Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 12:19, реферат
Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.
Cистема заданий по обучению межкультурной интерпретации текста
Актуальность исследования. Изу
Подготовка филолога на факультетах иностранных языков требует, прежде всего, лингвистического образования, его обогащения путем тесной взаимосвязи языка и культуры. При этом основной ступенью в подготовке иреподавателя-филолога является работа над различными типами словесности. По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, которая начинается на втором или на третьем курсе, когда студенты обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности. Однако процесс интерпретации текста сводится в основном к анализу языковых явлений и стилистических средств, и обучающиеся практически не получают представления об иноязычной культуре. Между тем именно художественный текст открывает нам возможности познания культуры страны изучаемого языка, понимания ее ценностей, хотя и через посредство художественного образа.
В этой связи большое значение приобретает
межкультурный подход к интерпретации
художественного текста, который
мы рассматриваем как направление
в методике преподавания иностранных
языков, предполагающее сравнение культур
в процессе работы над художественным
текстом. Последнее требует изменения
организации обучения интерпретации
художественного текста, призванной
«обеспечивать обращение к
(Фурманова В .П., 2003: 9), поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои нравственные и эстетические ценности и позиции с принятыми в другой культуре.
Как показал анализ практических занятий по интерпретации текста, в вузовской практике обучения иностранным языкам сложились противоречия между:
преобладанием традиционного подхода
к интерпретации
потребностью обучаемых в
получением текстовой
этнокультурной дистанцией автора и читателя, которому необходимо понять картину мира другой культуры;
интерпретацией
Из противоречий вытекает проблема исследования, которая заключается в том, чтобы определить:какое место занимает интерпретация художественного текста в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения, и каким образом можно наиболее эффективно организовать процесс обучения интерпретации текста в языковом вузе на основе межкультурного подхода, ориентирующего на познание и понимание ценностей иноязычной культуры.
6 Степень теоретической разработанности проблемы. Вопросы понимания и интерпретации художественного текста являлись предметом исследования в философии (Гадамер Г.-Г., 1988; Хайдеггер М., 1993, 1998; Schleiermacher F., 1838), отечественной и зарубежной лингвистике и филологии (Гюббенет И.В., 1991; Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев А.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С, 1985), психолингвистике (Белянин В.П., 1988; Брудный А.А., 1998; Каменская О.Л., 1990; Леонтьев А.Н., 1981; Лурия А.Р., 1998; Сорокин ГО А., 1985), теории и практике преподавания (Игнатова Е.В., 1993; Саланович Н.А., 1999, 2001; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Ehlers S., 1992, 1994; Krusche D., 1990, 1993; Lutjeharms M., 1994; Westhoff G., 1997). В ряде работ получает осмысление роль художественного текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Витлин Ж.Л., 1996; Райхштейн А.Д., 1986; Смелякова Л.П., 1994; Яковлева Л.Н., 1998; Kast В., 1985; Lukjantschikowa М., 2004; Ramin А., 1989; Wierlacher А., 1985; Zeuner U., 2000). В диссертационных исследованиях рассматриваготся такие проблемы как методика обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе (Виниковецкая Т.А., 1985), интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (Ушачева А.В., 1997), инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультуро-логической компетенции (Вырыпаева Л.М., 1999), формирование основ культурно-страноведческой компетенции при чтении современной художественной литературы (Смирнов И.Б., 1999), формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения (Малькова Е.В., 2000), проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста (Скугарова Ю.В., 2001), обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации (Дакукина Т.А., 2004). Однако проблема обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода с ориентацией на понимание
ценностей иноязычной культуры и их сравнение с собственными не получила достаточно полного отражения в научно-методической литературе и практике преподавания иностранных языков.
Актуальность проблемы и ее недостаточная теоретическая разработанность стали основанием для обращения к теме диссертационного исследования «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз)».
В качестве объекта исследования выступает процесс обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.
Предмет исследования: межкультурный аспект интерпретации текста в условиях обучения иностранным языкам в языковом вузе.
Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.
Гипотеза исследования. Обучение интерпретации
художественного текста на основе межкультурного
подхода к ценностям
художественный текст
обучение интерпретации
формирование культурно-
осуществляется посредством проблемных
заданий, направленных на
выявление концептов, их сравнение и оценку.
Для достижения цели исследования и доказательства гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
3. Разработать методику обучения
интерпретации художественного
текста с учетом межкультурного подхода
в языковом вузе: раскрыть цели и
содержание обучения, выделить умения
интерпретации текста на основе
межкультурного подхода, разработать
систему заданий для формирования
выделенной номенклатуры умений.
4. Экспериментально проверить
в процессе обучения иностранному языку
в языковом вузе.
Теоретико-методологической основой исследования послужили:
общетеоретические положения лингвистки текста (Гальперин И.Р., 1981; Дридзе Т.М., 1984; Лотман Ю.М., 1981, 1992; ТомашевскийБ.В., 1983;ТураеваЗ.Я., 1986);
основные положения
концепция языковой (Богин Г.И., 1984; Караулов Ю.Н., 1987, 1989), вторичной языковой (Халеева И.И., 1989) и культурно-языковой личности (Фурманова В.П., 1994);
когнитивные аспекты понимания (Болдырев Н.Н., 2001; Кубрякова B.C., 1991; Павиленис Р.И., 1983; Пищальникова В.А., 1992; Фесенко Т.А., 1999);
социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990;
Елизарова Г.В., 2001; Сафонова В.В., 1992, 1996; 1998, 2001; Сысоев П.В., 1999, 2001; Тер-Минасова С.Г., 1998,2000; Фурманова В.П., 1993, 1994, 1999, 2002, 2003; Халеева И.И., 1989, 1999; Byrara М., 1997; Knapp-PotthofFA., 1997);
- исследования по теории и
методике обучения иностранным языкам
(Бим ИЛ., 1988,2001, 2002; Воронина Г.И., 1994, 1996;
Гальскова Н.Д.,
2003, 2004; Зимняя И.А., 1991, 2001; Леонтьев А.А.,
1991, 1997;
Мильруд Р.П. 1997, 1999; Миньяр-Белоручев Р.К.,
1996; Миролюбов
А.А., 2001; Пассов Е.И., 1998, 2000; Рогова Г.В.,
1991; Соловова Е.Н.,
2002; Шатилов С.Ф., 1986; Bischof М., Kessling W., Krechel
R., 1999;
NeunerG., HunfeldH., 1993; Reinecke W., 1985).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
антропологический метод, на основе которого человек рассматривается как уникальная, целостная система, а его духовная сфера как залог этой уникальности и целостности;
компаративный метод как метод сравнительного анализа с целью выявления сходств и различий соизучаемых культур на основе их сопоставления;
аксиологические методы (анализ и моделирование), направленные на анализ и построение ценностного среза нравственного сознания студентов;
эмпирические методы: сбор и накопление
данных, наблюдение, анкетирование, тестирование,
регистрация и обработка
раскрыта специфика
обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;
разработана модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной культуры, и полиперспективность, которая раскрывает взаимодействие «автор — читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ;
предложена методика обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры, развитие когнитивных способностей и личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога;
показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку.
Теоретическое значение исследования заключается в обосновании модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного
Ф подхода и определении ее содержательного и процессуального аспектов,
позволяющих уточнить содержание обучения интерпретации текста в языковом вузе; в разработке методики обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленной на развитие культурно-языковой личности студента-филолога за счет формирования соответствующих умений.
Практическая значимость исслед
** возможностью использования разработанной системы заданий в процессе
обучения интерпретации
11 Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены в выступлениях автора на межрегиональной научной конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (г. Саранск, октябрь 2000 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева (г. Саранск, апрель 2001-2004 гг.), на научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (г. Йошкар-Ола, январь 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.), на международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 10 публикациях.
Результаты проведенного исследования определили следующие положения, выносимые на защиту:
Информация о работе Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста