Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2014 в 21:51, реферат
Описание работы
У сучасному англійській діють, самостійно, чи у поєднанні друг з одним, такі основні види словотвори: конверсія, аффиксация, компресія,основосложение, абревіатура, дезаффиксация, відокремлення значення.
Содержание работы
1.Словообразование у "англійському мові. 2. Види словотвори. 3. Конверсія. 4.Аффиксация. Вживання префіксів прикметників. 5.Суффиксация. Вживання суфіксів іменників. 6.Дезаффиксация. 7.Аббревиация.
Нові слова (як і, як
і призначає нові значення російських
слів) з'являються тоді, коли виникла потреба
назвати нові предмети чи висловити трохи
інакше ставлення до відомим предметів
чи якось інакше охарактеризувати їх.
Нові слова створюються з елементів мови
(слів, основ, словотвірними афіксів) за
існуючими моделям у дії звичних способів
словотвори. Наприклад,D-day (>Decimalday)—слово,
створене період підготовки Англії до
переходу нову грошової системи, створено
на зразок існуючих раніше у мові слівV-day
(>H-bomb,G-man). Порівняно нещодавно що з'явилися
абревіатури OPEC (Organization of PetroleumProducingCountries),SALT
(>StrategicArmsLimitationTalks), VAT (>valueaddedtax) повторюють
звичну модель типу USA і ВПС. Коли розпал
енергетичної кризи в капіталістичних
країнах почали пропагувати велосипед,
з'явилися нові скороченняАСВ (>AllChange
toBicycle). Скорочення створено з початкових
літер слів, складових пропозицію, як і
SOS (Saveoursouls — сигнал лиха на море),SNAFU (>Situationnormal.Allfouled
up.— вираз, популярне у військовому жаргоні
під час другої Першої світової, приблизними
перекладом якого є Усе нормі. Навколо
повна плутанина.). Дієсловоdecolonise, з'явився
друком у період масового завоювання незалежності
колишніми колоніями, повторює структуру
дієслівdecode,decipher,demilitarise,demobilise,decompose.
Порівняно нові похідні
іменникиdraftee,conscriptee,evacuee,promisee,licencee,selectee,insuree
та інших. створено за моделлю: toaddress —anaddressee,
torefer — areferee.Сложносокращенное іменникpetro-war
створеноосновосложением, т. е. у той спосіб,
що раніше які були у мові словаpsycho-war,psycho-therapy,electro-magnetism.
Новоутворення можна
створити з урахуванням будь-якого слова,
яке сприймається якструктурно-производное
і морфологічне будова якої може бути
осмисленими, проговорюються, хоча й завжди
правильно, з етимологічної погляду. Так,
загальновідомо, що іменникboycott перегукується
з імені власному (прізвища людини, якого
пов'язують із цим виглядом протесту) і
є структурою простимнепроизводним словом.
Але осмислення компонентаboy як дозволило
утворити жартівливе словоladycott — протест (бойкот)женщин-домохозяек,
які відмовляються купувати продукти,
у якомусь певному магазині через непомірною
дорожнечу. 'You knowwhat a '>ladycott'is?According
to the New York Timesit's a newwordwhichhasbeencoined todescribe the
Americanhousewives'boycott ofsupermarkets' (>MorningStar). Елемент
->gram,вичлененний з слівtelegram іcablogram і
осмислений як морфема багатозначно >посилаемое телеграфом, ввійшов
у новоутворенняcandygram — телеграма з доданої
до неї коробкою цукерок.Наприклад:Sendyourfriends
acandy-gram. (>Advertisement). Цікаво
походження . іменниківbeefburger іcheeseburger.
Слова створено на зразокhamburger (рубаний біфштекс), осмисленого
не як похідне слово (відHamburg), бо як складне
з основоюham-.Компонент ->mat, хіба щосконцентрировавший
у собі значення іменникаautomat івичлененний
з слівautomat,mailomat, входить у ролі морфеми
в новоутворенняlaundromat (пральня самообслуговування).
Не все новоутворення
входить у язик у ролі нових словникових
одиниць. Нові слова, ужиті окремими особами,
але неузуальними, т. е. звичними інших
які говорять даному мові людей не які
у тому промови, називаютьокказиональними
словами.Окказиональние слова створюються
за існуючими у мові моделям у дії продуктивних
способів словотвори. Наприклад: бандитизм на екрані —
про фільми з участю Джеймса Бонда (Літературна газета),времяход (У.Бахнов),>уконторить (Д. Гранін).What
agarbage-brainedfellow! (A.Christie). Iamuncled andmother-in-lawed in
Texas. (>J.Steinbeck).Some of thedevelopments of todayare:cinerama,
3-D, andevensmellovision.Therewas aposter advertising thetechnique:
'Firsttheymoved (1893),thentheytalked (1927),nowtheysmell (1959)' (N.Tucker).Indispensableforseasiders! (>Advertisement). Thecandleiswiltless
anddripless. (>Advertisement).
>Окказиональние
слова в словниках не фіксуються. Для вони
мають встановити, як саме і з якої структурної
моделі створено дане новоутворення, й
переводити його, з значення їхнім виокремленням
його підвалин життя і словотвірними афіксів,
а разі конверсії — з значення вихідного
слова. Новоутворення, використовувані
більшістю які говорять даному мові людей,
але які у мові порівняно недавно, називають
неологізмами. Проте, оскільки час, протягом
якого новоутворення вважається неологізмом,
в лінгвістичної літературі ніде не уточнено,
поняття «неологізм» є досить невизначеним.
2. Види
словотвори
У сучасному англійській
діють, самостійно, чи у поєднанні друг
з одним, такі основні види словотвори:
конверсія,аффиксация, компресія,основосложение,
абревіатура,дезаффиксация, відокремлення
значення.
Про компресії іосновосложении
йшлося вище.
>Обособление значення
(точніше: відокремлення похідного
значення багатозначного слова)
— виділення слова у одному
з значень на самостійну словникову
одиницю.Обособление значення відбувається
за зникнення семантичної зв'язок між
похідним і вихідним значеннями. Наприклад,
іменникton тонна (що мало
раніше написанняtun) —обособившееся значення
словаtun велика бочка. >Существительноеpound фунт стерлінгів виникла
результаті відокремлення приватного
значення міра ваги. (Значення
відокремилося по тому, як замість срібла,
фунт якого було грошової одиницею, як
грошей почали використовувати золото,
відмінне від цього на вагу.)
>Обособление значення
— особливе явище, схоже на
іншими способами словотвори
лише з кінцевому результату:
як і, як із дії інших способів,
при відокремленні значення утворюється
нова словникова одиниця.
До новоутворенням
слід зарахувати як ті слова, котрі вже
зареєстровані словниками неологізмів
і списками новослів, а й потенційні слова,
т. е. такі новоутворення, які що говорять
не відтворюються, а створюють у процесі
промови з матеріалу, наявного в словниковому
складі мови, за існуючими у мові зразкам.
Ці освіти зрозумілі всім хто користується
мовою, хоча вони ще входить у словниковий
склад як готові одиниці мови. Надалі,
коли такі слова створюються вдало підібраному
і якщо є громадська потреба у таких словах,
вони підхоплюються іншими розмовляючими,
відтворюються у численних актах звернення,
отже стають реальними мовними одиницями.
Потенційними словами вважатимуться такі
освіти, якout-of-the-wayness (відслож.прил.out-of-the-way віддалений, далекий; незвичний,
дивний), >Spanishness (відприл.Spanish іспанський), >Africanness
(відприл.African африканський), >honeymooners
(від складного дієслова tohoneymoon проводити медовий
місяць) тощо. п. Цей вислів, очевидно,
поки що незареєстровані в словниках англійської,
але де вони зроблено по живим моделям
«основа прикметника + суфікс ->ness» і «основа
дієслова + суфікс ->er»; і зрозумілі
що говорять мовою.
3. Конверсія
Конверсія — цебезаффиксальний
спосіб словотвори, у дії якого утворюється
категоріально чудове слово, збігалася
у деяких формах з вихідним словом.Образованное
конверсією слово виступає у новій синтаксичної
функції, має іншу значення у разі морфологічно
змінюваних слів, іншу парадигму. Наприклад:
The storywasfilmed.Sheissuch adear. Hetensedhimselfforaction. Heelbowed
hiswaythrough thecrowd. Youmustrespectyourelders. Hewassnowedunderbytoomanyresponsibilities.Herhairisbeginning
togray.Theykeptus in thedark. Ihavenosay in thematter.I'llchance it.
У результаті омоніміїформоизменительних
суфіксів (зокрема нульової флексії) окремі
форми слів, пов'язаних ставленням конверсії,
можуть збігатися, бутиомонимичними. Наприклад:
Hang thephotographs on thewall.Shephotographsbetterthanshelooks.Givemeyourautograph.
Herefused toautograph thebook. Thehostintroduced thenewcomers. Whowillhost
the party?Shesowspanic.Don'tpanic.
При конверсії утворюється
омонім, семантично пов'язані з вихідним
словом. Зрозуміти значення новоутворення
можна, спираючись на значення вихідного
слова:Shereadsonlyglossies andcomics (>glossy — глянцевий). Theactorwashissed
off thestage (>hiss — >шипенье, шикання). >Wetried
tocushion thefall (acusion — подушка).
Конверсія як засіб
словотвори простежується й у російській
мові. Наприклад: побитий людина (причастя)
та побиті істини (прикметник), вихідного
дня (прикметник) і вихідний (іменник).
Однак у англійській конверсія більш продуктивна.
Особлива продуктивність конверсії щодо
англійської мові 'пояснюється існуванням
великої кількості непохідних слів, не
закріпленихаффиксально за частиною промови,
порівняльної нечисельністюсловоизменительних
афіксів і граматичних форм, і навіть простотою
освіти останніх.
Основний передумовою
створення нової мовної одиниці шляхом
конверсії є зміна синтаксичного функціонування
слова, супроводжуване зміною значення.
Для конверсії необхідно зміна звичного
синтаксичного оточення.Синтаксическое
оточення виявляється іншим під час введення
слова не властивий йому новий контекст
або за випадання однієї з елементів звичного
контексту, т. е. внаслідокеллипсиса. У
першому випадку нове слово створюється
при одноразовому синтаксично незвичному
вживанні: '>Whatis hishobby?' 'Hegardens.'I'lldo it, the
howyouleave tome.Itis thewhy of thecrime thatinterestshim. При конверсії,
що є результатомеллипсиса, появі нового
слова має передувати багаторазове одночасне
використання двох слів, те щоб при випадання
однієї з них б гарантовано розуміння.Эллипсис
призводить до утворення способом конверсії
іменників з прикметників і дієприкметників.
Наприклад: asummit (зsummitconference), aconvertible (зconvertiblecar,coat),
acommercial (зcommercialprogramme), aregular (зregularvisitor),supersonics
(зsupersonicaircraft),newlymarrieds (зnewlymarriedcouple).
He все слова, що
мисляться сьогодні як результат
дії конверсії, створили у такий
спосіб. Багато дієслова і іменники
випадково збіглися в формі
під час вирівнювання і відокремлення
закінчень (наприклад,hate і tohate;rest і torest;smell
і tosmell; love і to love;work і towork; end і to end;answer і
toanswer та інших.). Деякі пари однокореневих
слів зарубіжного походження збіглися
фонетично і графічно у процесі асиміляції
(наприклад,doubt і todoubt; change і to change та інших.).
З сучасної погляду, все категоріально
різні родинні слова, збіжні окремими
формах, незалежно від часу й способу освіти,
сприймаються, мов омоніми.
Конверсія протікає
різна залежно від морфологічній характеристики
вихідного і похідного слів. Конверсія
першого типу простежується у випадку,
якщо вихідне і похідна слова (чи одне
з яких) є морфологічно змінюваними. Необхідною
умовою освіти нового слова при конверсії
першого типу не тільки зміну лексичного
значення й синтаксичної функції слова,
але й змінасловоизменительной парадигми.
Найтиповішими прикладами конверсії першого
типу є вербалізація ісубстантивация,
і навіть випадки, коли вихідним словом
є іменник чи дієслово. Про конверсії другого
типу можна говорити, як і вихідне, і похідна
слова морфологічнонеизменяеми. Конверсія
другого типу залежить від зміні синтаксичної
функції слова його лексичного значення.
Відносинами конверсії цього може бути
пов'язані приводи і прислівники (on, off,
in тощо. п.), приводи та спілки (>before,after
тощо. п.), займенника та спілки (who,when,why
тощо. п.).
Конверсія першого
типу то, можливо цілковитої й часткової.
За повної конверсії новостворене слово
набуває дедалі властивості іншій частині
промови (тієї, в синтаксичної функції
якою вона починає вживатися). Так, при
вербалізації іменники і прикметники
починають позначати дію і вживатися у
функції присудка, і навіть мають дедалісловоизменительние
форми дієслова. Наприклад:Theyaretaping theprogramme.
Theprogrammehasbeentaped.They'lltape theprogramme тощо. п. Дієслово
totape освічений конверсією від іменника
atape >ферромагнитная
стрічка. За повноїсубстантивации
прикметників новостворене слово може
визначатися прикметником, вживатися
з певних захворювань і невизначенимартиклями,
виступати у синтаксичних функціях іменника
плюс все властиві іменнику форми словозміни.
Наприклад: Неis a realcriminal.Don'tharbourcriminals. Thecriminalwastrackeddown.
Кількість повністюсубстантивированних
прикметників досить велика: arevolutionary,
asavage, anative, arelative, a private, aConservative, aRussian,an American
та інших.
При часткової конверсії
слово набуває необов'язково бачимо всі
ознаки іншій частині промови (що часто
його семантичними особливостями). Так,
частковосубстантивированние прикметники
і причастя мають граматичні особливості:
вживаються тільки з певним артиклем і
узгоджуються з дієсловом в однині (Thesupernaturalisalwaysfrightening.
Youmustlearn toaccept theinevitable.Onecan'tdo theimpossible); мають
лише форму множини (>exteriors кінозйомки на натурі,
поза павільйону;>casuals взуття, туфлі на
день; >perennials вічнозелені рослини); не
приймають закінчення множини, хоча узгоджуються
з дієсловом у множині (Thefittinghavesurvived. Theneedywere
takencare of. Thewoundedwererushed tohospital) . Багато іменники,
освічені з дієслів внаслідок часткової
конверсії, задіяні лише у вигляді однини:Itgavemequite
ascare.Thatwas agoodlaugh.Inthiswayyou'llget thefeel of thecountry.
The filmhad alongrun.
Найпоширеніша різновид
конверсії в сучасному англійській —
вербалізація іменників. Шляхом конверсії
від іменників створено багато дієслів:
Thecommittee Ichairopposes themove.Theyparachutedintosafety. Thesoldiersweremortared.
Iwant the manshadowed. Hethumbedthrough thebook.Shefelthereyestearing.Вербализации
частіше піддаються прості непохідні
іменники. Майже всім іменником такий
структури щодо англійської мові відповідає
дієслово.
Досить частими є такожсубстантивация
дієслів і прикметників іадъективация
дієприкметників.
>Существительние,
освічені конверсією від дієслів
і що їх вживають з дієсловамиhave,get,give,take,
позначають зазвичай одноразове дію:have
atry,givesmb. aring,take a look,get acall (>fromsmb.),have adip (in
thesea),givesmb. apush.
>Причастия та
освічені від нього прикметники
семантично відмінні друг від
друга.Причастия позначають тимчасовий
ознака, пов'язані з дією, яке виробляється
чи якому піддається предмет.Прилагательние
позначають ознака безвідносно до дії,
виробленому в момент. Порівняйте: astanding
man (стоїть людина) і
astandingrule (постійно діючу
правило); awalking man (що йде людина) і
аwalkingcase (хворий, якому дозволено
вставати з ліжка); >runningwater поточна вода (>running
— причастя) і водогін (>running
— прикметник).Синтаксическое відмінність
у тому, що прикметник, освічене від причастя,
часто вже не вживається у функціїпредикатива.
Не скажеш: Theruleisstanding. Thecaseiswalking.Ho:Thisis astandingrule.
Heis awalkingcase.
4.Аффиксация.
Вживання префіксів прикметників.
>Аффиксация —
це спосіб освіти новослів
шляхом приєднання до основи
слова словотвірними афіксів.Аффикси,
з яких у період створюється щодо багато
новоутворень, називаються продуктивними.Продуктивними
в сучасному англійській є суфікси ->ing,
-у, -її, ->ist, ->er, ->ette,ed та інших.; префіксиanti-,super-,
pro-,mis-,re- та інших. З допомогою цих афіксів
створюються нові похідні слова (прості
складні). Наприклад:summitologist прибічник наради
на рівні; >superwar війну з застосуванням
цієї зброї; >weightlessness невагомість; >kitchenette малогабаритна кухня;>environmentalist >борящийся з забрудненням
довкілля; >pedestrianisesmth. заборонитигде-л.
рух транспорту, дозволивши лише пішохідне
рух; >leftist котра дотримується
лівих поглядів;>Pentago-nese мову, угодний Пентагону; asmarty розумниця; acuty красуня; asweety любка; aleftyлівша.
У сучасному англійській
зустрічається дуже багато афіксів як
споконвічних, і запозичених. Проте чи
усі вони вживаються зараз у ролісловообразующих
елементів. Як справедливо зазначає академік
У. У. Виноградов, афікси, втративши своє
значення, які є непродуктивними і які
сприймаються лише як прикмета тій чи
іншій частини промови, передають бути
афіксами і тільки потенційно зберігають
властивістьвиделяемости. У зв'язку з
цим, природно, виникає запитання у тому,
що можна називати живимаффиксом і яким
ознаками він повинен мати в сучасному
мові. Аналіз мовного матеріалу показує,
що живимаффиксам притаманні такі характерні
ознаки: