Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2015 в 17:54, курсовая работа
Мета – охарактеризувати сучасну проблематику дослідження фразеологічних одиниць, та специфіку їх перекладу з німецької мови на українську.
Поставлена нами мета передбачає вирішення наступних завдань :
Охарактеризувати фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу.
Визначити новітні напрями досліджень сучасної фразеології.
Дослідити основні способи перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою.
ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. Сучасна проблематика досліджень фразеологічних одиниць..5
1.1 Новітні напрями досліджень у царині сучасної фразеології……....5
1.2. Фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу ………………..11
РОЗДІЛ 2. Специфіка перекладу фразеологізмів сучасної німецької мови у художніх творах Е. М. Ремарка……………………………………...18
2.1. Основні способи перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою……………………………………………………………...18
2.2. Приклад перекладу фразеологізмів у творі Е. М. Ремарка « Три товариші» в українському перекладі…………………………………………...21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..26
СПИСКИ ВИКОРАСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…….………………………………27
СПИСОК ЛЕКСИКО ТА ФРАЗЕОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………..29
Як найбільш дієві виділяються чотири основні типи перекладу фразеологізмів з німецької мови на українську[25, с. 237]:
1) дослівна відповідність (еквівалент): Bei Nacht sind alle Katzen grau –
Уночі всі коти сірі;
2) адекватний відповідник( аналог): Eile mit Weile – Хто спішить, той й людей смішить;
3) калькування: Ein Kalb darf kein Kalb bleiben – Не увесь час теляті телятком бути;
4) описовий переклад: «den Stab über jemanden brechen» - «осуджувати когось»; «etwas um ein Butterbrot kaufen» - «купити щось майже задарма»; «Schwein haben» - «мати щастя»
Переклад з однієї мови іншою неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це передусім перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни – як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трасформації зумовлюються різними причинами – як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоч основну роль відіграють граматичні чинники, мовні відмінності. При зіставленні граматичних категорій і форм німецької і української мов звичайно виявляються такі явища [8, с. 238]:
1) відсутність тієї або тієїї категорії в одній з мов;
2) частковий збіг;
3) повний збіг.
Існують різні позиції щодо розділення трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій – це граматичні і лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди. З самого початку слід підкреслити, що такий поділ є значною мірою приблизним і умовним [25, с. 70]. Ці два типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «у чистому вигляді» трапляються рідко – звичайно вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. Необхідність граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому разі. В українській мові, у порівнянні з німецькою, відсутні такі граматичні категорії, як артикль, а також інфінітивні та прийменникові комплекси й абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжності у значенні та вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткові розбіжності в категорії числа, невідповідності у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива й дієприкметника, деякі відмінності у вираженні модальності[8, с. 221].
2.2 Особливості перекладу фразеологізмів у творі Е. М. Ремарка « Три товариші» в українському перекладі
Кожен перекладач повинен прагнути перекладати фразеологізм фразеологізмом. Це одна з основних вимог. Адже тільки тоді виникає рівноцінність у відтворенні оригіналу в перекладі. Однак іноді такий прийом не можливий, тому що, не завжди в мові перекладу існує потрібний фразеологізм, що підходить за своїми стилістичними характеристиками до фразеологізму в оригіналі [8, с. 245].
У реченні : «Ich sah, dass sie ihre Lippen sehr rot bemalt hatte und überhaupt mächtig aufgedonnert war» [33, с. 56 ]. М. Дятленко використав адекватний відповідник в українській мові «Росфуфиритись» при перекладі фразеологічного звороту «Aufgedonnert sein». «Я помітив, що вона яскраво намалювала губи і взагалі расфуфирилась, аж за надто.» [ 24, с. 59 ].
Так
само Дятленко знаходить
При перекладі звороту «Erschöpft sein» автор скорисався описовим методом перекладу : «Ich war sehr erschöpft, aber ganz ruhig und nicht mehr traurig.» [33, с. 91] – «Я ледве тримався на ногах від утоми, але заспокоївся, розвіяв душевну тугу.» [24, с. 95].
В українській мові існує зворот «Бути не парою кому-небуть» [31, с. 88]., що був використаний перекладачем при перекладі речення: «Das Mädchen passte ja überhaupt nicht zu mir!» [33, с. 123]. – «Так ця дівчина мені просто не пара!» [24, с. 125]
Аналогічно переклав він і речення : « Wir halfen uns zwar mit dem Taxi durch, aber der Verdienst war für drei zu knapp, und ich war deshalb ganz froh, als der Wirt vom International mir vorschlug, vom Dezember ab wieder jeden Abend bei ihm Klavier zu spielen.» [33, с. 140] Адже, «Zu knapp sein» має адекватний відповідник «бути в обріз» – «Ми хоч і перебивалися сяк завдяки виручці від таксі, але на трьох цих грошей було обмаль, тому я дуже зрадів, коли господар «Інтернаціоналя» запропонував мені з грудня знову грати у нього вечорами на піаніно.» [24, с. 143]
Перекладаючи зворот «ins Gesicht blicken», Дятденко використав дослівний метод : «Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht.» [33, 143] – Він продовжував вичікувально дивитися на мене своїми прозорими окулярами, не відриваючи очі. [24, с. 145]
Так само дослівним методом переклав він «jem. aus der Hand fallen» – «валитися з рук» : «So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben.» [33, с. 149] – «Вічно я як слон.Все з рук валиться.» [24, с. 152]
« Hinter den Nebeln raste die Hilfe über die blassen Straßen, die... Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hände hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel, kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes.» [33, с. 156] – у цьому реченні зворот «Seine Augen bohrten sich in etw»,автор як і у попередніх двух Дятленко скористався дослівним методом: «Впитися поглядом у щось» – «За туманами по блідо мерехтливим дорогам мчала допомога, фари викидали снопи світла, шини свистіли, а дві руки залізною хваткою тримали кермо, очі холодним впевненим поглядом свердлили темряву: очі мого друга.» [24, с. 158]
Фразеологічний зворот «Mein Ehrenwort» має адекватний відповідник в українській мові, що повністю відповідає оригіналу: «(даю вам) чесне слово!» [32, с. 88], ним автор і скористався у своєму перекладі. «Jupp legte die Hand auf die Brust. «Mein Ehrenwort!» [33, с. 160] – «Юпп поклав руку на серце. «Чесне слово!» [24, с.162]
Фразеологізму «Prost!», в українській моі відповідає вираз «Будьте здорові!» [30, с. 88]. Автор вікористовує його перекладаючи наступне речення : «Prost, Alfons, alter, guter Zuchthäusler!» [33, с. 163] – «Будь здоровий, Альфонс, каторжна ти морда!» [24, с. 165]
Також дослівним методом перекладені наступні фразеологічні звороти:
При перекладі такого звороту як: «Voll wie eine Strandhaubitze», Дятленко використовує адекватний відповідник, що повністю відповідає німецькому фразеологізму: «вщент п'яний». «Na, das ist nun eine übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze.» [33, с. 7] – «Ну, це вже занадто. Ви просто п'яні. П'яні в щент.» [ 24, с. 9]
Зворот «Auf der Stelle» також має адекватний відповідник в українській мові, але перекладаючи його автор використав медод опису для збільшення експресивності: «Das verfluchte Geld! Ich würde mich sonst auf der Stelle in ...ein Flugzeug setzen und heute Abend noch ankommen.» [33, с. 87]
Прокляті гроші! Я б негайно сів у літак і ввечері був би у тебе.» [24, с. 89]
Вираз «Um keinen Preis», Дятленко переклав за допомогою антонімічного перекладу: «за будь-яку ціну». «Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; Ärgerlich, die Lippen zusammengepresst, saß er vorgebeugt da – das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben[33, с. 167]
. – «Тим часом людина за кермом втратила колишню свою зарозумілість. Їм опанувало роздратування, губи були стиснуті, корпус подався вперед – гоночна лихоманка робила свою справу, здавалося, на карту поставлена уся його честь і щоб врятувати її, потрібно було за будь-яку ціну узяти верх над цією моською.» [24, с. 170]
Фразеологія
– явище надзвичайно складне.
Без знання фразеології
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Амосова М.М. Сучасний стан та перспективи фразеології / М.М. Амосова. — К.: Наука, 1981. — 130 с.
2. Ахманова О.С. Нарис із загальної та російської лексикології / О.С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957 . — 86 с.
3. Баранник Д.Х. Фразеологія в усному монологічному мовленні / Д.Х. Баранник. — К.: Наук. думка, 1968. — 196 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: МО, 1975. — 237 с.
5. Бевзенко С.П. Актуальність вивчення української діалектної фразеології / С. П. Бевзенко. — Харків: Мовознавство. — 1974. — № 6. — С. 15 – 19
6. Бинович Л.Е. Про багатозначності ідіом / Л.Е. Бинович. — Львів: Наука, 1979. — 160 с.
7. Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — С. 49 – 65.
8. Виноградов В.С., Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання) / В.С. Виноградов. — М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. — 350 с.
9. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. — Ростов н/Д: Изд-во Ростов, 1977. — 184 с.
10. Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира / И. А. Голубовская. — М.: Радуга, 2002. — 220 с.
11. Городникова М.Д. Питання про стійкі словосполучення в сучасній німецькій мові. Кандидатська дисертація / М. Д. Городникова. — М.: Колос, 1978. — 245 с.
12. Демський М.В.Українські фраземи й особливості їх творення / М.В. Демський. — Л.: Просвіта, 1994. — 62 с.
13. Єфімов А.І. Про мову художніх творів / А.І. Єфімов. — М.: Учпедгиз, 1964. — 84 с.
14. Жирмунський В.М. Історія німецької мови / В.М. Жирмунський. — М.: Вища школа, 1985. — 348 с.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів / В.П. Жуков. — М.: Просвіта, 1978. — 129 с.
16. Зіднер Л.Р. Сучасна німецька мова / Л.Р. Зіднер, Строєва Т.В. — М.: Вища школа, 1977. — 250 с.
17. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П. Зорівчак. – Л.: ЛДУ, 1983. – 176 с.
18. Івченко А.П. Українська народна фразеологія: ономасіологія, ареали, етимологія / А. П. Івченко. — Xарків: Фоліо, 1999. — 304 с.
19. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу / Т.Р. Кияк, А. М. Науменко, О.Д. Огуй. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 592 с.
20. Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія / В. М. Мокієнко. — К.: Просвіта, 1989. с. 18-19
21. Москальська О.І. Історія німецької мови / О.І. Москальська. — Л.: Фоліо 1980. — 146 с.