Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.
Введение 3
Глава 1. Художественный текст как объект перевода6
1.1 Особенности перевода художественных текстов с английского на русский язык6
1.2 Метафора как объект перевода17
1.2.1 Понятие о метафоре в художественном тексте21
1.2.2 Особенности перевода метафорических единиц25
Глава 2. Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах33
2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя33
2.2. Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык 37
2.3. Анализ перевода метафор в англоязычных художественных текстах41
Заключение 56
Библиографический список
27. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. /Е.О. Опарина// Метафора в языке и тексте. М., 1988.
28. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 2012. - 187с.
29. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин// Изд. 3-е, стереотип. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003 - 191с., с.65.
30. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2001. - 187с.
31. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на примере анализа рассказа) // Проблема современной стилистики // Сб. науч. тр. / МГЛУ. 2001. Вып.459. С. 141-165.
32. Псурцев Д.В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: Дис. ... док. филол. наук. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2009. - 498с.
33.Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие Текст. /Е.А. Селиванова// Киев: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002 - 336с.
34.Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. Перевод с англ. В.В. Туровского. - М.: Прогресс, 1990. - С. 307-342.
35. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие / Н.В. Складчикова. – Кемерово.: КемГУ, 2012. – 69 с.
36. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
37. К.Чуковский- «Высокое искусство», М., Терра - Книжный клуб, 2001.
38. Dijk, T.A. van. Discourse, Ideology and Context Текст. / Teun Adrianus van Dijk // Folia Lingüistica XXXV/1-2. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 1140.
39. Lakoff, G. Whose Freedom? The Battle Over America's Most Important Idea Текст. / George Lakoff// New York: Farrar Strauss Giroux, 2007.
40. Kuritz, Stanley J. British authors of the nineteenth century complete in one volume with 1000 biographies and 350 portraits Текст. / Stanley J. Kuritz //. NY, 1964. -677 P.
41. Musolff, A., Zinken J. Metaphor and Discourse Текст. / Andreas Musolff, Jorg Zinken //. Palgrave Macmillian, UK. 2009. 270 p.
42. Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939.
43. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова / Букасофт. - М., 2007
44. Шапочкин, Д.В. Языковая личность в политическом дискурсе
Приложение 1
From Each According To His Ability (оригинал)
"Oh, I suppose," said Vuyning, with a laugh, "that my ancestors picked up the knack while they were peddling clothes from house to house a couple of hundred years ago. I'm told they did that."
"And mine," said Emerson, cheerfully, "were making their visits at night, I guess, and didn't have a chance to catch on to the correct styles."
"I tell you what," said Vuyning, whose ennui had taken wings, "I'll take you to my tailor. He'll eliminate the mark of the beast from your exterior. That is, if you care to go any further in the way of expense."
"Play 'em to the ceiling," said Emerson, with a boyish smile of joy. "I've got a roll as big around as a barrel of black-eyed peas and as loose as the wrapper of a two-for-fiver. I don't mind telling you that I was not touring among the Antipodes when the burglar-proof safe of the Farmers' National Bank of Butterville, Ia., flew open some moonless nights ago to the tune of $16,000."
"Aren't you afraid," asked Vuyning, "that I'll call a cop and hand you over?"
"You tell me," said Emerson, coolly, "why I didn't keep them."laid Vuyning's pocketbook and watch -- the Vuyning 100-year-old family watch on the table.
"Man," said Vuyning, revelling, "did you ever hear the tale Kirk tells about the six-pound trout and the old fisherman?"
"Seems not," said Emerson, politely. "I'd like to."
"But you won't," said Vuyning. "I've heard it scores of times. That's why I won't tell you. I was just thinking how much better this is than a club. Now, shall we go to my tailor?"
"Boys, and elderly gents," said Vuyning, five days later at his club, standing up against the window where his coterie was gathered, and keeping out the breeze, "a friend of mine from the West will dine at our table this evening."of reading? Add this page to your Bookmarks or Favorites and finish it later.
"Will he ask if we have heard the latest from Denver?" said a member, squirming in his chair.
"Will he mention the new twenty-three-story Masonic Temple, in Quincy, Ill.?" inquired another, dropping his nose-glasses.
"Will he spring one of those Western Mississippi River catfish stories, in which they use yearling calves for bait?" demanded Kirk, fiercely.
"Be comforted," said Vuyning. "He has none of the little vices. He is a burglar and safe-blower, and a pal of mine."
"Oh, Mary Ann!" said they. "Must you always adorn every statement with your alleged humor?" came to pass that at eight in the evening a calm, smooth, brilliant, affable man sat at Vuyning's right hand during dinner. And when the ones who pass their lives in city streets spoke of skyscrapers or of the little Czar on his far, frozen throne, or of insignificant fish from inconsequential streams, this big, deep-chested man, faultlessly clothed, and eyed like an Emperor, disposed of their Lilliputian chatter with a wink of his eyelash.then he painted for them with hard, broad strokes a marvellous lingual panorama of the West. He stacked snow-topped mountains on the table, freezing the hot dishes of the waiting diners. With a wave of his hand he swept the clubhouse into a pine-crowned gorge, turning the waiters into a grim posse, and each listener into a blood-stained fugitive, climbing with torn fingers upon the ensanguined rocks. He touched the table and spake, and the five panted as they gazed on barren lava beds, and each man took his tongue between his teeth and felt his mouth bake at the tale of a land empty of water and food. As simply as Homer sang, while he dug a tine of his fork leisurely into the tablecloth, he opened a new world to their view, as does one who tells a child of the Looking-Glass Country
Приложение 2
Кто во что горазд (перевод)
Вайнинг вышел из клуба, понося его почем зря, впрочем, добродушно и без особенной злости. За час, с десяти до одиннадцати утра, клуб успел невообразимо ему наскучить. Керк с очередной рыбацкой небылицей, Брукс со своими пуэрториканскими сигарами, старик Моррисон с вечной историей про вдову, Хепберн со своим неизменным везением на бильярде - все огорчения последовали одно за другим, в который раз - все та же пьеса, все те же декорации. Помимо этих утренних невзгод накануне вечером мисс Эллисон в очередной раз отвергла его руку и сердце. Но это уже было своего рода хроническим расстройством. Пять раз он предлагал ей стать миссис Вайнинг и был осмеян. В среду вечером он собирался попытать счастья еще раз.
По 44-й улице Вайнинг дошел до Бродвея и зашагал дальше, влекомый течением этого огромного канала, воды которого вымывают золотоносный песок с приисков биржевой столицы мира. На нем был утренний светло¬серый костюм, тупоносые лайковые туфли и простая соломенная шляпа изящного плетения. А его рубашка, насколько мог видеть глаз, была нежнейшего из всех возможных оттенков лилового. Галстук был серо-голубым, как ноябрьское небо, а его узел представлял собой прямо-таки плод единения аристократической небрежности и предельно точного воспроизведения последнего слова моды.
Нет, писать о предметах мужского туалета - это еще хуже, чем сочинять исторический роман по мотивам войны за независимость в Америке или обосновывать эффективность очередного курса лечения сенной лихорадки.
Посему, да будет вам известно, что описание одежд Вайнинга имеет непосредственное отношение к развитию событий в рассказе и использовано автором вовсе не для того, чтобы ознакомить читателя с новой коллекцией осеннего платья.
В то утро даже привычный шум Бродвея резал Вайнингу уши; и, словно забывшись тяжелым сном, он на несколько мгновений отчетливо увидел перед глазами фрагмент ревущей, обжигающей зноем, бурлящей, зловонной марокканской улицы, который когда-то запечатлелся у него в памяти. Он видел ожесточенное и бурлящее скопление собак, нищих, факиров, надсмотрщиков над рабами и закутанных в чадру женщин, сидящих в распряженных повозках. Он видел, как ярко палящее солнце играет лучами на базарных площадях и на грудах камней, которые остались от высившихся здесь когда-то храмов... Вдруг проходившая мимо женщина нечаянно ткнула его в бок наконечником зонтика, вернув тем самым на Бродвей.
Через пять минут прогулки по Бродвею он оказался в одном из таких закоулков, где по заведенному порядку всегда стоит группа молчаливых людей с бледными от недостатка дневного света лицами. Они стоят неподвижно часами, чистя ногти перочинными ножичками и надвинув на глаза шляпы. Биржевые воротилы с Уолл-стрит, возвращаясь домой, любят показывать их из окна экипажа своим заезжим друзьям, поясняя, что перед ними своего рода достопримечательность, поскольку здесь проводит часы отдыха все местное «ворье». Ну да, на Уолл-стрит поди не принято ножом ногти-то чистить.
Вайнинг как раз шел мимо, когда вдруг одна фигура отделилась от группы и обратилась к нему, что привело его в полнейший восторг. Вайнинг всем сердцем жаждал приключений, и когда с ним заговорил этот гладко выбритый и атлетически сложенный представитель преступного мира, с пронизывающим взглядом, тихим голосом и мрачной, но в то же время дружелюбной улыбкой, Вайнинг, которому ужасно надоело жить по правилам, почувствовал, что вот оно - приключение.
Постой, приятель, - обратился к Вайнингу незнакомец. - Может, потолкуем минуту-другую.по душам?
Ну, конечно, - ответил Вайнинг с улыбкой. - Только вот не поискать ли нам местечко потише? Тут неподалеку есть одна кофейня... ну, в смысле, кафе, оно подойдет. Шрамм найдет нам столик в укромном уголке.
Шрамм усадил их под живой пальмой, друг напротив друга, поставив на стол между ними две пивные кружки. Вайнинг сделал несколько непринужденных замечаний относительно метеорологической обстановки, смазав тем самым ржавые петли той двери, что ведет в сокровищницу мыслей собеседника.
Прежде всего, - сказал наконец тот с таким видом, как будто он пришел устраиваться на работу и зачитывает свой послужной список, - я хочу, чтобы ты понимал: я вор. На Западе меня зовут Франт Железный Кулачище. Карманник и щипач, ширмач, домушник, форточник, марвихер, медвежатник - в общем, взломщик широкого профиля, шулер и самый ловкий мошенник к западу от паромной станции на 23-й улице. Будем знакомы. Это я, собственно, затем все сказал, чтоб ты знал: я с тобой предельно честен. Зовут меня Эмерсон.
1 Нелюбин Л.Л. «Толковый переводческий словарь» 5-е издание, стереотипное М.- «Флинта», 2011
2 Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. /М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
3 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие/ В.С. Виноградов – 2-е изд.; перераб. – М.:КДУ, 2004 – 240 с.
4 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч. Пос. / И.С. Алексеева – М.: Академия, 2006 – 352 с.
5 Р.К. Миньяр-Белоручев - «Как стать переводчиком», 1999г
6 Дело в том, что слово late можно перевести и как «поздний» и как «покойный». То есть, пришедший спрашивает: «Я опоздал?» а в ответ получает фразу: «Нет, сэр. Покойник не вы, а она…»
7 К.Чуковский- «Высокое искусство», М., Терра - Книжный клуб, 2001.
8 Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис.канд.филол.наук. - М.:МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.;2012.-С.20
9 Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. - М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 2013. – С. 273
10 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 2011. - 512с. С.5-33.
11 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 2000. – С. 295
12 Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис.канд.филол.наук. - М.:МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.;2012.-С.22
13 Там же. – С.22
14 Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис.канд.филол.наук. - М.:МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.;2012.-С.22
15 Там же. – С.22
16 Там же. – С.23
17 Новицкая О.В. Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с английского языка на русский // Вестник МГЛУ. - М., 2004. Вып. 488.
18 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 2000. – С. 84
19 Псурцев Д.В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: Дис. док. филол. наук. - ГОУ ВПО МГЛУ. -М.,2009. – С.427
20 Вежбицкая А.В. Теория метафоры. М.; Прогресс, 2010. – С.133
21 Апресян Ю.Д.Избранные труды. Лексическая семантика. – М.; Школа «Языки русской культуры», 1995. – С. 767
22 Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. – М.; Флинта, 2000. – С. 384
23 Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие. -Кемерово.; КемГУ, 2012. – С.69
24 Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» // Общее и сопоставительное языкознание. – 2012. – С. 29-36
25 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – С.78
26 Там же. С. - 78
27 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – С.81
28 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2011. – С.81
29 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 2013. – С.155
30 Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2009.- С.46
31 Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2009.- С.48
32 Там же. – С.50
Информация о работе Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах