Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:52, курсовая работа
Описание работы
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………….…………………..………….3 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина..….……………………………5
1.1 Фразеология как наука..……….………………………………………………..5
1.2 Соматизм во фразеологии………….…………………………………………..7
2 Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков с компонентом-соматизмом……..……..……………...…………………………….12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………..……………………………………………………….….23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...…………………………………………...25
Файлы: 1 файл
Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой1.doc
— 132.00 Кб (Скачать файл)Природа соматических фразеологизмов, содержащих номинацию внутреннего органа, обусловливает их концентрацию на внутреннем мире человека, его эмоциональных состояниях, свойствах, ментальных характеристиках. Особую функциональную роль в отражении различных аспектов бытия необходимо признать за органом Herz, которому традиционно в наивной языковой картине мира отводится место основного органа жизнедеятельности человека, средоточением его эмоций, интеллектуальной и духовной жизни.
Соматические
фразеологизмы активно
Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует". Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления (Чайко, 1974).
На соотнесенность
фразеологических единиц немецкого
и русского языков влияют различные факторы
и в различной степени. Это может проявляться
в том, что в двух языках могут наблюдаться
полные или частичные структурно-семантические
эквиваленты. Например, наличие полностью
эквивалентных единиц: водить кого-либо
за нос – j-n an der Nase herumfü
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев
– durch die Finger schlüpfen; пускать пыль в глаза
- j-m Sand in die Augen streue
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Райхштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую
фразеологические системы, выделил лексическую
организацию (компонентный состав) и синтаксическую
структуру. (Райхштейн А.Д. 1980). Указывая,
что семантическая принадлежность компонентов
к той или иной тематической группе в целом
слабо отражается на мере межъязыковой
эквивалентности фразеологических единиц,
Райхштейн А.Д. утверждает, что исключение
составляют лишь небольшие группы фразеологизмов.
Так, например, повышенной структурно-семантической
эквивалентностью обладают устойчивые
сочетания с компонентами-именами реалий
и именами собственными не немецкого и
не русского происхождения; это фразеологизмы-
Низкая структурно-
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967, Блюм А. 2000)
Основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди немецких и русских фразеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности". Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.
Немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.
Фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Однако на основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что, являясь частью фразеологических систем немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.
- Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с франц. И.И. Челышевой, Е.В.
Вельмезовой / Ш. Балли. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 232 c
- Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 118-139.
- Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.
- Козырев И.С. Формирование словарных составов русского и белорусского языков: соматическая лексика.- Минск: Выш.шк., 1983.-127 с.
- Красавский Н.А., Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. дис. … д-ра филол.наук. – Волгоград, 2001. – 40 с.
- Маслова В.А. Основы фразеологии /В.А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004.
- Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 896 с.
- Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.
- Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.
- Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-9. – С. 98-106.
- Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.