Сленг в Америке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2012 в 16:54, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и данным анкетирования самих носителей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
3) Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………2-3
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике….4
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике………………..4-8
1.2. Коммуникация и американский сленг…………………………9-14
Глава 2 Раскрытие понятий сленга и терминология………………..15
2.1 Разговорный язык афроамериканского населения Америки - эбоникс…………………………………………………………………15-19
2.2 «Свой среди чужих, чужой среди своих» или компьютерная терминология………………………………………………………......20-25
Заключение……………………………………………………………..26
Список литературы……………………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

окончательный вариант.docx

— 58.50 Кб (Скачать файл)

Социальная сеть (от англ. social networking service) — платформа, онлайн сервис или веб-сайт, предназначенные для построения, отражения и организации социальных взаимоотношений.

Обычно на сайте сети возможно указать информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой учётную запись пользователя смогут найти другие участники. Различаются открытые и закрытые социальные сети. Одна из обычных черт социальных сетей — система «друзей» и «групп». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C_%28%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%  [19].

Другими словами, это место, где вы можете пообщаться со своими друзьями, знакомыми, коллегами и  т.д. Но социальные сети диктуют свои правила общения, в которых мы попытаемся разобраться.

Находясь там, люди стремятся  к лаконичности, отчего рождаются  новые слова, сочетания слов, что  мы и попробуем доказать.

Существует несколько  способов образования новых слов в компьютерном сленге:

- Словосложение:

snail-mail – старомодный способ передачи информации

cyberbuddy – собеседник в Интернете

two-spot – двоеточие

flatworm – подчеркивание

-  Аффиксация:

hacker – программист-фанатик

kludgy – сделанный наспех

crockish – нежный, боящийся изменений

crocky – нежный, боящийся изменений

router – система, соединяющая две и более сети  и др.

- Аббревиация и акронимия:

pine – программа (Pine Is Nearly Elm)

semi – точка с запятой (от semi-colon)

Net – от Internet

ques – символ-вопрос

BBS – Be Back Soon

FAQ – Frequently Asked Questions

- Контаминация:

grungy – grimy, dingy + grunt – неряшливая (о программе)

wedgitude – wedg(e) + (att)itude – затор, заклинивание

hackmem – hack(er) + mem(ory) – памятка хакера

Internaut – Intern(et) + (cosmon)aut – язык пользователей Интернета.

Как видно из примеров, в  образовании слов жаргонного характера  участвуют те же способы словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр.

Особое место в сфере  компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного  языка этот способ не является самым  продуктивным словообразовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается сокращению:

Dinosaurus - dino

Armoured - armo

Termination - term

Graduate - grad

Technological - techno

Exhibition - exhibit

Exposition - expo

Doctor - doc

Особенно большое количество аббревиатур характерно для так  называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat – болтать) – синхронный вид электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит не в устной форме, а в письменной.

Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова - semi от semicolons, jock  от jockey, quest от question;

усечение начальной части  слова Net от Internet.

Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:

DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?

GMAB – Give Me A Break

GMTA – Great Minds Think Alike

HAND – Have A Nice Day

TFTT – Thanks For The Thought

Среди кодируемых предложений  встречаются команды для пользователей, советы, просьбы, выражения благодарности, пожелания, ругательства. Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета, цель которого была борьба с «сетевыми хамами».

Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:

- 2L8 – Too Late

- 4 – For

- B4N – Bye For Now

- BBL8R – Be Back Later

- L33T – Elite

 

Очевидно, что чаще всего  в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д

Подобный прием шифровки используется и по отношению к  буквам английского алфавита, например:

- CU – See you

- CUL – See you later

- IKWUM – I know what you mean

- IOU – I owe you

- OIC – Oh, I see

- U – You

- Y – Why

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются:

- WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time

- GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life

- JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute

В некоторых случаях можно  говорить о наличии смысловой  связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например:

- BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System

- CU – See You/ Cracking Up

- CUL – See You Later/ Catch You Later

- G – Grin/ Giggle

- WN? – What Now?/ What Next?

- WRT – With Respect To/ With Regard To

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:

- to polish glitch - глюк полировать (отлаживать программу)

- three-finger salute - трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del)

- wind of change - ветер перемен (смена операционной системы).

Эти обороты практически  все построены на ассоциативном  переводе. Интересен также процесс  появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая  лексика употребляется в широком  переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет  выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что  компьютерный жаргон – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть  американской речи.  
Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

В данной работе мы смогли познакомиться  с американским сленгом с разных сторон: теперь мы можем сказать, что  эбоникс – это не ругательное  слово, а язык «рабочих кварталов», что CUL – это не бессмысленный набор букв, а прощание (See you later) и т.п.

 

 

 

 


Информация о работе Сленг в Америке