Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2015 в 13:23, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.
Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который по словам Балли, «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи»
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики в том числе сленга, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.
Интернет открывает новую эру в истории лексикографии, представляет большие возможности для профессионалов и любителей сленга. Такие издательства словарей, как Мерриам-Вебстер и Рэндом Хаус поддерживают бесплатные, прекрасно оформленные и легко доступные вебсайты, где любой человек, имеющий доступ в Интернет, может получить информацию об интересующих его словах. Последние десятилетия социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленга; более основательно изучить сложные социальные функции сленга. В процессе изучения молодежного сленга антрополог М.Мофат даже жил в студенческом общежитии и некоторое время выдавал себя за студента. Социолог Тереза Лабов провела анкетирование, призванное установить распределение сленга в субкультурах в трех колледжах. М.Данези провела семиотический анализ слова coolness, широко употребляемого студентами. Б.Дэвис организовал со студентами запись их речи на магнитную ленту и составил разговорные карты их сленгового репертуара.
Для нашего исследования мы взяли произведения современного ангдийского писателя Ирвина Уэлша. Темы его произведений очень реалистичны и в большинстве своем повествуют о судьбе наркоманов и других представителях современной молодежи. Поэтому закономерно и употребление сленга и низшей лексики в данных произведения. Велик соблазн назвать наркотики основной темой Уэлша. Даже те, кто никогда не читал его книг, знают, что "Трейнспоттинг" — это про героин, и по названиям догадываются, про что "Эсид хаус" и "Экстази". Критики говорят, что в троице "секс-драгз-рок’н’ролл" Уэлш перемещает секс на последнее место, выдвигая наркотики на первое, а журнал "Rebel Inc.", впервые напечатавший "Трейнспоттинг", берет у Уэлша Э-нтервью, во время которого интервьюер и интервьюируемый как раз это самое "Э" и употребляют.
При анализе различных произведений Ирвина Уэлша мы столкнулись с различными способами их перевода, в том числе сленга. Чаще всего встречаются употребление ненормативной русской лексики.
Также нами были сделаны следующие выводы.
1. Сленг нельзя назвать отдельным языком, в нем нет своих правил фонетики, грамматики. Он отличается от общеупотребительного языка, главным образом, в лексике.
2. Все нужные
значения человек может
3. Недолговечность,
быстрая изменчивость – одна
из особенностей жаргонной
4. Сленг можно употреблять только в разговорной речи. В других случаях
происходит засорение общепонятного литературного языка.
В настоящее время в связи с бумом сленга в речи специалисты и широкая общественность проявляют невиданный 15 доселе интерес к сленгу. Создаются новые словари сленга; грандиозным событием является выход в свет двух томов Исторического словаря сленга (Lighter J, 1994, 1997), в котором автор, используя традиционные исторические методы исследования, стремится пролить новый свет на сленговый компонент в американском варианте английского языка, что в свою очередь, имеет целью помочь глубже понять систему американского английского. Американские лингвисты видят заблуждение в трактовке сленга прежде всего в том, что нередко ярлык сленг приклеивается к любому новшеству или моде в языке; они призывают исходить из вековой здравой традиции, заложенной Витни, Мурреем, Брэдли и другими лексикографами, выводы которых строились на тщательном анализе использования языка в речи, единственном аргументе лексикографии. Так, в указанном последнем словаре Дж.Лайтера сленг рассматривается в довольно узком аспекте как социально- стилистическая подсистема обширного неформального вокабуляра английского. Исходя из того, чем сленг не является, в данном словаре сленг описывается как неформальный, нестандартный и неспециалъный, нетехнический, вокабуляр, состояний в основном из заново звучащих синонимов стандартных слов и фраз. Очевидно, что сюда должен быть добавлен и социальный аспект: сленг появляется в иронической речевой игре молодежи, а также в разговоре бесшабашных, не особенно волнующихся о своей репутации, остроумных, критически настроенных людей. Этот факт, а также и то, что сленг часто создает чуждый условности образ, ведет к тому, что употребление сленга зачастую несет в себе ноту дерзости, провозглашает вызов ценностям и установкам доминантной культуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.
1 Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– С.35.
2 Bryson B. The Mother Tongue: English and how it got that Way. — N.Y.,1996, p156
3 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976, –С.77.
4 Гальперин И. Р., О термине "сленг", //Вопросы языкознания, 2000г.– С.20-26.
5 Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– С.74.
6 Крысин Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // РЯШ, 2001г., № 5.– С.135.
7 Ilyish B.A. History of English Language. L., 2004, 170p
8 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.245.
9 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.–2005.– С.34.
10Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001, –C.114.
11 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.243.
12 Крысин Л. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // РЯШ, 2001г., № 5.– С.97.
13 Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990–С.201.
14Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.314.
15 Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга, Фаир-Пресс, 2003–С.255.
16 Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990–С.110.
17 Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб.: Владос, 2002–С.367.
18 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002, –С.34.
19 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002, –С.155.
20 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 2003–С.114.
21 Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002–С.26-30.
22 Сафиуллина Н.Я. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц в разновременных переводах И.Уэлша.–М.: Высшая школа, 2002–С.178.
23 Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985–С.74.
24 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.–2005.– С.55.
25 Никитина Т.Г. Молодежный сленг, изд. АСТ, 2003г– С.113.
Информация о работе Современный английский сленг и способы его перевода