Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.
Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список
Теперь рассмотрим виды метафор: их очень много, что отражает многогранность и богатство этого тропа, заложенный в нем неисчерпаемый творческий потенциал. Метафоры можно разделить по дополнительным значениям, сопровождающим конкретное метафорическое сравнение/ противопоставление пары объектов или явлений. Например, метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической. Можно классифицировать метафоры по частям речи, которые метафоризируются. «Способ выражения основания для сравнения является основой выделения глагольной, субстантивной и адъективной метафоры»8. Наиболее частотной многие исследователи склонны считать субстантивную метафору. С.М. Мезенин выделяет три структурных типа субстантивной метафоры: «метафора-предложение, метафора-словосочетание и структурно обособленная метафора, которая широко представлена в речи в форме обращения или номинативного предложения»9. Классическая субстантивная метафора дает характеристику предмету, но в то же время использует и классифицирующий принцип, что противоречит соображениям о несовместимости метафоры и таксономии, изложенным ранее. Стоит, вероятно, рассматривать субстантивную метафору - метафору в узком значении этого термина - как своего рода исключение, случай чистый и методический. Нужно отметить, что субстантивная метафора является таксономической в большей степени по форме, нежели чем по существу. «Субстантивная метафора не совсем оторвалась от таксономического принципа мышления, предполагающего, что объект может быть включен только в один узкий класс, тогда как характеризация предмета имплицирует множественность, то есть выделение неограниченного набора свойств. Метафора стремится соблюдать принцип единичности. Выводя наружу сущность предмета, метафора избегает плюрализма»10.
По эмоционально-оценочным характеристикам метафоры обычно делят на метафоры нейтральной оценки, метафоры отрицательной оценки, или пейоративные, и метафоры положительной оценки, или мелиоративные.
Помимо простой метафоры, которая, кстати сказать, необязательно состоит из одного слова, а может являть собой словосочетание, существует метафора развернутая, или расширенная, которой в данной работе будет уделено особое внимание. Предложенное деление является чисто структурным. «Развернутая метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования»11. Таким образом, неотъемлемым свойством РМ можно считать признак повторности. Приведем пример РМ из рассказа О.Генри:
Vuynmg made a pleasant reference to meteorological conditions, thus forming a hinge won which might be swung the door lending from the thought repository of the other (From Each According To His Ability, The Voice of the City).
Существует множество определений развернутой метафоры, в каждом из которых или акцентируется один из ее аспектов, или же речь идет о различных видах развернутой метафоры. В среде лингвистов так и не сформировалось однозначного понимания сути этого явления, на которое можно было бы опираться в его анализе. Сложность также заключается в том, что на отрезке между простой и развернутой метафорой существует множество промежуточных явлений, не обозначенных терминологически12. И.Р. Гальперин писал, что «развернутая метафора - это реализация нескольких образов, связанных между собой единым стержневым словом»13. Анализ примеров, представленный ниже, склонил нас, однако же, к отказу от этого определения РМ, так как во всех разобранных случаях мы имеем дело с одним центральным образом, представленным в различных модификациях в звеньях РМ. К.А. Долинин называл РМ «метафорой, образ которой представляет собой сложное семантическое образование - развернутое словосочетание, предложение или более крупную единицу речи»14. Это определение представляется нам приемлемым, однако же, несколько размытым. В.Н. Комиссаров и В.Г. Гак дают РМ логическое определение: «это образная картина, все звенья которой тесно связаны между собой»15. Наиболее точно, на наш взгляд, отражает суть этого явления структурное определение развернутой метафоры И.В. Арнольда, приведенное выше.
Е.Г. Петрова предлагает свое определение, выведенное на основе определения И.В. Арнольд. По сути дела, она просто излагает его более научным, сухим языком, выделяя семантический, структурный и функциональный аспект РМ: «это сложное иерархически организованное семантико-структурное единство, передающее комплексный образ»16. Это определение мы и решили взять за образец. Ниже будет представлена структурная классификация развернутой метафоры.
Еще одним структурным делением является разведение одночленных и двучленных метафор. Двучленная метафора сохраняет в своей структуре оба предмета или явления, признаки которых соотносятся, то есть в ней присутствует и обозначающее, и обозначаемое (основной и вспомогательный субъекты): an angel of a girl, a doll of a wife. Это явление известно также как эмфатическая структура с инвертированным эпитетом, у некоторых стилистов обозначается как генитивная метафора 11-го типа. Подобные конструкции будут, скорее всего, переведены на русский язык антитезой: не девочка - ангел, не жена - кукла, что, однако же, не противоречит факту наличия формально подобных конструкций и в русском языке (ладошки кувшинок, факел рябины и т.д.), которые некоторые исследователи называют генитивными метафорами 1-го типа17.
Метафора может разворачиваться на разных языковых уровнях, особенно если это развернутый тип. В связи с этим большой интерес представляет композиционная метафора, т.е. метафора, реализующаяся на уровне композиции текста. «Композиционная и сюжетная метафора может распространяться на целый роман. В качестве примера композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет со- и противопоставления ее с мифологическими сюжетами», например «Кентавр» Д. Апдайка или «Улисс» Дж. Джойса18.
Относительно близким к композиционной метафоре, как нам кажется, является понятие супраметафоры, описанное Д.В. Псурцевым. Под супраметафорой он понимает «содержательно-смысловое уподобление некоторой относительно самостоятельной части текста другим частям текста либо всему тексту по метафорическому принципу (то есть по принципу поэтического сходства)»19. Под словом «уподобление» здесь, как поясняет автор, имеется в виду надлинейное метафорическое переосмысление, возможность вхождения в структуры более высокого порядка. Супраметафорический отрезок схож по своему строению и месту в тексте (но не по функции) с классическим авторским отступлением. Супраметафора включается в текст в том месте, где она наиболее уместна, то есть с текстом ее связывают отношения смежности - метонимический принцип включения. Разница в том, что авторское отступление в дальнейшем не подвергается переосмыслению, не приобретает метафорического плана. Это не более чем личные суждения автора по тому или иному вопросу. Супраметафорический отрезок может располагаться в любом месте текста, в начальной позиции его можно отождествить с таким известным явлением как эпиграф.
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте
С давних времен метафоре отводилась исключительная роль в отражении объективной реальности. Употребление метафорических переносов в повседневной речи людей продолжает вызывать научный интерес. Усиление выразительности речи достигается в первую очередь использованием или добавлением к чисто логическому содержанию выражения различных экспрессивно-эмоциональных оттенков. В стиле художественной речи значение метафорических образований трудно переоценить. Именно метафора помогает предупредить поверхностный подход к произведению, показать тонкие оттенки мысли и чувства, избежать штампа в толковании, создать высокую культуру чтения художественной литературы.
Анализ работ, посвященных проблеме нашего исследования показывает, что вопрос метафорических образований и их функциональной значимости в художественном тексте интересовал ученых во все времена. Метафоры и метафорические конструкции как особые формы смысловых выражений присутствуют уже на самых ранних этапах развития художественной мысли.
Проблема толкования метафоры и выявления ее основных функций интенсивно разрабатывается в литературоведении и языкознании на протяжении многих веков. В данном случае особенно важны труды таких выдающихся ученых, как Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Б. Вайнберг, А.Н. Веселовский, И.Р. Гальперин, Г.А. Ермоленко, Н.И. Лихошерст, О.М. Мороховский, А.А. Потебня, Д.Г. Розенталь, А. Ричардс, М. Блэк, Д. Дэвидсон и др. Особый интерес представляют исследования, посвященные вопросам интерпретации художественного текста и способам передачи метафорических образований на русский язык (И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Л.К. Латышев, М. Блэк, Д. Дэкидсон и др).
Вместе с тем по сей день остается ряд актуальных теоретических и практических проблем, которые еще не нашли своего решения. Так, до сих пор не существует единой классификации, утверждающей, какие же функции метафоры следует считать основными, какие вспомогательными.
Именно метафора помогает предупредить поверхностный подход к произведению, показать тонкие оттенки мысли и чувства, избежать штампа в толковании, создать высокую культуру чтения художественной литературы.
Анализ функционального аспекта метафоризации, проведенный в работах Аристотеля, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Г.В. Колшанского, Г.Н. Скляревской, Ф.Уилрайта и других ученых, позволяет выделить следующие функции метафорических образований в языке20:
эстетическая функция – наделении речи выразительностью, порождении ощущения новизны и удивления, отражение эмоционального отношения говорящего к той или иной ситуации, погружение слушателя в атмосферу экспрессии;
познавательная функция – отражение ясности и возвышенности высказывания одновременно, четкое, логическое построение мысли, позволяющее избежать в суждениях многословия и способствующего их лаконичному выражению;
оценочная функция – раскрытие смысла высказывания в более или менее широком контексте, в частности во взаимодействии метафор друг с другом, за счет чего создается один целостный образ, выражающий положительные или отрицательные характеристики слов, заключенных в каждой метафоре;
психологическая функция – погружение в процесс восприятия человеком мира с точки зрения «психического строения личности», опираясь на собственное психологическое состояние души.
Относительно функциональной значимости метафоры в художественной речи лингвисты Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюноваи Б. Вайнберг придерживаются мнения о том, что метафора одновременно выполняет три функции 2122:
информативную, которая определяет адекватность передачи информации о значении и интенсификации признака через образные языковые структуры, предопределяя основополагающее онтологическое значение метафорического признака в структуре высказывания;
образную, которая заключается в кодировке метафорой основного значения предмета или явления, за счет чего и порождается художественный образ;
символистическую, которая помогает правильно увидеть зашифрованные знаки и уловить настроение автора, другими словами, при таком подходе символы как неполные метафоры можно реконструировать на основании особых знаков и эмоциональных переживаний.
Поскольку метафора подразумевает передачу информации с одной стороны и передачу образности с другой стороны, исследователь Н.В. Складчикова помимо описанных выше оценочной и эстетической функций выделяет эмоциональную и экспрессивную функции 23:
эмоциональная функция передает отношение автора к описываемому, создает эмоциональный фон произведения;
экспрессивная функция усиливает выразительность передаваемой информации.
Относительно самого текста художественного произведения, как отмечает Е.Г. Которова, метафора выполняет следующие функции 24:
стилеобразующая функция принимает участие в создании индивидуального стиля писателя и стиля литературного произведения;
жанрообразующая функция позволяет отнести текст, содержащий определенную метафору, к определенному жанру;
текстообразующая функция отличается способностью быть мотивированной, развернутой, т.е. объясненной и продолженной, метафорическое высказывание усиливает образ, который обычно выражен центральным, стержневым словом.
Итак, к основным функциям метафоры следует отнести:
1) информативную (номинативную, коммуникативную, характеризующую);
2) прагматическую \ образную (эмоциональную, оценочную, эстетическую, экспрессивную);
3) символистическую;
4) стилеобразующую.
Вспомогательные функции метафоры:
1) познавательная;
2) психологическая;
3) жанрообразующая;
4) текстообразующая.
Степень метафоричности языка художественного произведения зависит от индивидуальных установок автора. Следовательно, функции метафоры в художественном тексте зачастую неотделимы друг от друга, они переплетаются, сопрягаются и находятся в отношениях взаимного дополнения.
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах