais elle a eu tous les ennuis, on n’a jamais pu en venir à bout et ...il a fallu lui donner une boulette.”(T.(I)- 706).
Обогащение словарного состава французского языка на современном этапе его развития происходит в значительной степени за счет изменения значений и расширения многозначности существующих слов. Этот процесс происходит особенно интенсивно в разговорной речи.
2.2.4. Расширение полисемии.
Лексика живого разговорного языка характеризуется многозначностью, полисемией. «Многозначность можно определить как наличие в пределах семантической структуры одного слова ряда значений, группирующихся вокруг одного общего семантического ядра» (Левит, 1979:101). Стремление языка к полисемии в некоторых случаях приводит к появлению слов с ослабленной семантикой, слов десемантизированных, обладающих широкой сферой сочетаемости. К этой категории слов следует в первую очередь отнести наиболее частотный глагол современного французского языка «faire». Семантическая неполноценность глагола «faire» привела к его использованию в языке в качестве глагола-заменителя. В плане сочетаемости с различными существительными глагол «faire» являющийся глаголом с общим значением воздействия на предмет, представляет собою глагол больших комбинаторных возможностей. Обиходно-разговорной речи свойственна тенденция к замене различных глаголов, обозначающих конкретное действие, направленное на какой-нибудь предмет, более абстрактным глаголом «faire».Например, в разговорной речи вместо глаголов laver, nettoyer, cultiver, étudier и т.д. часто употребляется конструкция: глагол «faire» + nom: faire la vaisselle, faire son jardin и т.д. В рассматриваемых речевых конструкциях значение глагола «faire» в ряде случаев определяется контекстом.
Например:
“On fait aussi des dictées, des lectures...”(E.- 53).
В данном случае сочетаемость с существительным “dictées” указывает на то, что «faire» заменяет глагол «écrire».
“Ce Fra Angelico est charmant, mais nous n’avons pas encore fait la galerie Rubens”.(E.- 78).
В данном случае глагол «faire» заменяет глаголы «voir», «visiter».
“Tenez, au jardin, je n’ai même pas pu “faire” les pommes de terre...”(E.- 37).
Реплика принадлежит крестьянке, которая жалуется на наурожайный год. И глагол «faire» в данном случае обозначает «собрать урожай».
Как видно из приведенных примеров, глагол «faire» является словом, выражающим обобщенное значение действия, которое в каждом отдельном случае конкретизируется контекстом. Частое использование глагола «faire» в приведенных речевых конструкциях свидетельствует о стремлении разговорной речи к известному автоматизму: говорящий не утруждает себя выбором необходимого глагола, он употребляет наиболее простой и наиболее привычный глагол «faire».
Для французского языка типично явление функциональной многозначности, при которой слово в языке обладает абстрактным недифференцированным значением, а в речи под влиянием ряда факторов (ситуация, контекст) приобретает другой смысл. Мы проследили это явление на примере употребления глагола «faire». То же явление замены слова определенного конкретного значения словом, обладающим неясной, расплывчатой семантикой, наблюдается и среди существительных.
Речь идет о таких словах, как «truc», «machin», «chose», «histiore», «type», очень часто употребляемых в разговорной речи.
Например:
“Au régiment j’ai connu un type dans votre genre.”(R.- 229).
“Sa mère l’envoyée chercher des choses, avenue de l’Observatoire...”(T.(II)- 205).
“- Mais ton frère?
- Anoine, oui, c’est un chie type, mais il n’est jamais là, tu comprends!”(T.(I)- 89).
“C’est toujours les mêmes trucs...”(T.(II)- 155).
Как видно из примеров, данные слова могут служить для обозначения любых конкретных предметов в разговорной речи. Частое употребление слов-заменителей свидетельствует не только об известной небрежности обиходно-разговорной речи. Изображение предмета снимает полисемию слова. Употребление этих слов упрощает высказывание.
Обогащение обиходно-разговорной лексики в значительной степени происходит вследствие изменения значения существующих слов, их употребления в переносном значении.
2.2.5. Употребление слов в переносном значении.
Смысловая сторона языка очень подвижна, так как она тесно связана с самим процессом речевой коммуникации. В фамильярно-разговорной речи многие нейтральные слова переосмысляются. Рассмотрим некоторые примеры встретившейся нам разговорной лексики, основанной на переосмыслении общеупотребительных слов.
Пример 1:
В наши дни часто встречается слово «théâtre» в значении «visant à l’effet».
Например:
“- Elle était en blanc?
- Presque; pas tout à fait une robe de mariée: une robe du jardin, si vous voulez, assez théâtre, d’un blanc foncé, crémeux.”(T.(I)- 296).
Здесь мы имеем дело с конверсией, переходом существительного «théâtre» в категорию прилагательных.
Глагол s’habituer, être habitué помимо своего основного значения «привыкать» в современной разговорной речи употребляется в значении «s’enteidre» - ладить.
Например:
“Moi, qui étais si bien habitué avec monsieur Jacques!”(T.(I)- 114).
Существительное «les huiles» - «масло», приобретает в разговорной речи новое значение «сильные мира сего», «избранные», «элита». Употребление данного слова в этом значении всегда влечет за собой появление оттенка иронии.
Например:
“Hier, “inspection” de la clinique par une “comission”. Toutes les huiles de la région.”(T.(II)- 722).
Глагол «joindre»наряду со своим значением «соединять» приобрел новое, дополнительное значение «найти». В данном случае он выступает как синоним глагола «trouver».
Например:
“Une chance que je te joigne!”(T.(II)- 291).
(Как хорошо, что я тебя поймал по телефону).
Таким образом, употребление слов в переносном значении является одним из основных путей обогащения разговорной лексики. Переосмысление нейтральных слов отражает одну из наиболее общих и основных тенденций развития современного разговорного языка – стремление к аффективности, выразительности.
Выводы.
Итак, на примере инноваций в разговорной речи мы отметили некоторые из основных тенденций развития современного французского разговорного языка.
Специфические черты разговорной речи, а именно: спонтанность и ситуативная обусловленность, коммуникативная окрашенность влекут за собой такие явления, как широкое употребление усилительных и аффективных построений, сегментированных конструкций, усечение отрицания, использование указательного и неопределенно-личного местоимений в функции личного местоимения, устранение местоимения «il» в безличных конструкциях, снятие инверсии в вопросительном предложении, широкое использование аффективной, эмоциональной лексики.
Таким образом, разговорная речь в современной Франции представляет собой в настоящее время наиболее мобильное звено системы функциональных стилей.
При передаче разговорной речи в художественном произведении исчезают некоторые внешние черты «необработанной» речи, речевой материал произведения почти не претерпевает изменений в языковых формах, но он отобран и скомпонован в соответствии с художественным замыслом автора, он охраняет наиболее типизированные и характерные особенности разговорной речи персонажей. Для современных писателей характерно стремление сохранить в художественных произведениях живой характер разговорной речи, приблизить речь персонажей к разговорному языку. Жан Ануй, Марсель Паньоль, Жан Кокто и Роже Мартен дю Гар широко используют в речи своих литературных героев основные особенности разговорной речи, что делает язык персонажей живым, ярким и выразительным.