Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках (на материале наименований лица)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2012 в 21:39, автореферат

Описание работы

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет».



Научный консультант – доктор филологических наук, профессор Балалыкина Эмилия Агафоновна.

Файлы: 1 файл

Словосложение как способ номинации.doc

— 275.32 Кб (Скачать файл)

     Теоретическая значимость исследования связана с определением статуса сложных слов в словообразовательной системе неродственных языков на основе теоретических положений Казанской лингвистической школы, выявлением сходств и различий в функционировании словообразовательных типов и моделей в русском и немецком языках новейшего периода, тенденций развития словообразовательных моделей с учетом степени распространенности сложных слов, связанных с определением их словообразовательной структуры, к числу которых можно отнести расхождение содержания понятия «конфикс» в русском и немецком словообразовании.

     Как типологическое сходство, так и различие языков особенно ярко проявляется на словообразовательном уровне. Русский и немецкий языки обладают многими близкими чертами в области словообразования. Как в том, так и в другом языке можно обнаружить такие общие способы образования слов, как аффиксация, словосложение и т. д. Но вместе с тем каждый язык имеет свои особенности. Они заключаются, в частности, в разной степени продуктивности образования слов с помощью того или иного способа, в различном характере отношений между средствами словообразования, а также в наличии специфических словообразовательных моделей и типов. Выявление подобных единиц способствует разработке теории сопоставительного анализа системы словосложения русского и немецкого языков, которая может быть использована в практике дальнейших научных исследований.

     Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в учебном процессе: в курсах лексикологии, грамматики, словообразования русского и немецкого языков К(П)ФУ, а также сопоставительной типологии и перевода. Приложение может послужить основой для составления русско-немецкого словаря современных наименований лица.

     Именно изучение словообразовательных типов новых слов, их появление в результате различного взаимодействия с другими словообразовательными процессами может дать представление о том, какие тенденции являются ведущими в современной словообразовательной системе языка. Кроме того, сопоставление русского и немецкого языков на словообразовательном уровне может быть полезным и для преподавания данных языков в качестве иностранных в вузовской аудитории.

      Личное участие автора в получении научных результатов. Наиболее существенные результаты, полученные в процессе исследования:

  • Осуществлена разработка теоретических положений Казанской лингвистической школы по отношению к сопоставительному словообразованию, которая позволила уточнить содержание таких понятий словообразования, как словообразовательная модель, словообразовательный тип, конфикс, аффиксоид применительно к сопоставительному словосложению.
  • Выявлены критерии, позволяющие судить о превращении конструкционных элементов сложных слов - аффиксоидов - в словообразовательные средства. Так, выделены компоненты -вед, -вод, авто-, био-, видео-, гео-, кино-; Auto-, oeko-, kino-, -macher, -pfleger, schuetzer.
  • Впервые установлены общие и уникальные ономасиологические подгруппы среди сложных наименований русского и немецкого языков с учетом конкретных словообразовательных моделей реализации семантического значения в пределах сложных слов русского и немецкого языков; выделены 11 подгрупп СНЛ: сложное наименование лица по действию и объекту действия; сложное наименование лица по профессии и уточнению; сложное наименование лица по профессиональной деятельности и др.
  • Выявлены особенности функционирования сложных наименований лица, образованных сочетанием исконных (собственных) и заимствованных морфем, при этом заимствованные модели уподобляются исконным, и формируют переходные образования - модели с аффиксоидами.
  • Найдены регулярные переводные соответствия СНЛ по признаку профессиональной/непрофессиональной, постоянной/временной деятельности (ОПг по признаку действия) русского и немецкого языков. В немецком языке данные элементы выражаются компонентами определительных композитов: Amateur - 'любитель', Berufs - 'профессионал', Profi - 'специалист, профессионал', -fachmann, -spezialist - 'специалист'. В русском им соответствуют семантические сращения со второй частью -любитель, -профессионал и конструкции «относительное прилагательное + существительное»: Amateursportler - 'спортсмен-любитель', Amateurfilmer - 'кинематографист-любитель', Berufsfotograf - 'профессиональный фотограф', 'фотограф-профессионал'.
  • Произведен статистический анализ моделей сложных слов русского и немецкого языков при наличии структурного сходства сложных слов в сопоставляемых языках. Установленное своеобразие словосложения СНЛ русского и немецкого языков определяется количественными характеристиками структурных моделей.
  • Выявлены ведущие способы образования сложных наименований лица в русском языке - семантическое сращение и сложение, в немецком языке - сложение.
  • Рассмотрен культурологический аспект отдельных сложных наименований лица русского и немецкого языков, представляющих определенные сложности при переводе.
  • Найдены переводные соответствия отдельным СНЛ русского и немецкого языков, приведенные в Приложениях 1, 2 исследования.

      Степень обоснованности научных положений рекомендаций и выводов. Об обоснованности и достоверности проведенного анализа свидетельствует применение разнообразных методов и методик исследования: сопоставительно-типологического, метода сплошной выборки, компонентного анализа (анализа по непосредственно-составляющим), описательного, переводного, а также статистического. Ономасиологический принцип при функциональном анализе композитов, избранный в качестве основного метода, позволил объединить полученные данные, наиболее ясно представив комплексность исследования при учете разнообразных характеристик сложных слов русского и немецкого языка.

     Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых в работе сокращений и перечня лексикографических источников. В приложениях к исследованию приводится список сложных наименований лица русского языка (Приложение 1) и список сложных наименований лица немецкого языка с переводом (Приложение 2), а также ономасиологические подгруппы сложных наименований лица (Приложение 3). Схемы и диаграммы со статистическими данными также приводятся в конце диссертации.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

     Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, указываются положения, выносимые на защиту, источники, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы.

     В первой главе «Сопоставительное словосложение имен существительных: методы и единицы исследования» определяется методологическая основа проводимого исследования, анализируются существующие подходы к проблеме сложного слова. В ходе исследования используются такие термины, как словообразовательное значение, словообразовательный тип, словообразовательной парадигма и словообразовательное гнездо, ономасиологические подгруппы.

     При рассмотрении семантики и структуры сложных слов немецкого и русского языка выделяются несколько основных подходов. Морфологический подход раскрывает структуру композитов с точки зрения принадлежности компонентов к той или иной части речи, различая основные модели как сочетание “существительное + существительное”, “прилагательное + существительное”; он направлен на статистический анализ количества модельных образований по соотнесенности основ с частями речи, что помогает выявить причины некоторого ограничения сочетаемости основ в пределах сложного слова. Синтаксический подход демонстрирует возможности передачи содержания композита путем трансформаций в соответствующие ему словосочетания и предложения; один и тот же композит может быть преобразован в несколько близких ему перифраз, не обладающих семантическими и структурными свойствами сложного слова. Отсутствие четких критериев по выбору той или иной перифразы для трансформации композита приводит к детальности и наслоению отдельных подгрупп в классификациях, основанных на данном принципе. Структурно-семантический подход позволяет наиболее полно отразить специфику семантики композита и передать ее зависимость от структуры для каждого из сравниваемых языков в отдельности, так как образование сложных слов в русском и немецком языках идет по разным словообразовательным моделям. Два последних подхода являются наиболее соответствующими двойственной структуре композита и его семантической природе.

     В первой главе определяются также основные соответствия для проведения сопоставительного словообразовательного анализа композитов русского и немецкого языков: словосложение - композиция; сложное слово - композит; аббревиация и ее разновидность усечение; контаминация как распространенный способ образования сложений - имен существительных. Среди видов сложных слов русского языка выделяются сложение и сращение с подчинительными отношениями компонентов, которым в немецком языке соответствуют определительные или детерминативные композиты; сращение с равноправными отношениями между компонентами - соединительный или копулативный композит; заимствованная основа - конфикс.

     Ономасиологический принцип организации сложных наименований лица, используемый в работе, подразумевает разделение всех сложных наименований лица на несколько групп. Так выделяются: 1) отглагольные наименования лица (патентовладелец, Kernkraftbefuerworter); 2) отыменные наименования лица (телерадиомастер, Kindermann); 3) собирательные наименования (поп-группа, Rockgruppe).

     Кроме того, в исследовании отмечены сложные наименования со значением лица, элементы которых близки по функциям словообразовательным средствам. Это сложные слова с аффиксоидами - элементами, обладающими значением аффикса, но сохраняющими связи со свободно функционирующим словом, которые образуют среди наименований человека обособленную группу. Тем не менее, слова с аффиксоидами рассматриваются в исследовании как сложные, так как аффиксоиды не полностью утратили собственное лексическое значение и не могут считаться полноценным словообразовательным средством, которому свойственно наличие отвлеченного обобщенного значения. Например, сложные наименования лица: ахматовед, булгаковед, фотомодель, фотоманекенщица; Nachwuchsautor, Nachwuchsspieler, Possenmacher, Filmmacher и др.

     На основании вышеизложенных принципов были проанализированы сложные наименования лица русского и немецкого языков начала 80-х - конца 90-х гг. ХХ века.

     Во второй главе «Ономасиологические подгруппы в пределах сложных наименований лица начала 80-х - конца 90-х годов русского и немецкого языков и их словообразовательные характеристики» устанавливаются особенности структурно-грамматической и семантической организации ономасиологических подгрупп композитов, обозначающих человека. Сопоставительный анализ позволил выявить основные структурные модели, по которым осуществляется построение сложных слов, как с точки зрения их частеречной принадлежности (S+S, A+S, V-+S и др.), так и с точки зрения происхождения компонентного состава композитов (С+И, И+С, И+И, С+И и т. п.). Структурные характеристики композитов даны в Приложениях 1, 2 после слова, например: дизайнер-консультант ИИ, дизайнер-модельер ИИ, диктор-мастер ИС, диктор-переводчик ИС; Industriekauffrau ИС, Informatikassistent ИИ, Interviewpartner ИИ, Spaetaussiedler СС. В таблице 5 «Сочетаемость иноязычных и собственных основ в составе СНЛ» приведено процентное соотношение количества сложных слов, имеющих в своем составе: С - собственные, исконные компоненты, И - заимствованные, иноязычные компоненты, в соответствии с моделями композитов русского и немецкого языков.

     Таблица 5. Сочетаемость иноязычных и собственных основ в составе СНЛ

     
Язык/модель И+С(%) С+С(%) И+И(%) С+И(%)
рус. 25 36 21 18
нем. 21 43 16 20

     Данные таблицы 5 подтверждают тот факт, что большинство иноязычных морфем в анализируемых языках сочетаются как с собственными основами, так и друг с другом, что свидетельствует о высокой степени их освоения в сопоставляемых языках.

     Взаимосвязь семантики и структурного строения СНЛ была рассмотрена исходя из особенностей ономасиологических подгрупп. Ономасиологические подгруппы выделялись на основании значений словообразовательных типов сложных наименований лица (см. таб. 1 «Общие словообразовательные значения СНЛ в пределах ономасиологических категорий»). В исследуемых языках присутствуют такие ономасиологические подгруппы, как, например, наименования лица по деятельности (второй компонент сложения) - жизнеспасатель, рыбопереработчик, Geiselnehmer, Gesetzesbrecher; наименования лица по профессии/специальности с уточнением - художник-игрушечник, художник-оформитель, Beratungsingenieur, Berechnungsingenieur; наименования лица по характерному признаку - великодержавник-монархист, диктор-переводчик, Cheftheoretikerder, Berufsschauspieler; собирательные наименования - наименования группы лиц, объединенных одним видом деятельности - бандгруппа, фолк-группа, Opiumsmafia, Pornomafia.

     Данные, полученные при анализе сложных наименований лица, позволяют прийти к следующим выводам:

  • В русском языке подчинительные композиты имеют в своем составе преимущественно непроизводные первые компоненты (существительные и прилагательные).
  • В немецком языке подобные сложные слова могут образовываться при помощи производных и сложных первых компонентов, причем ограничения по принадлежности к части речи им практически не свойственны (это могут быть как глагольные, так и наречные компоненты).
  • Для русского языка характерно использование в качестве первых компонентов сокращенных форм прилагательных с общей семантикой; немецкому языку в целом эта тенденция не свойственна, однако примеры образований аббревиатурного типа и сложносокращенных слов газетно-публицистического стиля свидетельствуют об усилении активности образований подобного рода и в немецком языке.
  • В немецком языке широко распространена модель образования композитов с аффиксоидами - пограничного явления между сложением и деривацией; наличие слов с одинаковыми компонентами и развитие у последних семантического сдвига (ср. слова с кино-, видео- и др.) подтверждает образование переходной группы сложных слов в русском языке, а также становлении новых словообразовательных элементов из аффиксоидов.
  • Словообразовательные ряды с одинаковыми первыми или вторыми компонентами в обоих языках позволяют прийти к выводу о развивающейся системе образований по существующим моделям и принципам аналогии среди сложных слов. В немецком языке, как аналитическом, подобные серии представлены гораздо ярче, чем в русском, хотя и получили широкое распространение в сфере семантического сращения русского языка.

     В третьей главе «Cложные наименования лица на межъязыковом уровне» рассматриваются отношения омонимии, синонимии и антонимии словообразовательных типов сложных слов. В отличие от лексической омонимии, синонимии и антонимии, касающихся лишь семантической стороны языковых единиц, подобные отношения строятся в сопоставляемых языках с учетом структурной характеристики соответствующих образований.

     Кроме того, в немецком языке выделены наименования лица с семантическим переосмыслением компонентов, которое происходит по четырем моделям: 1) по схеме 'нелицо → лицо, обладающее подобными свойствами' - интерптичка, Modepuppe; 2) переосмысление самой ситуации - Wegbereiter; 4) значение основано на сравнении «такой, как…»; основанием для преобразований служат качества, приписываемые тому или иному животному, насекомому - бизнес-акула, Kredithai; 3) значения СНЛ связаны со свойствами нереальных существ (русалками, ангелами) - Unschuldsengel.

     Межъязыковые соответствия выявлены среди межуровневых единиц языковой системы. Сложному наименованию лица русского языка при переводе может соответствовать немецкое сложное слово или, реже, перифраза. Сложные наименования лица немецкого языка переводятся на русский чаще всего описательными оборотами или определительными словосочетаниями. Эквивалентный перевод в виде структурных соответствий отмечен для сращений, а также образований с аффиксоидами, имеющих в сопоставляемых языках сходные значения.

     Отсутствие в русском языке процессуального ономасиологического признака компенсируется наличием конструкций «относительное прилагательное в сочетании с существительным»: Leiharbeiter - 'временный рабочий'; Scheinasylant - 'мнимый (кажущийся) беженец'. Первый компонент приведенных сложных слов немецкого языка образован от соответствующих глаголов и является определением по отношению ко второму компоненту, основу которого образует имя существительное.

     Целевой ономасиологический признак, выраженный в немецком языке определительным композитом «существительное + существительное», также не имеет аналогов в русском языке: Karrierefrau - 'женщина, занимающаяся карьерой или имеющая большие успехи в профессиональной деятельности'; Weltreisende - 'лицо, которое совершает путешествие с целью увидеть мир'. Сложные наименования лица, выражающие причинный ономасиологический признак имеют в русском языке соответствия в виде перифраз: Unfalltote - 'кто-либо погибший в результате несчастного случая'; Verkehrsopfer (Verkehrstote) - 'кто-либо пострадавший в результате дорожной катастрофы (и умерший от полученных травм)'.

Информация о работе Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках (на материале наименований лица)