Способы выражения эмоциональности в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 19:09, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке.
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
1) Изучить теоретические основы категории экспрессивности и эмоциональности;
2) Осуществить поиск и анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в английской художественной литературе и прессе;
3) Обобщить результаты проведенного анализа.

Файлы: 1 файл

курсовая с введения.docx

— 84.91 Кб (Скачать файл)

 

ВВЕДЕНИЕ

В современной жизни в  наших отношениях слишком заметно  стало активное выражение эмоций. Эмоции стали неотъемлемым компонентом разума, мышления, языкового сознания и поведения в экономике, политике, культуре, образовании, быту и т. д. Вероятно, это объясняется глобальными изменениями и событиями в стране и мире, всесторонними контактами между народами, проявлениями открытой и скрытой агрессии в отношениях внутри одной страны, а так же между разными странами и народами. Это может объясняться и многочисленными социальными и политическими, природными и технократическими катаклизмами и катастрофами, происходящими в мире, и в отдельных государствах; это объясняется и общим проявлением свободы, глобальным эмоциональным раскрепощением человека, который перестал бояться открыто выражать свои эмоции, как в языковой форме, так и внеязыковой.

Эмоциональный аспект коммуникативной  лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований или частным  вопросом теории и семантики эмоций, их концептуализации и вербализации. В этой связи источником к изучению человеческих эмоций выступает сам  язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, стимулирует, классифицирует, структурирует, комментирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций.

Таким образом, эмоции, а  точнее их выражение в языке, занимают одно из ведущих мест в сфере интересов современной лингвистики.

Проблема эмоциональности как языкового явления всегда находилась в центре внимания многих лингвистов, так как она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи.

Актуальность работы обусловлена  наличием в лингвистике, начиная  со второй половины двадцатого века и  по сегодняшний день, интереса к  эмоциональной сфере личности, к  проблеме воздействующей силы слова, к  возможности изучения личностных качеств  человека по его речевой деятельности.

Вопросами выражения эмоциональности в английском языке занимались лингвисты разных школ. Эмоциональность рассматривалась в трудах ученых, ставших уже классикой, например работы И.В. Арнольда, В.И. Кодухова, Н.М.Вакурова, Д.С. Писарева, а также работы Г.К.Гималетдиновой, Г.В. Вахитовой, И.А. Мячиной, А.В. Федорюк и других.

Исходя из выше сказанного, определяем объект работы – эмоциональность в современном английском языке.

Предмет работы – лингвистические средства, которые употребляются для создания языковой экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке.

Цель курсовой работы – выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке.

В соответствии с целью  ставятся следующие задачи:

1) Изучить теоретические основы категории экспрессивности и эмоциональности;

2) Осуществить поиск и анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в английской художественной литературе и прессе;

3) Обобщить результаты  проведенного анализа.

Практическим языковым материалом исследования послужили тексты произведений У.С. Моэма «Театр» и английская пресса.

Курсовая работа состоит из введения, основной части (3 пункта), заключения и библиографического списка. Имеется 1 таблица (пункт 2).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Экспрессивность и эмоциональность как лингвистические категории

Термин "язык" обозначает и строение языка, и литературную норму, и индивидуальную речь (например, язык Шекспира). И это в известном  смысле правильно, так как нет  языка как системы без его  социального и индивидуального употребления. По своей природе и сущности язык выступает как сложное сочетание идеального и материального, биологического (физиологического) и психологического, общественного и индивидуального. Кроме того, язык как явление обладает сложной внутренней структурой. Говоря о языке, очень важно коснуться его функций.

Исследованием функций языка  занимались такие ученые как К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил Р.Якобсону выделить шесть функций языка:

познавательная;

коммуникативная;

экспрессивно-эмоциональная;

побудительная (аппелятивная);

фатическая (непосредственно-контактная);

поэтическая;

Все эти функции являются, по Р. Якобсону, составляющими одной  коммуникативной функции языка [18].

Повышенный интерес к  экспрессивной функции языка  отмечается в последние годы и  в исследовательских работах  зарубежных лингвистов. Однако их трактовка  экспрессивной функции языка  отличается от понимания ее российскими  лингвистами. Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная  функция языка связана только с передачей эмоций.

Прежде всего, необходимо выяснить, что представляет собой  экспрессивность.

Категория экспрессивности  имеет в языке длительную традицию. В теоретических исследованиях  со времен античности фигурирует понятие "экспрессия", которая обозначает в переводе с латинского (expressio) "выражение". Понятие "выразительность" означает особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием "экспрессивность". Точный перевод самого слова "экспрессия" - "выражение", вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме.

За последующее время  в исследовательских работах  слова "экспрессивность", "экспрессия" и "экспрессивный" нашли широкое  применение.

В основе явления экспрессивности  лежат несколько групп психологических  закономерностей, касающихся, с одной  стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой - восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных  условий восприятия). Лингвистическим  механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов  в использовании языковых единиц различных уровней.

На возникновение экспрессивности  как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический  и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

В работах разных исследователей природа экспрессивности трактуется различно. Так, к разряду стилистических категорий относят экспрессивность  И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров и др. Как семантический феномен рассматривают экспрессивность В.Г. Гак, Н.А. Лукьянова, И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая и др. В.Н. Телия понимает экспрессивность как функционально-семантическую категорию. Довольно широко распространен подход к экспрессивности как к функциональному феномену. Как функцию языка рассматривают экспрессивность А.А. Реформатский и Р.О. Якобсон, В.А. Авронин и др. К разряду прагматических категорий экспрессивность относят А.А. Мецлер, Р.О. Пиотровский, Д.С.Писарев и др., т.к. экспрессивность ориентирована на адресата, т.е. имеет прагматическое значение.

По мнению Ш. Балли, основоположника современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи, экспрессивность – это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту. Он подчеркивал возможность существования многочисленных средств и способов передачи одного и того же эмоционального содержания. Именно эта множественность составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности. Экспрессивность – это совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию и адресату [2] .

Экспрессивность свойственна  единицам всех уровней языка. Экспрессивность – это фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка; это авторские неологизмы, введение просторечной или жаргонной лексики, стилистические фигуры; параллельные конструкции, зевгма, нарастание, всевозможные повторы, инверсия, аллитерация и т. п. При всем при этом экспрессивно окрашенной лексики и ее значению уделяется особое внимание в семасиологии (науке о значении слов, их выражений и их модификаций). С точки зрения этой науки в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции, и слов, вызывающих эмоциональную (чувственную) реакцию реципиента (читателя). Последняя категория слов рассматривается учеными сквозь призму системного описания значения и, таким образом эмоциональность, теряет коммуникативную самостоятельность, становится экспрессивно-синонимической.

Экспрессивная окраска слов не может быть раскрыта без учета коммуникативно-функционального аспекта значения. Выбор выразительных средств и соответствие данных средств коммуникативным намерениям говорящего всегда находились в центре внимания стилистики.

В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая окраска языковой сущности; 2) стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием текстов, принадлежащих конкретному автору (субъекту), а так же всех языковых средств и способов организация связанного, целостного и эмоционально окрашенного текста; 3) сопоставительная стилистика, исследующая в основном проблемы переводческого плана, и 4) стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности.

Экспрессивность в последнем  случае предполагает рассмотрение различных  способов речевого воздействия. Следовательно, понятие экспрессивности может  быть истолковано по-разному:

1) экспрессивность может  быть и стилистической и лексикологической  категорией;

2) необходимо учитывать  тот факт, что экспрессивность  имеет языковую породу, т. е. действует через механизмы языка, а эффект ее проявляется только в речи (тексте). Отсюда следует, что экспрессивность имеет двойственную природу: языковую и речевую.

В целом же экспрессивность  можно определить как отношение  субъекта к высказываемому, что помимо собственно экспрессивности, предполагает наличие в содержании таких факторов, как эмоциональность и оценочность.

Категории эмоциональности  и экспрессивности тесно переплетаются. Во избежание смешения данных понятий необходимо четко уяснить их различие. Эмоциональность – это проявление в речи чувств и настроений говорящего по отношению к действительности или, другими словами, субъективное отношение к действительности.

Эмоциональность передается, как правило, следующими языковыми  средствами: междометиями, словами, называющими эмоции и ассоциирующимися с ними, интонацией и особыми синтаксическими структурами (повтор, эллипсис, инверсия и т. д.). Часто эмоциональное значение слова проявляется только в определенном контексте, который передает индивидуальное настроение или ощущение носителя языка. Определены формально-структурные элементы, передающие эмоциональные значения. К таким элементам в английском языке относятся суффиксы «y», – «ie», – «let» (sonny, birdie, ringlet); слова-усилители: terrible, nice, great, dreadful. Встречаются факты, когда эмоциональность передается словами, теряющими свое предметно-логическое (денотативное) значение и, как следствие, приобретающими эмоциональную окраску. К таким словам относятся вульгарные слои лексики: бранные слова, проклятия, нецензурные слова типа damn, bloody, upon my word.

Ярким примером эмоциональности  является фамильярно-разговорный подстиль, проявляющийся в избыточном использовании переспросов, повторов, междометий, гипербол, усеченных слов и т. п. Пример этому мы можем найти в романе С.Моэма «Театр» в диалоге между Джулией Лэмберт и Майклом Госселином:

"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.

"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got a face."

"Flattering, aren't you?"

"That's just what I am”. [12;76]

Коннотативное значение слова или его экспрессивное значение это то, что предполагается или ассоциируется со смыслом конкретного слова.

Глагол «to connote» означает «предполагать» или «подразумевать» в дополнении к денотативному значению.

Коннотативные компоненты значения слова выражают или способствуют выражению:

1) Эмоциональности, например: слово «mom» в сравнении с «mother» более эмоционально, т. е. выражает большую близость, любовь, нежность и т. д. Или слово «to scarf» в сопоставлении с нейтральным «to eat» также более эмоционально, так как рождает чувство брезгливости, отвращения и пр.,

2) Экспрессивности (степени выразительности, напряженности), например: глагол «to abhor» по сравнению с «to hate» и «to dislike» вызывает более яркое образное ощущение;

3) Оценки, например: «cronies» в сравнении с «friends» в определенном контексте имеет ругательный оттенок;

4) Стилистической окраски, например: «to slay» в соотношении с «to kill» звучит отчетливо формально, книжно или даже поэтически;

5) Диалектной принадлежности или диалекта: «a lift» является британским вариантом, в то время как «an elevator» это американское слово.

Понятия выразительность  или экспрессивность и эмоциональность  терминологически иногда трудно различать. В результате эти понятия рассматриваются как эмоционально-экспрессивный заряд или, попросту говоря, экспрессивность словозначения. Так, например, «to lambaste smb» означает яростно нападать или атаковать кого-либо: «He was lambasted in press» переводится как  «он подвергся яростному нападению со стороны прессы». В русском переводе экспрессивность выражается эпитетом «яростный».

Еще пример: «to slog (away) at something» означает работать без перерыва, в особенности, когда работа трудна или монотонна: «I’ve been slogging at the thesis for quite a period of time but haven’t finished it yet». – «Я уже много дней корплю над этим текстом, но все никак не могу закончить его». Выразительность в данном случае сохраняется в русском варианте перевода использованием разговорного слова «корпеть».

Информация о работе Способы выражения эмоциональности в современном английском языке