Современный английский сленг и способы его перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2015 в 13:23, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.

Файлы: 1 файл

document.doc

— 260.00 Кб (Скачать файл)

По степени сниженности разговорных лексем известна классификация В. Д. Девкина, который выделяет: 1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых); 2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

3) вульгарную  лекиску (помета «вульг.» обозначает  применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);

4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает  бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

5) нецензурную лексику (помета «неценз.» обозначает табуированную, запретную лексику)

Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:

 1) грубую (rough): bloody ‘проклятый’;

 2) презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;

 3) пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;

 4) разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine‘-14 ананас’.

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) "обратный сленг" ("back slang"): например, yob вместо boy; б) "центральный сленг" ("centre slang"): например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch; в) "рифмующийся сленг" ("rhyming slang"): например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorowful tale вместо fail; г) так называемый "medical Greek": например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т.п. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.14

Узкоспециальный характер сленга может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.

Мы пришли к выводу, что доминирующей лексической единицей в дорожном сленге является словосочетание, в противоположность студенческому сленгу, где доминантой является слово. Что касается доминирующего лексического механизма, то как в студенческом сленге, так и в дорожном им является аффиксация.

Имеются сходства и различия по содержанию и в семантических группах студенческого и дорожного сленга:

Студенческий сленг

Дорожный сленг

  1. Обиходная лексика
    • Beef – проблема
    • Dome – голова
    • To jet, jam – уходить, идти

 

1. Обиходная лексика (части тела, еда, одежда)

  • Melon – голова
  • Rice and potatoes – то, что ест человек, работающий менее 40 часов в неделю
  • Brain bucket - шлем
  1. Сленг, описывающий человека (мужчину, женщину), в т.ч. с:

положительной коннотацией

  • Brain – хороший, интеллигентный студент
  • Grunt – усердный студент

 

Отрицательной коннотацией

  • Crack - псих
  • Scut - подонок

 

Нейтральной коннотацией

  • Joe College
  • Townie – студент, живущий в городе

2. Сленг, описывающий человека (в  основном, мужчину) или группу людей, в т.ч. с: положительной коннотацией

  • Billy goat – «альпинист» высокого класса
  • Caveman – человек, занимающий ведущую позицию

Отрицательной коннотацией

  • Moocher – тот, у кого нет своих инструментов (попрошайка)
  • Bubba – грубый водитель грузовика

Нейтральной коннотацией

  • College boy – человек, работающий менее 40 часов внеделю
  • Computer geek – тот, кто тратит больше 30 долларов на велокомпьютер

3. Описание состояния и ощущения  человека (часто после приема  алкоголя, наркотиков, различных состояний  стресса)

  • Jammed – растроенный
  • Blew out – находящийся в состоянии опьянения под воздействием марихуаны

3. Описание состояния и ощущения человека (часто после/во время езды, различных состояний стресса)

  • Bushed – совершенно уставший
  • February legs – «ватные» ноги

4. Автотранспортные средства

Two wheels - велосипед

4. Автотранспортные средства

  • Horse – велосипед
  • Squirrel cage – грузовик

5. Социальные отношения

  • Blow off – игнорировать или избегать кого-либо
  • Down with that – согласиться с кем-либо, чем-либо

5. Социальные отношения

  • Yammer – болтать, едя на велосипеде
  • To tow in – помогать другу в буксировке ТС

6. Эмоции

  • Woorty-woo! – выражение радости
  • Badand - выражение недоверия

6. Эмоции

  • Bang! – выражение неожиданности
  • Aaaarg! Ahab! – выражение негодования

7. Одежда

  • Jewels – очень хорошая пара туфель

7. Запчасти

  • Single – цилиндрическая покрышка
  • Cyclometer – велокомпьютер

8. Деньги

  • Duckets - деньги
  • Loot - деньги

8. Манера движения на транспортном  средстве

  • Creeping – очень медленно ехать (волочиться)
  • Ate straw – выехать за пределы линии на повороте

9. Общение

  • Lighten up! – Расслабься!

9. Преграды на дороге, описание  местности, дистанции

  • battle scars – постоянные дорожные «сюрпризы»
  • ramp – довольно крутая возвышенностьl
  • dinner plate – большой круг

10.Времяпровождение

Kegger, to rally – вечерина, проводить вечеринку

BYOB – (Bring Your Own Bottle/Beer), принеси с собой бутылку пива

10. ДТП, их последствия, травмы

  • biff – авария
  • gravity tattoo – шрамы на коже после серьезной аварии

11.Учеба

  • Cram – учить судорожно в ночь перед экзаменом

11. Подготовка и участие в соревнованиях

  • cat and mouse – соперничать за лидирующую позицию
  • win hands down - легкая победа

 

В студенческом сленге по количеству преобладают единицы, обозначающие времяпровождение и описывающие состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса). В дорожном же сленге преобладают сленговые образования, описывающие человека (мужчину), группу людей и подготовку или участие в соревнованиях.

В некоторых случаях мы находим заимствование в одном варианте и слово английского происхождения в другом. Такие слова появились после разделения  английского языка  на британский английский язык  и американский английский: lift  - elevator , tap  - faucet.

Иногда новое заимствование вытесняет из американского английского языка старое: rubbish – garbage.15

Некоторые общие слова, сохраняя общее доминантное значение, приобретают различные варианты смысла или употребления. Например,  
purse – британская версия:   A small flat leather container divided into parts for keeping paper money, cards, coins, etc. in, and used especially by woman; американская версия:  Small pouch for carrying money on the person;  
pavement – британская версия: a hard level surface or path at the side of a road for people to walk on ; американская версия: paved path, roadway . 

Как известно, что  на сегодняшний день в США и Великобритании происходит социальная дифференциация английского языка. Я предполагаю, что эта дифференциация, конечно же, происходит в смешанности и разнообразии населения. Но,   по-моему, мнению,   главной причиной является огромное влияние американского языка на английский. Конечно же, с худшей стороны, так как общепризнанный английский язык, на котором говорили множество веков, меняется под американскую версию.

2.2. Использование сленга в художественной  литературе

Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Возрастает роль переводчика художественной литературы – как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу художественного текста. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.16

Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный. В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин, без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором.

Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас – это совсем разные вещи. Английская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме.

 Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно, и в настоящее время многие авторы (Л. Аннинский, Вл. Новиков) высказываются против тенденций натурализма в русской литературе новой волны, а некоторые молодежные организации устраивают судебные процессы против авторов-натуралистов (известный процесс «Идущих вместе» против В. Сорокина). Англоязычная же литература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в СССР/России. Примером могут служить романы Стивена Кинга, известного во всем мире с середины XX века автора психологических триллеров и ужасов (horror novels).17

В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К.Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих . С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:

 1) семантики,

 2) сферы употребления,

 3) степени сниженности в языке оригинала,

 4) степени экспрессии в конкретном контексте.

2.3. Способы перевода английского  сленга в произведениях Ирвина  Уэлша

Нами были рассмотрены способы перевода английского сленга на примере произведений известного современного писателя Ирвина Уэлша.

Ирвин Уэлш (Irvine Welsh) родился в Эдинбурге. Потом некоторое время жил в Лондоне, но вновь вернулся в Эдинбург, где получил диплом по информатике в Heriot Watt University.

Его первый роман Trainspotting (1993) - проникнутое черным юмором повествование о буднях молодых наркоманов Эдинбурга конца 1980-х годов. Это в значительной степени автобиографичная книга. Юность Уэлш провел среди наркоманов, но, переселившись в Амстердам, нашел в себе силы слезть с иглы. Уэлш стал единственным среди своей наркоманской компании, кто выжил во время эпидемии СПИДа. В 1996 году Денни Бойл снял на основе Trainspotting фильм "На игле". Популярным стал и саундтрек к ленте, в который вошли композиции группы Уэлша "Primal Scream".

Второй роман Уэлша "Кошмары аиста марабу" (Marabou Stork Nightmares, 1995) закрепил за ним известность уверенного писателя. Он выдержал пять изданий (к 2004 году) и переведен на несколько языков мира. В 1996 году в свет вышел сборник коротких историй "Кислотный Дом", по мотивам трех рассказов из которого была снята одноименная картина (The Acid House, 1998).

В 1996 опубликован сборник "Экстази", в который вошли три новеллы о химических наркотиках. "Экстази" (1996) — первый полный перевод книги культового шотландского писателя "Экстази" (1996) — первый полный перевод книги культового шотландского писателя

Ирвина Уэлша, автора экранизированных романов "Трейнспоттинг" и "Кислотный дом".

Это три страшные и забавные истории о любви и не только... Ослепленная жаждой мести известная романистка сводит счеты с опостылевшим мужем, выбирая отнюдь не тривиальную схему, — "Лоррейн едет в Ливингстон"Детективная история о красотке Саманте, использующей влюбленного в нее хулигана, чтобы разделаться с виновным в ееврожденном уродстве врачом и дать ему почувствовать на себе катастрофические последствия его изобретения — "И вечно прячется судьба"...

О страстной любви неудовлетворенной в браке молодой яппи Хедер и рейвера Ллойда, о высоких отношениях в ритмехаус-музыки — "Непобедимые".

С тех пор Уэлша называют "певцом химического поколения". В 2002 году Уэлш издал своеобразное продолжение Trainspotting – роман "Порно". С февраля 2003 года Уэлш постоянный колумнист номера Daily Telegraph за понедельник. Живет в Эдинбурге.18

Информация о работе Современный английский сленг и способы его перевода