Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2012 в 16:54, дипломная работа
Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и данным анкетирования самих носителей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
3) Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.
Введение………………………………………………………2-3
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике….4
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике………………..4-8
1.2. Коммуникация и американский сленг…………………………9-14
Глава 2 Раскрытие понятий сленга и терминология………………..15
2.1 Разговорный язык афроамериканского населения Америки - эбоникс…………………………………………………………………15-19
2.2 «Свой среди чужих, чужой среди своих» или компьютерная терминология………………………………………………………......20-25
Заключение……………………………………………………………..26
Список литературы……………………………………………………………………………….
Общий американский сленг
понятен большей части
Э. Партридж считал сленг квинтэссенцией разговорной речи.[8] В свою очередь Ю. Скребнев полагал, что «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости».[9] Отсюда вытекает важность и необходимость изучения общего американского сленга как лингвокультурного феномена общенародного просторечия. Неизбежного компонента устной коммуникации членов американской языковой общности.
Важно иметь в виду, что
сленговые слова можно выделить
только по контрасту со стандартными
единицами, на фоне которых сленг
имеет отличительные
Языковое существование американца как члена лингвокультурной общности едва ли возможно без сленга, с которым он сталкивается повсюду, слышит, читает, пользуется. В школе, особенно, в старших классах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу. В данном случае уместно сослаться на С.Флекснера, который отмечает, что teen-agers are an example of a large sub-group contributing many words.[10]
Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лексике, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности. Американский студенческий сленг – как и язык любой определенной социальной или профессиональной группы людей – служит средством коммуникации, ускоряет речь и взаимопонимание студентов и придает их речи эмоциональную окраску.
Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или сарказмом; меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своем идиолексиконе. Например, фраза «Oh, that`s groovy!» может звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.
Конечно, при употреблении сленга в устной коммуникации имеются возрастные различия среди говорящих; так, более молодые люди используют в своей речи cool в значении «классный, хороший, прикольный», старшее же поколение употребляет это слово в значении «холодный».
Только пожилые люди употребляют в процессе коммуникации словосочетание the cat`s pajamas – это что-то замечательное, экстраординарное, особо прекрасное или приятное »: пижама появилась в США впервые в 1920- гг. и была чем - шокирующе новым; кстати, the cat в этом выражении могло идти из the Cheshire, британского сленга 1770- гг. в значении «нужная или желанная вещь», потому что она – такая вещь – заставляла человека grin like a Cheshire cat.[11] Например: It`s a good poem. It`s the cat`s pajamas.
То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая более типична для речи старших поколений, в то время как chick (девушка, женщина) пользуется популярностью среди молодежи, так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак), to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень расстроиться).
Широкое использование сленга американцами в процессе коммуникации позволило известному американскому лингвисту заметить, что «неправомерно пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать в трущобах или в узких пределах той или иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем говорящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века».[12]
Активное употребление сленга в коммуникации вполне естественно находит своё отражение в американской литературе. Лексические и фразеологические единицы американского сленга используются как в речи героев, так и в авторском описании. Приведем несколько примеров:
I`ve got a boy in a military academy down in Virginia, and it`s costing me an arm and a leg.
If he guesses who tipped the cops to his operation, he may blow the whistle on you out of spite.
How many times can you flop before you lose your chutzpah?
If they get a chance, they`ll throw you to the wolves and call you a shmuck for letting them.
Probably some liquored-up rednecks looking for trouble.
«This kid is dynamite», she said.
But let`s look at something else: What if the guy can`t cut the mustard?
That cockamamie raid went of just fine, didn`t it?
Would it surprise you to learn that we also had a number of moonlighting New York policemen and an FBI man?
В приведенных примерах устной коммуникации сленговые лексические и фразеологические единицы имеют следующие значения: wishy-washy – нерешительный, to cost an arm and a leg – очень дорого стоить[13], to tip – выдать (что-либо кому-либо), to blow the whistle on smb/ - донести на кого-либо[14], to flop – терпеть неудачу, провалиться в чем-либо, chutzpah – наглость, дерзость, shmuck – отвратительный, глупый мужчина, два последних слова заимствованы американским сленгом из идиш, redneck – деревенщина, мужлан, dynamite – великолепный, can’t cut the mustard – в данном контексте речь идет о мужской несостоятельности, употребляется с 1-й мировой войны, чаще всего в отрицательной форме[15], cockamamie – безумный, дурацкий, to moonlight – работать на второй работе, калымить, шабашить.
Без использования сниженной лексики в актах коммуникации в результате, как правило, получим пресную, скучную, невыразительную речь, лишенную эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков. А так как каждый собеседник старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника, то он и прибегает к сниженным лексическим единицам американского варианта английского языка. Все это позволяет говорить о полифункциональности сленга в актах коммуникации, где он занимает достаточно важное место.
В прикладном плане все это означает, что в процессе преподавания английского языка в вузе необходимо хотя бы минимальное ознакомление студентов со сниженной лексикой, знание части ее, но ни в коем случае не употребление в живой разговорной речи, особенно в процессе коммуникации с носителями английского языка, чтобы не попасть в неловкую, мягко говоря, ситуацию.
Сказанное ранее позволяет
согласиться с мнением
Глава 2
1.2. Эбоникс.
В разделе "термины" чаще всего рассматриваются жаргон, компьютерный сленг, арго и т.д.
Мы не будем касаться этих тем снова. Пойдем другим путем и попробуем разобраться "что же такое эбоникс"?
Сам термин произошел от английского слова ebony (черный). То есть, как мы уже можем предположить - это сленг "черных".
Он зародился в самых отдаленных уголках американских городов.
То есть по-другому мы можем сказать, что эбоникс - язык гетто.
Теперь встает другой вопрос - кто же такие эти самые гетто?
Обратимся к словарю и посмотрим на происхождение этого термина.
Гетто (от итал. ghetto nuovo «новая
литейная») — районы крупных городов,
где проживают этнические меньшинства,
добровольно либо принудительно, в
более или менее жёстких
Также словом «гетто» часто называют районы городов США, населенные «цветными меньшинствами» — в основном афроамериканцами, пуэрториканцами, и т. д.
В предыдущем разделе мы выяснили, что на сленг и его развитие влияют два фактора. Тут они являются наиболее выраженными.
Как правило, такие районы небогатые. Населяющие его люди тратят на образование немного денег. Дети вынуждены рано выходить на работу, поэтому не могут получить должного образования.
«Негритянский диалект» представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов, как в американском обществе, так и среди социолингвистов, занимающихся данной проблемой.
До сих пор многие американцы
относятся к специфической
Одна из наиболее развитых теорий возникновения эбоникса - это теория креольского происхождения, (креол - потомок первых колонизаторов-переселенцев из Европы в Южную Америку.) выдвинутая в 60 - 70-е годы. Эта теория заключается в следующем. Предки современных афроамериканцев принадлежали к негроидным племенам и народам Африки, отличавшимся в XVI-XIX вв. чрезвычайным лингвистическим многообразием: там насчитывалось до 1000 языков и диалектов. Негры, завозимые в эпоху рабства для работы на плантациях южных британских колоний в Северной Америке, говорили почти исключительно на языках группы нигер-конго конго-кордофанской семьи языков. В эту подъязыковую группу входили различные подгруппы, но наиболее распространенным в процессе развития работорговли был язык, который назывался «волоф». По некоторым подсчетам, негры, говорившие на этом языке, чаще всего контактировали с европейцами.
В целом, лексика афроамериканского
английского совпадает с
Некоторые слова общепринятого английского произошли от афроамериканского диалекта, или пришли в английский из западноафриканских языков.
Рассмотрим некоторые
из слов, принадлежащих к
Западноафриканская форма +западноафриканское значение:
Bogus - поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты), язык хауса boko или boko –boko - обман, трюк, хитрость, мошенничество, жульничество, подделка.
Английская форма+
Cat - друг, приятель, парень. Язык волоф -kat (суффикс, обозначающий человека).
Некоторые слова в негритянском диалекте появились в результате семантических заимствований, т.е. в результате «калькирования». В этих случаях сложные слова с западноафриканских языков дословно переводились на афроамериканский диалект, причем за новым словом в афроамериканском диалекте сохранялось то же значение, которое было у заимствованного слова из западноафриканского языка, с которого была «снята» калька.
Bad-eye неприятный, злой взгляд. Языки манде: nye-jugu «ненавистный взгляд» (буквально «плохой глаз»).
Произношение в
Что касается согласных звуков,
то в речи говорящих на негритянском
диалекте заметно проявляется
- На конце слова стоят
две или более согласных (
- Звуки [d] или [t] на конце слов чаще всего не произносятся. Исключение составляют слова с окончанием прошедшего времени -ed.
- Произношение сочетания th в «негритянском диалекте» зависит от его положения в слове – середина (чаще обозначает звук [f], реже [v]), начало (произносится как [d] – Rihanna “You da one”; гораздо реже как [t] или [f]) или конец (в данном положении слова звучит как [f]).
- Звуки [l] и [r] часто вокализируются и произносятся как [uh]. Исключение составляет позиция начала слова.
Произношение гласных звуков в эбониксе также отличается от произношения в общепринятом английском:
- Перед звуками [m] и [n] говорящие на афроамериканском диалекте часто не произносят носовой согласный, происходит назализация.
- Буквы “e” и “I” перед носовыми согласными произносятся одинаково.
- Буквы, обозначающие
два звука, называются
- Ударение в афроамериканском
диалекте также имеет
Наше исследование показало, что эбоникс имеет как общие, так и различные черты с американским английским. Мы можем наблюдать эти различия в песнях зарубежных исполнителей. Этот язык принадлежит в большинстве своем людям, живущим в районах, где образованию не уделяют много времени. Но, не смотря на это, данный диалект имеет право на существование, так как на нем говорит целый социальный слой населения.
2.2«Свой среди чужих, чужой среди своих».
Общество и язык, культура и язык – связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений 20-ого века. по праву считается компьютер. Естественно, что, как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Век бумажных писем, телефонных звонков уходит в прошлое. С появление Интернета, люди все больше времени проводят, общаясь в социальных сетях.