Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2012 в 16:54, дипломная работа
Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и данным анкетирования самих носителей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
3) Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.
Введение………………………………………………………2-3
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике….4
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике………………..4-8
1.2. Коммуникация и американский сленг…………………………9-14
Глава 2 Раскрытие понятий сленга и терминология………………..15
2.1 Разговорный язык афроамериканского населения Америки - эбоникс…………………………………………………………………15-19
2.2 «Свой среди чужих, чужой среди своих» или компьютерная терминология………………………………………………………......20-25
Заключение……………………………………………………………..26
Список литературы……………………………………………………………………………….
Социальная сеть (от англ. social networking service) — платформа, онлайн сервис или веб-сайт, предназначенные для построения, отражения и организации социальных взаимоотношений.
Обычно на сайте сети возможно
указать информацию о себе (дату рождения,
школу, вуз, любимые занятия и другое),
по которой учётную запись пользователя
смогут найти другие участники. Различаются
открытые и закрытые социальные сети.
Одна из обычных черт социальных сетей —
система «друзей» и «групп». http://ru.wikipedia.org/wiki/%
Другими словами, это место, где вы можете пообщаться со своими друзьями, знакомыми, коллегами и т.д. Но социальные сети диктуют свои правила общения, в которых мы попытаемся разобраться.
Находясь там, люди стремятся к лаконичности, отчего рождаются новые слова, сочетания слов, что мы и попробуем доказать.
Существует несколько способов образования новых слов в компьютерном сленге:
- Словосложение:
snail-mail – старомодный способ передачи информации
cyberbuddy – собеседник в Интернете
two-spot – двоеточие
flatworm – подчеркивание
- Аффиксация:
hacker – программист-фанатик
kludgy – сделанный наспех
crockish – нежный, боящийся изменений
crocky – нежный, боящийся изменений
router – система, соединяющая две и более сети и др.
- Аббревиация и акронимия:
pine – программа (Pine Is Nearly Elm)
semi – точка с запятой (от semi-colon)
Net – от Internet
ques – символ-вопрос
BBS – Be Back Soon
FAQ – Frequently Asked Questions
- Контаминация:
grungy – grimy, dingy + grunt – неряшливая (о программе)
wedgitude – wedg(e) + (att)itude – затор, заклинивание
hackmem – hack(er) + mem(ory) – памятка хакера
Internaut – Intern(et) + (cosmon)aut – язык пользователей Интернета.
Как видно из примеров, в образовании слов жаргонного характера участвуют те же способы словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр.
Особое место в сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот способ не является самым продуктивным словообразовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается сокращению:
Dinosaurus - dino
Armoured - armo
Termination - term
Graduate - grad
Technological - techno
Exhibition - exhibit
Exposition - expo
Doctor - doc
Особенно большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat – болтать) – синхронный вид электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит не в устной форме, а в письменной.
Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова - semi от semicolons, jock от jockey, quest от question;
усечение начальной части слова Net от Internet.
Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:
DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?
GMAB – Give Me A Break
GMTA – Great Minds Think Alike
HAND – Have A Nice Day
TFTT – Thanks For The Thought
Среди кодируемых предложений
встречаются команды для
Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:
- 2L8 – Too Late
- 4 – For
- B4N – Bye For Now
- BBL8R – Be Back Later
- L33T – Elite
Очевидно, что чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д
Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:
- CU – See you
- CUL – See you later
- IKWUM – I know what you mean
- IOU – I owe you
- OIC – Oh, I see
- U – You
- Y – Why
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются:
- WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time
- GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life
- JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute
В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.
Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например:
- BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System
- CU – See You/ Cracking Up
- CUL – See You Later/ Catch You Later
- G – Grin/ Giggle
- WN? – What Now?/ What Next?
- WRT – With Respect To/ With Regard To
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
- to polish glitch - глюк полировать (отлаживать программу)
- three-finger salute - трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del)
- wind of change - ветер перемен (смена операционной системы).
Эти обороты практически
все построены на ассоциативном
переводе. Интересен также процесс
появления своеобразного
Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.
Заключение.
Итак, сленг многофункционален.
Прежде всего, он дает иронический эффект
- уже по способу словообразования
он предназначен именно для сленга.
Таким образом, можно утверждать,
что сленг - это неотъемлемая часть
американской речи.
Сленг делает речь более краткой, конкретной,
эмоционально выразительной, а также служит
своеобразным знаком принадлежности к
определенной социальной среде. Существенным
отличием сленга от жаргона является повышенная
эмоциональность сленга, тенденция "сжатости"
в слове, а так же то, что сленг "обслуживает"
наиболее узкий круг людей.
В данной работе мы смогли познакомиться с американским сленгом с разных сторон: теперь мы можем сказать, что эбоникс – это не ругательное слово, а язык «рабочих кварталов», что CUL – это не бессмысленный набор букв, а прощание (See you later) и т.п.