Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 12:19, реферат
Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.
явлений и фактов, выявления культурно-ценностных доминант, путем построения гипотез, способствующих концептуализации и усвоению нового знания.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Объем работы - 266 страниц машинописного текста, из них 151 страница основного. Библиографический список включает 252 наименования на русском и иностранном языках.
А Во введении обосновывается актуальность темы исследования,
формулируются объект, предмет, цель, задачи, выдвигается гипотеза, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются основные положения, которые выносятся на защиту.
В первой главе дается теоретическое обоснование межкультурного подхода к интерпретации художественного текста: определяется специфика иноязычного художественного текста, проводится ретроспективный анализ различных подходов к его интерпретации и пониманию. На основе анализа
А' рассмотренных
художественного текста с учетом межкультурного подхода.
ф;
;А>
Во второй главе основное внимание направлено на разработку методики обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе, определяются ее цели и содержание, уточняются критерии отбора текстов и выделяются умения, обеспечивающие достижение поставленных целей.
В третьей главе раскрывается реализация разработанной методики в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе, описывается эксперимент и приводятся его результаты.
В заключении подводятся основные итоги и обобщаются результатьт проведенного исследования.
Приложения содержат: 1) анкеты; 2) образцы предэкспериментального и постэкспериментального срезов; 3) результаты предэкспериментального и постэкспериментального срезов; 4) художественные тексты, использованные для экспериментального обучения.
Художественный текст как средство познания иноязычной культуры
В данном параграфе речь идет о
понятии «художественный текст»
и его характеристиках, рассматривается
художественный текст как авторская
модель мира, определяется специфика
иноязычного художественного
Согласно традиционной в лингвистике точке зрения, текст понимается как «коммуникативная единица, состоящая из определенной последовательности предложений, слов, построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение» (ЭС, 1981: і324).
М.М.Бахтин указывает на «два момента, определяющие текст как высказывание: его замысел (интенция) и осуществление этого замысла. За каждым текстом стоит система языка. Но одновременно каждый текст (как высказывание) является чем-то индивидуальным, единственным и неповторимым, и в этом весь смысл его (его замысел, ради чего он создан)» (Бахтин М.М., 1986:311).
И.Р.Гальперин определяет текст
как «произведение
С точки зрения В.ГТ.Белянина художественный текст - это « и феномен действительности, и способ отражения действительности, построенной с помощью элементов системы языка. Вместе с тем, текст - основная единица коммуникации, способ хранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт определенной исторической эпохи и т.д.» (Белянин В.П., 1988:8).
В трактовке Е.Р.Корниенко художественный текст есть некий способ отражения некоторого фрагмента действительности с помощью определенной знаковой системы, как коммуникативное, завершенное, цельное, связное и эмотивное образование, диалогически адресованное кому-либо, имеющее содержание (смысл) и ориентированное на понимание и интерпретацию. В процессе текстовой коммуникации происходит обращение к оригиналу текста (тексту-источнику), представленного разного рода культурными знаками, включенными в диалогический контекст традиций (Корниенко Е.Р., 1996: 32).
По мнению О.В.Волкова «художественный текст представляет собой многомерный комплекс взаимодействующих элементов, в котором потребности, мотивы, целеустановки, намерения, способности автора выражены языковыми средствами и организованы совокупностью устойчивых отношений и связей в единую систему» (Волков О.В., 1999: 31).
Многообразие дефиниций текста, из которых мы привели лишь небольшую часть, убеждает нас в том, что в современной науке не существует единого мнения в толковании значения данного понятия, что объясняется многогранностью текста как объекта исследования и различием целей, которые ставят перед собой его исследователи. Мы не ставим задачу анализировать разные трактовки текста, однако, в связи с существованием большого разнообразия точек зрения относительно его определения, возникает необходимость конкретизировать эту проблему применительно к \у нашему исследованию, которая приводит к следующему выводу: под художественным текстом понимается произведение речи, представляющее изобразительно-выразительное раскрытие темы, опосредованное образным представлением авторского замысла в единстве формы и содержания, и направленное на передачу информации, взглядов, убеждений и ценностей получателю этой информации. Обращаясь к вопросу о характеристиках художественного текста, следует отметить, что в большинстве исследований по лингвистике текста выделяются связность и целостность, а сам текст рассматривается как феномен, в котором объединяются внешние (формальные) и внутренние (содержание, смысл) ггризнаки. При этом связность понимается как «расположенность строевых и нестроевых элементов языковой речи - дистрибуция, законы которой определяются "технологией" соответственного языка», а целостность «как потенциально проекционное (концептуальное) состояние этих же единиц» (Сорокин 10.А., 1985: 8), эксплицитно- формальный феномен синтаксической организации текста (Корниенко Е.Р., 1996).
Цели обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода
Реализация межкультурного подхода
к интерпретации
«Языковая личность» - междисциплинарное понятие, отражающее философские, социологические, психологические взгляды на человеческую личность. Прежде всего, под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка с его способностью к речевой деятельности, то есть, комплексом психофизических свойств индивида, позволяющих производить и воспринимать речевые произведения - личность речевая (Богин Г.И., 1984). Под «языковой личностью» понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная (Сухих С.А., 1993). И, наконец, под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность «словарная» (Карасик В.И., 1994).
Г.И.Богин (1984) выделяет пять уровней языковой личности, соотнося их с типами понимания текста (семантизирующее, когнитивное и распредмечивающее понимание):
1) уровень правильности — лишь
показывает наличность и
2) уровень интериоризации - вносит новую черту в рефлектируемый образ - целостность.
3) уровень насыщенности - придает рефлектируемому образу ситуации уточненность, что приводит к конкретности образа.
4) уровень адекватного выбора - придает рефлектируемому образу ситуации вариативность, т.е. становится очевидно, что замена одного средства выражения другим приводит к изменению и соответствующей единицы содержательности, В художественном тексте это особенно заметно: любое изменение формы является одновременно изменением содержания.
5) уровень адекватного синтеза - вносит в рефлектируемый образ процессуальность, то есть у языковой личности появляется готовность воспринимать не только данные в конкретном тексте, но и наращиваемые в пределах целого текста смыслы. По мере того, как идет процесс понимания, смысл в тексте меняется. В тексте появляются средства, подтверждающие и обогащающие уже данный ранее смысл. Кроме того, происходит постепенное изменение смысла по мере включения его во все новые связи и зависимости, что вносит новые детали и в той или иной мере изменяет отношение к нему.
Как отмечает Г.И.Богин, уровни языковой личности напрямую связаны с ситуациями, на которые делится опыт человека. С того момента, когда языковая личность усвоила хотя бы часть принятой в обществе знаковой системы, начинается собственно понимание и рефлексия над опытом вербальной памяти. Каждый последующий уровень в развитии языковой личности вносит новые черты в образ ситуации, над которой осуществляется рефлексия при освоении нового опыта через текст. Черты, внесенные в образ ситуации при рефлексии, доступной в связи с освоенностью того или иного нижележащего уровня развития языковой личности, сохраняются и тогда, когда человек овладевает следующим уровнем языковой личности. Поэтому образ ситуации при выходе человека на высшие уровни языковой личности обладает все более значительным числом характерных черт, благодаря чему понимание у высокоразвитой языковой личности оказывается намного более полным, чем у языковой личности, овладевшей лишь низшими уровнями своего развития (Богин Г. И., 1984: 128-129).
В концепции языковой личности, разработанной Ю.Н.Карауловым (1987, 1989), языковая личность предстает как многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовность к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой - по уровням языка.
Система заданий по обучению интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода
Эффективность разработанной методики
в немалой степени зависит
от системы заданий, направленной на
формирование умений интерпретации
художественного текста на основе межкультурного
подхода. В этой связи, нам представляется
важным обратиться к понятию «задание»,
которое рассматривается в
Проблемой создания оптимальной системы заданий по обучению чтению и интерпретации художественного текста занимаются многие отечественные и зарубежные методисты. Поскольку в рамках одного исследования невозможно проанализировать все имеющиеся подходы, рассмотрим некоторые из них.
Для обучения чтению литературных текстов Е.В.Игнатова (1993) предлагает использовать задания-рекомендации, среди которьгх выделяет следующие:
задания-рекомендации (предтекстовые), направленные на проникновение в предметно-содержательный план и смысл читаемого, среди которых исследователь выделяет: выявление модальных слов и словосочетаний, отражающих смысловые отношения, в которые вступает литературный текст; распознавание средств внутритекстовой связи предложений; определение
"сильных позиций"
задания-рекомендации (притекстовые), относящиеся к интерпретации литературного текста и ориентирующие на нахождение: отправных точек, облегчающих поиск для вычленения имплицитной информации/структурных и смысловых ориентиров; ориентиров для проникновения в замысел автора; художественных средств выразительности (стилистические приемы), средств словесной образности, определение их роли в замысле автора; привлечение фоновых знаний.
задания-рекомендации (поелетекетовые), нацеленные на эстетичес кую оценку литературного текста: выявление особенностей характера литературного персонажа; прослеживание развязки и развития фабулы (формирование гипотез); анализ художественного образа; критическое реагирование (формулирование выводов, основной мысли, комментирование). о эстетико-познавательные задания, направленные на установление межлитературных связей читаемого с произведениями родной литературы, а также с произведениями других видов искусств.
Информация о работе Система заданий по обучению межкультурной интерпретации текста