Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2015 в 13:23, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.
Этими особенностями жизни Уэлша и объясняется столь широкое использование низкой лексики и сленга в его произведениях. Для наиболее полной картины жизни современной жизни молодежи Ирвин Уэлш использует достаточно жесткий сленг, который при переводе очень часто трансформируется в ненормативную лексику.
Нам бы хотелось также сказать несколько слов о стиле произведений Ирвина Уэлша.
С литературной точки зрения Уэлш достаточно прост. Его произведения обычно написаны от первого лица с обильным использованием слэнга, жаргона и диалектизмов — характерный пример того, что русские формалисты называли словом "сказ". Это влечет за собой сложности и для переводчика, и для читателя, но должно — по мысли поклонников — гарантировать аутентичность и подлинность высказывания. Сказовая манера у Уэлша дополнена нехитрой монтажной техникой, позволяющей ему избегать простого линейного повествования (особенно это заметно в "Аисте Марабу из кошмаров"). Впрочем, в 90-егоды и то, и другое давно уже не в новинку. Вероятно, наиболее близким Уэлшу классиком ХХ века будет Луи Фердинанд Селин, с его жаргонизмами, натурализмом и экспрессией, сочетающимися с мизантропией и презрением к человечеству. Достоинством выбранного стиля служит то, что он позволяет избежать нравоучения: Уэлш, так же, как и Селин, может позволить себе не оценивать своих героев, отказавшись от роли непогрешимого автора.
Более интересным является вопрос о том, как соотносится "Трейнспоттинг" или "Экстази" с литературным процессом 80- 90-х. Нетрудно видеть, что Уэлш игнорирует почти все модные (некогда модные?) приемы современной прозы: у него не найти ни игры с условностью персонажей и рассказываемой ими истории, ни обильно рассыпанных по тексту незакавыченных цитат (если не считать ссылок на современную музыку), ни других примет так называемого постмодернизма, к сожалению, давно уже взятого на вооружение создателями коммерческих бестселлеров. Даже появление в повести "Непокоренные" двух рассказчиков из разных социальных слоев (каждый со своим собственным языком) не приводит к возникновению параллельных реальностей — хотя каждый и гонит свое, но в результате читатель получает полную и непротиворечивую картину происходящего.
"Трейнспоттинг" рассказывает о круге его эдинбургских знакомых, а знакомый русскому читателю рассказ "Еврохлам"2 — о том, как он слезал с иглы, переселившись в Амстердам. Разумеется, было бы неверно считать все произведения Уэлша автобиографическими или основанными на "реальных фактах", но культурные пристрастия автора в них явственно просматриваются. Это и футбол, которому уделено достаточно места в повести "Судьба всегда в бегах" (не случайно участники "Primal Scream" даже написали для европейского чемпионата гимн шотландской сборной — который, впрочем, получился таким матерным, что футбольная федерация предложила исполнять его без слов), и наркотики, и панк-культура.19
Разумеется, все не так просто. Уэлш пишет не про наркотики, а про тот социальный и культурный слой, к которому сам принадлежит и для которого употребление психоактивных веществ стало нормой.
При переводе на русский язык таких реалий жизни современной молодежи некоторые русские переводчики используют и ненормативную лексику. Ненормативная лексика в современной литературе, что это желание писателей привлечь к себе внимание или дань моде, может это попытка отобразить реальность сегодняшнего дня или желание нивелировать не цензурные ворожения сделать их нормой. Хотя скорей всего они уже стали нормой нашего повседневного разговорного языка.20
Стоит ли упрекать современных писателей, за то, что они так часто, обильно и не без успеха используют ненормативную лексику в своих литературных опусах? Этот вопрос скорее интересует профессионалов от литературы критиков, литературоведов и культурологов скажет обыватель и будет частично прав. Мне неоднократно доводилось быть свидетелем разговоров между обычными читателями, зрителями и слушателями; которые практически в один голос высказывали мнение по поводу, того, что в спектаклях мат звучит со сцены; «… мы в реальной жизни устали от использования мата. Хотя сами его используем и совершенно не хочется слышать его со сцены и поменьше читать со страниц книг и слышать с киноэкрана…» Но в тоже время не надо забывать, что художник стремится отобразить реальную жизнь, художественный образ максимально приблизить и осовременить вдохнуть реализм в свое произведение, тем самым, приближая его сегодняшне жизни.
Сленг – маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный. В произведениях Уэлша мы можем встретить следующие варианты использования сленга:
Сленг – очень динамичный слой языка.
Еще одной особенностью Ирвина Уэлша является то, что он пишет на своем родном шотландском диалекте.
На основе материала анализа сленга, представленного приведем основные лексические механизмы образования единиц сленга, которые универсальны для любого типа сленга:
Мы пришли к выводу, что доминирующей лексической единицей в сленге является словосочетание.
"I fucked your mother and she sure was fine!"– Я трахал твою мамочку. Мне понравилось!21
В этом случае мы можем говорить об эквивалентном переводе. Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод, считает Комиссаров, должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.22
Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3)Перевод
а) с использованием стандартной лексики в особом значении
б) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
1. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
2. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка.
К ним относятся, прежде всего, уменьшительно - ласкательные суффиксы
существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.23
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг.
Таким путем появилось много слов.
3. Перевод
Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка.
Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое "фонарь", ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого "светодиода" появился "фонарь".
4. Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически — несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.24
Следующим видом перевода Комиссаров называет точный перевод, т.е. перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен. Примером может служить слующий отрывок:
No one said anything."Go fuck yourselves! All of you!"– Никто ничего не говорил.
- Ну и пошли вы все! Идите все на фиг!
В некоторых переводах этого отрывка из «Trainspotting» встречается ненормативная лексика.
Her thighs had twitched, my God, they had twitched, in a kind of spasm, orgasm, oh God, the uncontrollable urge to squeeze and caress . . . and most of all to feel that heat . . . that heat… He felt himself сome.– Бедра ее дернулись, Боже всемилостивый, они содрогнулись, в каком-то спазматическом оргазме, Боже милосердный, она же испытала неодолимое желание сжать его и приласкать… а главное – ощутить этот жар… этот жар…
Он чувствовал, что идет.
Сленговое значение глагола to come – ‘кончать, испытывать оргазм’. Не будучи знакомым с этим значением переводчик перевел to come русским глаголом движения ‘идти’, хотя вся ситуация указывает на какое-то иное значение данного глагола. Вот как перевел этот отрывок другой переводчик:
Ее бедра извивались, когда онцеловал ее... О Боже, они извивались... Это был спазм, оргазм, что угодно... О Господи, только бы сжать ее вот так и чувствовать это тепло... Он вдруг кончил.25
crawled into–‘ввалился’
"Love is a fake!" –Дерьмо эта ваша любовь!
high - тот, кто под кайфом.
Вот один из вариантов перевода отрывка из «Ecstasy: Three Tales of Chemical Romance»:
- Ты на ночном дежурстве, Ивонн? - Лоррейн улыбнулась подруге. Ее улыбка казалась Ивонн необычной, будто направленной куда-то далеко, за того, кому была предназначена. Иногда, когда Лоррейн смотрела на нее вот так, Ивонн казалось, будто это вовсе и не Лоррейн.
- Да, не повезло жутко. Мерзкая сестра Брюс - старая свинья.
- А эта гадина, сестра Патель, со своим говорком, - поморщилась Лоррейн. –
По-ойди поменяй белье, а когда поменяешь, по-ойди раздай лекарство, а когда раздашь, по-о-ойди померь температуру, а когда померяешь, по-о-ойди...
- Точно... сестра Патель. Отвратительная баба.
Ну... да... но...
- Ну вот и отлично. Хочешь бегать за девками, будем бегать за девками. Я на этот счет... сам знаешь. Но не грузи меня своей "продвинутой музыкой".
Информация о работе Современный английский сленг и способы его перевода