Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………….…………………..………….3 1 Фразеология как лингвистическая дисциплина..….……………………………5
1.1 Фразеология как наука..……….………………………………………………..5
1.2 Соматизм во фразеологии………….…………………………………………..7
2 Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и немецкого языков с компонентом-соматизмом……..……..……………...…………………………….12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………..……………………………………………………….….23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...…………………………………………...25

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой1.doc

— 132.00 Кб (Скачать файл)

Широкое употребление соматизмов  в  составе  фразеологических  единиц  в значительной степени  обусловлено тем, что соматизмы  представляют собой  один из древнейших слоёв в лексике различных языков и  входят  в  ядро  основного состава словарного фонда языка. Популярности  СФЕ  способствуют  также  актуальность  содержания,  яркая образность,   народность,   несложность   грамматического    оформления    и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является  наличие в языках многочисленных  аналогов,   очень   близких   по   образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает  соматические  фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение  образности соматических   фразеологизмов в разных   языках   объясняется   не    только заимствованием,  но  и   общими   закономерностями,   которые   приводят   к возникновению    близких    фразеологических     единиц,     демонстрирующих универсальный  характер  переноса  соматических  лексем,  их  функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Все сказанное  выше определяет актуальность настоящего исследования, учитывающего существенные для настоящего момента принципы представления русской и немецкой языковой картины мира в рамках лингводидактического описания соматической лексики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ.

Человеческое тело ещё  издавна было объектом наблюдения людей. С ним  они соотносили окружающий их  мир.  И  не  случайно  части  тела  служили  мерой  измерения длины. Например:

   а) в  русском  языке  "пядь"  -  мера  длины,  равная  расстоянию  между растянутыми большим и указательным пальцами;

   б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;

   в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа -  мера  длины,  равная 30,5 см;

   г) "миля" (mile < lat. milia passum - тысяча шагов),

   д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen  Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.

 Человек познает окружающий  мир  через  ощущения  при  помощи  различных органов (ухо, глаз, язык,  нос),  осуществляет  разнообразные  действия  при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную  символику,  связанную с частями тела (den Mund  schief  ziehen;  махнуть рукой),  зачастую  оказываясь  или описаниями  характерных состояний  или продуктом полного  переосмысления  описаний  различных  ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).

   Соматические  ФЕ  являются  большей  частью  образными   метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат  наблюдения  за  поведением  человека или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло,  заносчиво;  den Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.

 Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например:  показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.

 

Соматическую фразеологию  образуют  фразеологические  единицы,  один  из компонентов которых - название части тела человека или животного.  Например: sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон;  разбивается  в  лепёшку;  aus einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить;  двурушничать.  Это  одна  из обширных  и  продуктивных  групп  в  корпусе  фразеологии.  Эта  группа   по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15%  фразеологического  фонда  языка (Шубина, 1977).

   В соматической фразеологии употребляются  наименования  частей  тела,  с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности  и  значения функций  тех  или  иных  органов  или  частей  тела  зависит  количество   и тематическое  многообразие  групп ФЕ,  включающих  в себя  соответствующие соматизмы.

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern abzählen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Из-за общечеловечности психических процессов и основных  функций  частей тела многие СФЕ  самых разных народов имеют известные  точки  соприкосновения. Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.

Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как  внешние органы тела, за исключением  слова «сердце». Рассмотрим коннотативные  оттенки значений некоторых из них.

Голова/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf gefallen sein - иметь ясную голову, или seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатиться головой.

Волосы/Haar можно  рассматривать и как возможный  атрибут головы, и самостоятельно. Обычно слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок, он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: Haare spalten - придираться к мелочам; um ein Haar - на волосок.

Глаза/Augen и их открытость символизирует получение  информации и ее достоверность: ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; j-m die Augen öffnen - открыть/раскрыть глаза на что-то. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefen - закрыть глаза навеки.

Нос/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: seine Nase in alles stecken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: die Nase hoch tragen - задирать нос, важничать.

Посредством рта/Mund производится речь. Это и есть его  символическое значение в сопоставляемых языках: j-m den Mund stopfen - заткнуть рот.

Зубы/Zahn - это  древнейшая эмблема агрессивной  и защитной силы. Например: einen Zahn gegen j-n haben - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы.

Ухо/Ohr, как и  глаз, - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому  в основном фразеологизмы, связанные  с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: die Ohren spitzen - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): bis über die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши.

Язык/Zunge символизирует  общение, передачу информации - это  его первый символический смысл, например: die Zunge verschlucken - язык проглотить.

Сердце/Herz - орган  с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: von ganzem Herzen - от чистого сердца; sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце.

Рука/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с  различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам. Значение деятельности (например: freie Hand haben - развязать руки) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки. Руки обозначают  и материальное  воплощение намерений:  um die Hand anhalten (или bitten) -  просить руки;  seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение  на  левую  и  правую руки:  быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/Schultern символизируют  ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. В немецких устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой.

Нога/Bein,Fuss в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в немецком языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для её обозначения соответственно по два слова: Bein (верхняя часть) и Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует  движение, скорость. В устоявшихся  выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: mit seinen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими ногами на земле; festen Fuss fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; auf die Beine kommen - встать на ноги; auf wackligen Fűssen stehen – выбить почву из-под ног; mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuss unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fűssen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Семантика правого и  левого в отношении ноги (как и  руки), видимо, универсальна для ряда европейских языков, например: er ist wohl heute mit dem linken Fuss aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например:to bring somebody to his knees – j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

Пятка/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - einen krummen Rücken vor j-m machen (гнуть спину); j-m auf dem Fuβe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Следует отметить, что большинство частей тела и  их обозначения имеют несколько  коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического  переноса.

В русском языке  самыми распространенными являются двух- и трехкомпонентные фразеологические единицы. Это объясняется не только универсальным законом экономии средств языка, но и таким свойством фразеологических единиц как автоматическое воспроизведение в речи. Проведенное исследование показало, что объем ФЕ никак не повлиял на количественный состав компонентов. Поэтому самое востребованное слово сердце (61) входит в ФЕ с составом до трех компонентов, а среднечастотные слова горло (17) и глотка (14) - до четырех компонентов.

По данным Пеклер М.А. и Райхштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967, Райхштейн А.Д. 1980) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.

Как лексические  варианты могут выступать наименования реальных частей тела - компоненты фразеологизмов: горло/глотка (.Наступать на горло [на глотку]), уши/горло (По уши [по горло] в  долгах), а также виртуального внутреннего  органа душа и реальных сердце, голова: душа/сердце (Брать [хватать] за душу [за сердце]), голова/душа/сердце (Голова [душа, сердце] горит чья, у кого).

Вариативность предопределена не только обыденными представлениями носителей языка, в которых переплетаются реальные и вымышленные свойства, функции и места расположения тех или иных частей тела, но и семантическими законами сочетаемости слов.

На основе структурно-семантического анализа собранного материала было осуществлено выделение двух макрогрупп фразеологизмов: соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, и соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа. Классификация материала внутри каждой макрогруппы проведена в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры и репрезентируемыми семантическими группами.

Доминирующую  роль необходимо признать за первой макрогруппой. Внешние органы оказываются в  когнитивном плане более доступными для восприятия и понимания их функций наивным языковым сознанием. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования, являющиеся результатом мотивированного метафорического, метонимического, символического переноса. Палитра номинаций внешних частей человеческого тела широка, а большинство из них (Auge, Hand\ Kopf) оказываются полифункциональными, таким образом, с их помощью осуществляется репрезентация огромного числа категорий и концептов, соотносящихся с соматическим, пространственным, временным, предметным кодами.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой