Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.
Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список
В основе ассоциативной когезии лежат такие особенности структуры текста, как ретроспекция, проспекция, коннотация, субъектно-оценочная модальность. К формам ассоциативной когезии относят всевозможные аллюзии. Для лучшего понимания сути этого явления нелишним будет определить понятие ассоциации, на котором основан принцип действия этого вида когезии. И.Р. Гальперин предлагает рассматривать ассоциацию как «сближение представлений, не укладывающихся в привычные временные, пространственные, причинно-следственные (казуальные) и в др. логико-философские категории». Ассоциативная когезия апеллирует не к интеллекту читателя, а к его чувствам, поэтому это явление почти не встречается в иных типах текста кроме художественного.
Что касается образной когезии, то она всегда перекликается с ассоциативными формами связи в тексте. Результат совместного действия этих двух механизмов - создание у читателя представления о чувственно воспринимаемых объектах действительности. Одной из наиболее известных форм образной когезии и является как раз метафора (развернутая). Этот троп может развивать сообщение внутри отдельных отрезков текста, сверхфразовых единств, интегрировать весь текст в целом, объединять два параллельно идущих сообщения. Метафора создает текстовый континуум, в связи с чем можно говорить о текстообразующей функции этого явления. Как писал И.Р. Гальперин, РМ является средством обеспечения одной из семантических категорий текста - целостности. Е.Г. Петрова подчеркивает, что метафора «обладает способностью одновременной реализации основных лингвистических параметров категории целостности текста в пределах единицы текста (СФЕ) и всего текста в целом».
Особенность образной когезии заключается в том, что автор связывает воедино образы, которыми изображаются некоторые предметы или явления действительности, а не сами эти явления, не денотаты. Чтобы яснее представить себе сущность образной когезии, надо уточнить понимание термина образность. Центральным в определении этого термина является факт абстрагирования, отвлечения от описываемого явления или предмета. Это не просто, вопреки расхожему мнению, система образов какого-то определенного произведения. «В чисто лингвистическом плане образность -это языковое средство воплощения какого-то абстрактного понятия в конкретных предметах, явлениях, процессах действительности, и наоборот, каких-то конкретных предметов или понятий в абстрактных или других конкретных понятиях»27. Это свойство образности создает двуплановость восприятия сообщения, при которой может превалировать то один, то другой план, не вытесняя при этом план сопровождающий. И.Р. Гальперин сравнивает развернутую метафору с музыкальным контрапунктом. Термин контрапункт используется в музыке для обозначения искусства сочетать самостоятельные, но одновременно звучащие мелодии в одно целое, а также отдела теории музыки, посвященного изучению правил многоголосия. Чувственное восприятие, ограниченное объективной действительностью, развертывается последовательно, эксплицитно или имплицитно, и без соотнесенности с абстракцией лишено образности. Тот факт, что метафора есть свернутый, «концентрированный» образ, побуждает нас вновь и вновь возвращаться в нашей работе к этому понятию. Через апелляцию к образу часто определяются и метафора, и символ. А И.В. Арнольд пишет, что можно установить определенную общность терминов «метафора» и «символ», но все же необходимо различать эти понятия. Восходя к одному источнику, метафора и символ наследуют от него ряд общих черт, которые отличают их от центрального семиотического концепта - знака. Как и образ, они стихийны и безадресатны. Несколько слов о различиях между метафорой и символом: в метафоре сохраняется целостность образа, который может отходить на второй план, но при этом не распадается, тогда как в символе образ может распадаться на части за счет общего упрощения означаемого, при этом символическую значимость получают отдельные его элементы. Части образа могут выступать в качестве целого. Такое распадение образа на части дает возможность его прочтения, а кроме того, демонстрирует метонимическую способность символа. В метафоре связь формы и содержания более органична, она никогда не достигает полной конвенционализации. Кроме того, метафора сохраняет двусубъектность, которой нет у символа, выполняющего исключительно дейктическую функцию.
Раз возникнув, образ может в свою очередь оказывать влияние на восприятие субъектом окружающей действительности, на процесс дальнейшего познания и преобразования мира. Что до соотношения метафорических образов в разных языках, не стоит даже и говорить о том, что образы, характерные, скажем, для английского языка, зачастую отсутствуют в русском, и наоборот. Очевидно, что по этой причине прямой перенос метафоры не всегда возможен - возникает необходимость замены образа28. С простой метафорой дело, конечно, обстоит проще, чем с развернутой. «Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой...» Тут можно вспомнить приведенный выше пример из О.Генри - про петли и дверь (с.15). Иногда, создавая РМ, они оживляют какую-нибудь стертую общеязыковую метафору. «В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный развернутый образ в переводе»29. В нашем случае оснований для замены нет: приведенные ниже образы понятны русскоязычному читателю, к тому же они слишком разветвлены и сложны и, кроме того, несут слишком большую смысловую нагрузку для процесса смыслоформирования всего текста произведения, чтобы переводчик мог без зазрения совести взять и заменить их на другие - свои собственные. Важную роль здесь также играет степень индивидуализации образа: раз мы имеем дело с авторскими РМ, элементами самобытного стиля прозы О.Генри, надо стараться, по возможности, как можно меньше отступать от оригинала.
2.2 Модели метафор в
текстах английской
Казакова Т.А. выделила следующие виды метафор в англоязычных текстах и способ их перевода30:
Языковая и стилистическая:
1)Полный перевод возможен в том случае, если в ИЯ (иностранном языке) и ПЯ (переводимом языке) совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре:
day - черный день
deed - черное дело
2)Добавление или опущение используются в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна. Например, при переводе метафорического эпитета, выраженного атрибутивным или субстантивным словосочетанием, который в целом не присущ русскому синтаксису:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts. - Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
3)Замена применяется в
случаях лексического или
sheep - паршивая овца
frost - трескучий мороз
Her own edges began to curl up in sympathy - в ней самой стало закипать негодование
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase. - Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.
4)Структурное преобразование
применяется при различии
грамматического оформления метафоры в ИЯ и ПЯ31.
Развернутые метафоры (образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах) требуют грамматических и лексических преобразований вследствие различий в принципах комбинаторики между ИЯ и ПЯ:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. - Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет (разные традиции грамматического олицетворения)
5)Традиционное соответствие
употребляется в отношении
фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия32.
Фольклорные:
красная девица - a fair maiden, а не red maiden "рыжая девица"
добрый молодец - a brave man, а не fine fellow "замечательный парень".
Заимствованные из общего источника:
вавилонское столпотворение - the Confusion of Babylon
дары данайцев - Greek gifts
В результате своего исследования Н. Короводина в 2006 году выделила стратегии сохранения метафорического образа при переводе:
Перевод:
1) с сохранением образа
(связи тех же концептов), лежащего
в основе метафоры (85,4%); нередко
меняется лексико-
His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice. - Пламенные жесты и звучный низкий голос излучали самую откровенную искренность.
I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. - Я долго не забуду невероятную комедию, в которую превратился этот ужин.
2) замена образа (12,4 %); переводчик
предпочитает выразить мысль
автора посредством образа, более
свойственного принимающей
Chin was square and her nose decided, but the roundness of youth must have masked this. - У нее был квадратный подбородок, решительный нос, которые в свое время скрывала свежесть юности.
3) отказ от сохранения исходной фигуры речи (деметафоризации 2,2%) - изложение мысли автора прямо, без образа, либо компенсация, т.е. введению в текст другой метафоры в другом месте текста.
The darkness thinned away. - Наступал рассвет.
Существует также и второй принцип классификации перевода метафор. Типы семантических преобразований, к которым прибегают переводчики, реализуя стратегию сохранения исходного образа:
1) Замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом интенсионала, но схожим импликационалом.
... it was a floating plank on the wide ocean of puzzle and muddle into which he had suddenly been plunged. Это была спасительная лодка в безбрежном океане затруднений и неразрешимых вопросов, куда он внезапно был брошен.
При переводе индивидуально-авторских метафор главной проблемой является выбор слова, способного, с одной стороны, отразить своеобразие авторской образности, а с другой, не вступающего в противоречие с принятыми в языке перевода способами выражения.
2)Замена на уровне
грамматических значениях.
The flare of the day died out... - Но скоро сияющий день померк.
3)Замена на уровне
Mouth was opening and shutting as if he were an indignant fish. - Он то открывал, то закрывал рот, как рассерженная рыба.
4)Добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ. Один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью экспликации. Это приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его.
Day after the advertisement appeared, the postal heavens opened and a hurricane of letters fell upon Twigg & Dersingham. - На следующий же день после того, как объявление появилось в газетах, почтовые небеса разверзлись и на "Твигга и Дэрсингема" обрушился настоящий ураган писем.
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye... but to the best of my belief I had never seen her before. - Мне показалось, что и в её глазах мелькнул некий огонёк, но видел я её наверняка впервые.
5)Выделились также и
смешанные случаи, т.е. примеры, когда
при переводе одной метафоры
переводчик использует
2.3 Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Материалом данного исследования послужил анализ метафор в рассказах О.Генри и их перевод. Как уже отмечалось в работе, точно определить явления простая и развернутая метафоры и отграничить довольно сложно.
Возьмем такой пример из рассказа «Городская пастораль» (Rus In Urbe), сборник «На выбор» (Options):
The city seemed stretched on a broiler directly above the furnaces of Avernus. There was a kind of tepid gaiety afoot and awheel in the boulevards...
Для анализа метафоры нужно определить ее структурный тип, проанализировав синтаксические связи, соединяющие элементы метафоры, так как именно они лежат в основе структурной классификации. Потом следует выявить семантическую общность составных частей метафоры - какие признаки референта и агента образного выражения актуализируются и соотносятся, т.е. установить основание для сравнения. Сделать это можно, проведя компонентный анализ значений соотносимых объектов. Таким образом, проследив путь, по которому шел процесс метафоризации, мы от языковой природы метафоры будем двигаться к ее интралингвистической функции, т.е. к описанию созданного этим СП образа, а потом через ее текстообразующую функцию как связующего элемента к функции экстралингвистической.
Развернутая и простая метафора характеризуются «теснотой» словесного ряда. Плотность, насыщенность образного ряда особенно характерна для прозы О.Генри. Текст монолитен, целен, его нельзя разъять на части. Действительно, в анализируемом примере мы видим большое скопление образных элементов, при этом эксплицитно выражен только один компонент трехчастной структуры метафоры - одно из отождествляемых понятий - агент образного выражения (the city). Основание для сравнения также имплицитно, что подтверждает правомерность взгляда на метафору, а следовательно, и развернутой метафоры, как сокращенное, «свернутое» сравнение. Структурно можно разделить эту развернутую метафору на несколько образных частей: the city seemed stretched on a broiler, the furnaces of Avernus, tepid gaiety afoot and awheel. Все эти элементы служат для построения единой образной картины. Простые метафоры складываются в сложную. Проанализируем внутренние связи между ними. Если следовать схеме анализа, предложенной Е.Г. Петровой, нужно выделить центральный (ядерный, основной, главный) компонент сложной метафоры, или микрометафору - a broiler above the furnaces of Avernus, и макрометафору -the city seemed stretched on a broiler above the furnaces of Avernus, которая совпадает со всей сложной развернутой метафоры.
Микрометафора связана с макрометафорой отношениями включения. Третий элемент сложного целого - tepid gaiety afoot and awheel - линейно, или последовательно, присоединенная к сложной развернутой метафоре простая метафора. Лексема tepid связывает ее с главной темой -центральным образом, заключенным в РМ. Связь эта, однако же, построена на отношениях противопоставления в рамках общего семантического поля (температура). В английском толковом словаре (Webster's New World Dictionary) находим следующее определение слова tepid:
Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах