Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………….…………………..………….3 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина..….……………………………5
1.1 Фразеология как наука..……….………………………………………………..5
1.2 Соматизм во фразеологии………….…………………………………………..7
2 Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков с компонентом-соматизмом……..……..……………...…………………………….12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………..……………………………………………………….….23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...…………………………………………...25

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой1.doc

— 132.00 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

 

«КУБАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра немецкой филологии

 

 

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ

 

 

 

 

 

Работу выполнила: Литовка Алина

Факультет РГФ

Специальность: Филология

Научный руководитель: к.ф.н. Таранец Н.А.

 

 

 

 

 

 

 

Краснодар 2012 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………….…………………..………….3    1 Фразеология как лингвистическая дисциплина..….……………………………5

1.1 Фразеология  как наука..……….………………………………………………..5

1.2 Соматизм  во фразеологии………….…………………………………………..7

2 Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков с компонентом-соматизмом……..……..……………...…………………………….12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………..……………………………………………………….….23

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...…………………………………………...25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической  дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее  время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ), исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования  соматических фразеологических единиц становятся всё более актуальными. К настоящему моменту фразеологизмы  с соматической лексикой изучены  ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Л.В. Чурсина, В.П. Шубина, Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

В последние  годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.

Практическая  важность заключается в возможности  применения материалов исследовательской  главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Предлагаемое   исследование   проводится   на   материале   соматической фразеологии, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов  названия  частей тела (от греч. "сома" = тело).

Объектом исследования являются соматические фразеологизмы как особый класс антропокультурных образований с целостно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых обусловлено опытом аналитической деятельности человека в познании мира, социума и индивидуума.

Предметом исследования является русская и немецкая соматическая лексика и фразеологизмы, включающие наименования внутренних и внешних органов человека, в аспекте преподавания русского и немецкого языков как иностранных.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Материалом и методикой  исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов немецкого и русского языков.

Теоретической базой работы послужили положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (Ш. Балли, А. Вежбицкая) и отечественных языковедов (В.В. Виноградов, Е.Ф. Арсентьева, В.М. Никитин, А.Д. Райхштейн, В.А. Маслова, Н.А. Красавский и др.)

 

 

 

1 ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

1.1  Фразеология как  наука

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

  Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка.

Е.Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры.

Фразеология – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего  под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).

По сравнению  с прямым значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление оценочности  выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, j-m den Hals / das Genick brechen.

Современный этап в развитии фразеологии как  лингвистической  дисциплины характеризуется пристальным  вниманием к вопросам семантики  фразеологических единиц  (ФЕ).  Фразеология  важна  для  изучения  семантических   процессов, связанных  с  развитием  системы  значений  слов,  рождением  новых  знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции  при  изучении функционирования языковой системы. Всё  это  свидетельствует  о  важности  и необходимости изучения этой части лексикона.

Фразеология  -  неотъемлемая  и  органическая  часть  языковой  системы. Становлению  фразеологии как лингвистической  дисциплины в  значительной  мере способствовали  исследования   В.В.Виноградова,   В.Л.Архангельского,   Н.Н. Амосовой,  И.И.Чернышевой,  в  которых  были  определены  основные   понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Итак, фразеология  занимается  устойчивыми словесными  комплексами языка (УСК).  УСК являются  вторичными  языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем.  По своей структуре УСК  являются  синтагмами.  Под  понятием  УСК  мы  понимаем репродуктивные   синтагмы,   предикативные    сочетания    и    неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой. Они  входят  в семантическую систему языка. При выборе критериев  классификации  УСК  нужно принимать во внимание  все  существенные  факторы,  которые  предопределяют: грамматическую (синтаксическую)  структуру,  способ  соединения  компонентов УСК.

Российская  традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с  именем В.В.Виноградова, предложившего  в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, –  точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой –  подливать масла в огонь,  вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср.  корень зла,  принимать меры,  одержать победу,  радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются.

ФЕ служат для  названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции" (Никитин, 1968).

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

 

1.2   Соматизм  во фразеологии

 В фокусе интересов лингвистических исследований последнего времени находится отражение в языке духовного содержания и опыта человека, включающего не только ментальную сферу, но и «телесное начало личности». Внутренний образ человека - эмоциональные состояния, этические принципы, процессы чувственного и эстетического восприятия мира - дополняются описаниями его пространственного, временного и соматического кодов. Соматический код, определенным образом организующий окружающий мир человека, может рассматриваться как базовый (поскольку познание мира начинается с познания человеком самого себя) и универсальный (так как форма и строение человеческого организма являются всеобщими).

Как известно, в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности с головой, руками, ногами. Используя названия частей тела в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики.

Лексемы, называющие части тела человека, - так называемая соматическая лексика. "Соматическая лексика - это, как правило, очень  древняя лексика, имеющая высокую степень систематизации, в основной своей части совпадающая с терминологической (анатомической), очень устойчивая, в малой степени подвергающаяся узкой локализации, частотная в речи, широко метафоризированная" (Козырев, 1983).

Под этим термином понимаются фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие в качестве стержневого элемента слова, называющие части человеческого тела, например: j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n übers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Соматическая фразеология занимает особое место в общем фразеологическом фонде.

Таких слов в  исследуемых текстах значительное количество: лицо, голос, руки, глаза, волосы, шея, нос, голова, лоб и пр. Все  они нейтральны и приобретают экспрессивную окраску только при употреблении в сочетании с конкретными определениями.

Названия частей тела и органов живого организма  занимают в лексико-семантической  системе языка особое место. Это  не только древняя лексика, очень  устойчивая и одновременно частотная в речи, но и определенный код культуры, несущий знания человека о себе самом, которые он переносит на окружающую действительность.

Изучение соматической лексики и фразеологизмов с компонентом-соматизмом дает изучающим иностранный язык уникальную возможность проникнуть во внутренний мир иностранца, узнать его основные культурные и нравственные ценности, понять особенности его национального характера и сравнить их со своими, что является особенно важным для будущих филологов.

В основе формирования переносных значений соматических образований лежит косвенная, ассоциативная связь, существующая между первичной номинацией части тела или органа человека и вторичной номинацией. Когнитивным основанием для такого рода переноса является метафорическое, метонимическое или символическое переосмысление.

Лингводидактика как наука, решающая проблемы языковой коммуникации, не может игнорировать изменения, которые происходят в  коммуникационной сфере, и в своих  исследованиях должна учитывать  то, что соматическую лексику стали чаще использовать в своей речевой практике не только специалисты-медики, но и обычные носители языка.

Некоторые единицы  тематической группы «Наименования  внутренних органов человека» ранее  анализировались как языковые концепты, как основные композиционные и семантические составляющие различных видов текстов (С.Е. Никитина, Е.Б. Яковенко и др.), рассматривались в ракурсе межкультурной коммуникации (Э. Амбарцумова, Д.М. Кистаубаева, О.С. Шумилина), являлись предметом лексикографических описаний (Э. Рарегпо, Л.Н. Иорданская). Однако эта важная для языкового сознания человека микросистема до сих пор не становилась объектом всестороннего лингвистического исследования в полном объеме, что препятствовало адекватному представлению данной лексики в иноязычной аудитории.

По мнению Н.А. Красавского, соматические компоненты фразеологизмов имеют символьное значение «индикатора состояния» (Красавский, 2001). Он выделяет пять групп фразеологизмов со словами соматизмами, имеющими следующие символические значения: 1) голова – «центр контроля за разумными мыслями»: золотая голова, светлая голова; 2) голова – «индикатор внутренних качеств»: шальная голова, ветреная голова, отпетая голова; 3) сердце – «индикатор чувств-состояний»: горячее сердце, золотое сердце, каменное сердце; 4) рука – «мера опытности, мастерства»: золотые руки; 5) язык, глаз, утроба, горло – «индикатор внутренних качеств»: длинный язык, завидущие глаза, ненасытное горло, ненасытная утроба. Сюда же он относит, и «душу», рассматриваемую как «индикатор духовно-нравственных свойств»: добрая душа, заячья душа, иродова душа.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой