Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 12:19, реферат

Описание работы

Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.

Файлы: 1 файл

Cистема заданий по обучению межкультурной интерпретации текста.docx

— 36.93 Кб (Скачать файл)

 

Cистема заданий по обучению межкультурной интерпретации текста

 

Актуальность исследования. Изучение иностранных языков на современном этапе направлено в отличие от традиционного подхода на развитие личностно значимых смыслов и понимание системы ценностей представителей иной культуры. При этом художественный текст приобретает статус одного из компонентов учебного процесса и, наряду с другими средствами обучения, выступает в качестве источника информации о культуре страны изучаемого языка, что имеет исключительно важное значение в условиях языкового вуза при подготовке специалиста-филолога,

Подготовка филолога на факультетах  иностранных языков требует, прежде всего, лингвистического образования, его обогащения путем тесной взаимосвязи  языка и культуры. При этом основной ступенью в подготовке иреподавателя-филолога является работа над различными типами словесности. По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, которая начинается на втором или на третьем курсе, когда студенты обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности. Однако процесс интерпретации текста сводится в основном к анализу языковых явлений и стилистических средств, и обучающиеся практически не получают представления об иноязычной культуре. Между тем именно художественный текст открывает нам возможности познания культуры страны изучаемого языка, понимания ее ценностей, хотя и через посредство художественного образа.

В этой связи большое значение приобретает  межкультурный подход к интерпретации  художественного текста, который  мы рассматриваем как направление  в методике преподавания иностранных  языков, предполагающее сравнение культур  в процессе работы над художественным текстом. Последнее требует изменения  организации обучения интерпретации  художественного текста, призванной «обеспечивать обращение к смысловому полю иноязычной культуры и достижение понимания»

(Фурманова В .П., 2003: 9), поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои нравственные и эстетические ценности и позиции с принятыми в другой культуре.

Как показал анализ практических занятий  по интерпретации текста, в вузовской  практике обучения иностранным языкам сложились противоречия между:

преобладанием традиционного подхода  к интерпретации художественного  текста с акцентом на стилистический анализ, что, впрочем, немаловажно, и  игнорированием аксиологического аспекта текста, обращения к ценностным ориентациям автора как выразителя современной ему эпохи и культуры;

потребностью обучаемых в получении  знаний о культуре страны изучаемого языка и недооценкой культурного  компонента в содержании обучения интерпретации  художественного текста;

получением текстовой информации в процессе чтения и ее неадекватным пониманием из-за недостатка страноведческих  и культурных фоновых знаний;

этнокультурной дистанцией автора и читателя, которому необходимо понять картину мира другой культуры;

интерпретацией художественного  текста и неумением определять его  глубинный смысл в силу отличия  соответстующих концептов в родной и иноязычной культурах.

Из противоречий вытекает проблема исследования, которая заключается  в том, чтобы определить:какое место занимает интерпретация художественного текста в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения, и каким образом можно наиболее эффективно организовать процесс обучения интерпретации текста в языковом вузе на основе межкультурного подхода, ориентирующего на познание и понимание ценностей иноязычной культуры.

6 Степень теоретической разработанности проблемы. Вопросы понимания и интерпретации художественного текста являлись предметом исследования в философии (Гадамер Г.-Г., 1988; Хайдеггер М., 1993, 1998; Schleiermacher F., 1838), отечественной и зарубежной лингвистике и филологии (Гюббенет И.В., 1991; Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев А.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С, 1985), психолингвистике (Белянин В.П., 1988; Брудный А.А., 1998; Каменская О.Л., 1990; Леонтьев А.Н., 1981; Лурия А.Р., 1998; Сорокин ГО А., 1985), теории и практике преподавания (Игнатова Е.В., 1993; Саланович Н.А., 1999, 2001; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Ehlers S., 1992, 1994; Krusche D., 1990, 1993; Lutjeharms M., 1994; Westhoff G., 1997). В ряде работ получает осмысление роль художественного текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Витлин Ж.Л., 1996; Райхштейн А.Д., 1986; Смелякова Л.П., 1994; Яковлева Л.Н., 1998; Kast В., 1985; Lukjantschikowa М., 2004; Ramin А., 1989; Wierlacher А., 1985; Zeuner U., 2000). В диссертационных исследованиях рассматриваготся такие проблемы как методика обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе (Виниковецкая Т.А., 1985), интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (Ушачева А.В., 1997), инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультуро-логической компетенции (Вырыпаева Л.М., 1999), формирование основ культурно-страноведческой компетенции при чтении современной художественной литературы (Смирнов И.Б., 1999), формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения (Малькова Е.В., 2000), проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста (Скугарова Ю.В., 2001), обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации (Дакукина Т.А., 2004). Однако проблема обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода с ориентацией на понимание

ценностей иноязычной культуры и их сравнение с собственными не получила достаточно полного отражения в научно-методической литературе и практике преподавания иностранных языков.

Актуальность проблемы и ее недостаточная  теоретическая разработанность  стали основанием для обращения  к теме диссертационного исследования «Межкультурный подход к интерпретации  художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз)».

В качестве объекта исследования выступает  процесс обучения интерпретации  художественного текста в языковом вузе.

Предмет исследования: межкультурный  аспект интерпретации текста в условиях обучения иностранным языкам в языковом вузе.

Цель исследования: разработать  методику обучения интерпретации иноязычного  художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию  в процессе преподавания немецкого  языка в языковом вузе.

Гипотеза исследования. Обучение интерпретации  художественного текста на основе межкультурного подхода к ценностям собственной  и иноязычной культуры будет эффективным, если:

художественный текст рассматривается  как средство познания иноязычной культуры, обеспечивающее накопление знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

обучение интерпретации художественного  текста ведется но модели, основу которой составляет когнитивность, направленная на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной и родной культуры, с учетом полиперспективности, раскрывающей взаимодействие «автор - читатель», представляющих различные лингвокультурные сообщества;

формирование культурно-языковой личности студента-филолога 
осуществляется посредством проблемных заданий, направленных на 
выявление концептов, их сравнение и оценку.

Для достижения цели исследования и  доказательства гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

  1. Определить лингводидактические и методические основания межкультурного подхода к интерпретации художественного текста с учетом его специфики,
  2. Обосновать содержание модели интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода.

3. Разработать методику обучения  интерпретации художественного 
текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе: раскрыть цели и 
содержание обучения, выделить умения интерпретации текста на основе 
межкультурного подхода, разработать систему заданий для формирования 
выделенной номенклатуры умений.

4. Экспериментально проверить эффективность  разработанной методики 
в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе.

Теоретико-методологической основой  исследования послужили:

общетеоретические положения лингвистки текста (Гальперин И.Р., 1981; Дридзе Т.М., 1984; Лотман Ю.М., 1981, 1992; ТомашевскийБ.В., 1983;ТураеваЗ.Я., 1986);

основные положения исследований по интерпретации художественного  текста (Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев А.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Ehlers S., 1992, 1994; Maren-Grisebach M, 1998; Schlingmann C, 1985);

концепция языковой (Богин Г.И., 1984; Караулов Ю.Н., 1987, 1989), вторичной языковой (Халеева И.И., 1989) и культурно-языковой личности (Фурманова В.П., 1994);

когнитивные аспекты понимания (Болдырев Н.Н., 2001; Кубрякова B.C., 1991; Павиленис Р.И., 1983; Пищальникова В.А., 1992; Фесенко Т.А., 1999);

социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990;

Елизарова Г.В., 2001; Сафонова В.В., 1992, 1996; 1998, 2001; Сысоев П.В., 1999, 2001; Тер-Минасова С.Г., 1998,2000; Фурманова В.П., 1993, 1994, 1999, 2002, 2003; Халеева И.И., 1989, 1999; Byrara М., 1997; Knapp-PotthofFA., 1997);

- исследования по теории и  методике обучения иностранным языкам 
(Бим ИЛ., 1988,2001, 2002; Воронина Г.И., 1994, 1996; Гальскова Н.Д., 
2003, 2004; Зимняя И.А., 1991, 2001; Леонтьев А.А., 1991, 1997; 
Мильруд Р.П. 1997, 1999; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Миролюбов 
А.А., 2001; Пассов Е.И., 1998, 2000; Рогова Г.В., 1991; Соловова Е.Н., 
2002; Шатилов С.Ф., 1986; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; 
NeunerG., HunfeldH., 1993; Reinecke W., 1985).

Для решения поставленных задач  и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

антропологический метод, на основе которого человек рассматривается как  уникальная, целостная система, а  его духовная сфера как залог  этой уникальности и целостности;

компаративный метод как метод  сравнительного анализа с целью  выявления сходств и различий соизучаемых культур на основе их сопоставления;

аксиологические методы (анализ и моделирование), направленные на анализ и построение ценностного среза нравственного сознания студентов;

эмпирические методы: сбор и накопление данных, наблюдение, анкетирование, тестирование, регистрация и обработка данных, экспериментальная проверка, сопоставление результатов тестирования. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

раскрыта специфика художественного  текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры

обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

разработана модель интерпретации  художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной культуры, и полиперспективность, которая раскрывает взаимодействие «автор — читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ;

предложена методика обучения интерпретации  художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры, развитие когнитивных способностей и личностно  значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога;

показано действие разработанной  модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога посредством  проблемных заданий, ориентирующих  на выявление концептов, их сравнение  и оценку.

Теоретическое значение исследования заключается в обосновании модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного

Ф подхода и определении ее содержательного и процессуального аспектов,

позволяющих уточнить содержание обучения интерпретации текста в языковом вузе; в разработке методики обучения интерпретации художественного  текста с учетом межкультурного подхода, направленной на развитие культурно-языковой личности студента-филолога за счет формирования соответствующих умений.

Практическая значимость исследования определяется отбором текстовых материалов в соответствии с выделенными критериями, а также

** возможностью использования разработанной системы заданий в процессе

обучения интерпретации художественного  текста в языковом вузе.

11 Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены в выступлениях автора на межрегиональной научной конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (г. Саранск, октябрь 2000 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева (г. Саранск, апрель 2001-2004 гг.), на научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (г. Йошкар-Ола, январь 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.), на международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 10 публикациях.

Результаты проведенного исследования определили следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Интерпретация художественного текста с учетом межкультурного подхода есть когнитивный процесс, направленный на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления концептов как личностно значимых смыслов, обеспечивающий культурную осведомленность и пополнение знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.
  2. Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода включает когнитивность, направленную на структурирование знаний, контр астивность, ориентирующую на сравнение концептов родной и иноязычной культуры, и полиперспективность, раскрывающую взаимодействие «автор -читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.
  3. Интерпретация художественного текста на основе межкультурного подхода представляет собой творческую реконструкцию текста, отражающего позицию автора, на основе восприятия культурных

Информация о работе Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста