Способы выражения эмоциональности в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 19:09, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке.
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
1) Изучить теоретические основы категории экспрессивности и эмоциональности;
2) Осуществить поиск и анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в английской художественной литературе и прессе;
3) Обобщить результаты проведенного анализа.

Файлы: 1 файл

курсовая с введения.docx

— 84.91 Кб (Скачать файл)

Хиазм - это инверсия во второй половине высказывания, например: He rose and down she sat (он встал и она села).

Другим часто используемым средством передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может  выделяться эллиптическое предложение  или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент  которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

E.g. Taxes have increased. And house prices. And people have noticed. (Observer: 2005.) – Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

Помимо стилистических приемов  к синтаксическим средствам создания экспрессивности можно отнести  эмфатические грамматические конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом).

Таким образом, исследовав способы выражения экспрессивности, мы можем сделать вывод, что существует большое количество экспрессивных средств. Следует отметить, что все носители экспрессивности мы условно подразделяем на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Ведущая роль интонационных средств в процессе порождения и восприятия эмоционально окрашенных высказываний признается многими лингвистами. Однако не достаточно еще ясен вопрос о роли каждого компонента интонации в создании эмоциональности.

Также следует добавить, что часто выбор языковых средств: семантических, синтаксических или  просодических - обусловлен стилевым фактором. Так, например, в разговорном и фамильярном стилях говорящий использует в первую очередь различные интонационные модели для передачи эмоционального состояния. В изысканном, официальном стиле, наоборот, для передачи эмоциональных оттенков используются семантические средства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Языковая игра и использование фразеологизмов в текстах английской прессы

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом  информационном пространстве. Вследствие ряда причин геополитического, экономического и социокультурного характера, общий объем текстов англоязычной прессы значительно превышает аналогичный объем на других языках. Тематика публикаций в английской прессе охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в постоянном контакте с другими языками. Это способствует активному межъязыковому взаимодействию слов и словосочетаний.

В монографии Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи)» отмечается, что анализ текстов английской периодики позволяет авторам исследований «охарактеризовать язык массовой коммуникации как универсальный по тематике, синкретический по соотношению элементов устной и письменной речи и полифункциональный по стилистике» [8;49].

Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А.С. Микоян называет «широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [11;86]. Нами установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:

A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma’s opponents have been saying so for ages. (The Economist, October 19, 2002).

With women becoming more vocal on the subject, and finally admitting that while we love our children to bits, raising them is not always a picnic, we are part of a generation that is redefining family life in an interesting way. (The Sunday Times, March 6, 2005).

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента.

Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента.

В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

Companies can easily pull the wool over their customers’ eyes. (The Sun, November 28, 2001).

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time. (The Guardian, August 17, 2002).

В текстах периодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие:

Intelligent and articulate, a self-taught whiz at multi-media, for many years he has been banging his head against the brick wall of Genoa’s municipal institutions, demanding work on the basis of his merits. He has got nowhere. (The Independent, June 22, 2005)

Другая отличительная особенность ФЕ заключается в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы (особенно это касается передовых и информационно-аналитических статей) можно уловить, на чьей стороне симпатии автора:

The traditional image of Italian life – whether Roman high society, or a Tuscan rural idyll – is crumbling. Berlusconi may scoff, but his country has become the sick man of Europe. (The Independent, June 22, 2005)

We British think the French are a law unto themselves, but even the French finance minister cannot be in two places at once. (The Observer, September 28, 2003)

В случае длительного и частого употребления в текстах прессы экспрессивность и образность фразеологизмов постепенно стирается, и со временем такие ФЕ трансформируются в газетные штампы, клише: to take effect – вступать в силу; to take part – принимать участие и т.п.

Таким образом, мы можем сделать  вывод о том, что в руках опытных английских журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Наряду с использованием ФЕ, языковая игра также является средством  выражения эмоциональности  и  экспрессивности английских печатных изданий.

В статье газеты Daily Mail от 3 января 2011 года, озаглавленной “Oh, Lord! Won't you buy me a Mercedes Pens?” речь идет о проекте в Англии, когда молодой дизайнер украсил корпус своего автомобиля фломастерами и ручками. Шутливый эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz (Мерседес-Бенц) и способа украшения машины - шариковые ручки - «pens»).

Звукоподражательные слова  могут использоваться авторами как  средство юмора и сатиры. Например, в следующем высказывании слово  “sects” («секты») в разговорной речи похоже на слово “sex": “Sects! Sects! Sects!” - said the first monk to the second, "Is that all you think about?"

Языковая игра на базе созвучия осуществлена в заголовке “VAT's the way; CITY VIEW”(Daily Mail, Jan-04-2011) . Умышленное сближение слова «what» и “VAT” (НДС - налог на добавочную стоимость) в вопросе “what's the way” - “каков путь\решение” создает эффект шутки, оригинальности, репрезентирует эффект стилистической сниженности.

Ярким примером языковой игры может служить заголовок статьи “It's the same old sTory”, напечатанной в газете “Morning Star” 4 августа 2010 года. В заметке речь идет о консервативной партии Англии- “Tory” («Тори»), чья политическая линия категорически не устраивает автора статьи. Благодаря графической акцентуации буквы T в слове story «история» читатель видит двойной смысл в заголовке: выделяя еще одно слово - «Tory», автор иронично намекает на то, что никаких изменений в общественную жизнь партия не сможет привнести посредством нововведений, и все останется по-прежнему.

Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов. Окказионализмы, созданные авторами - публицистами, представляют значительный интерес  для исследований, так как демонстрируют  субъективно-оценочный потенциал  словообразования и яркие примеры  языковой игры интеллектуала-автора с  читателем, способным оценить его  креативные способности.

Оригинальный и броский  лозунг представляет из себя заголовок “Back to work- to kill the bill” (Morning Star, Jan-3-2010). Здесь обыгрывается название фильм режиссера Квентина Тарантино “Kill Bill''. Автор использует омоним имени собственного с экономическим подтекстом, чтобы передать содержание статьи. В заголовке “Abba to reunite? Mamma Mia!” газеты “Daily Mail” (Jan-04-2011) языковая игра выражается сопоставлением темы данной статьи в первой части и удивления этому факту по средствам фразы - междометия в итальянском языке, которая так же является фразой из знаменитой песни группы Abba, о которой и идет речь в заметке.

Таким образом, языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к  восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка  нацелены произвести на читателя эмоциональный  эффект. По итогам исследования было замечено, что более всего авторы прибегают  к языковой игре на фразеологическом, фонетическом и семантическом уровнях  языка.

В лингвистическом ракурсе  языковая игра зачастую рассматривается  как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта.

Мы можем сделать вывод, что фразеологические единицы и  языковая игра - самые распространенные средства выражения эмоциональности в современной английской прессе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Сегодня проблема «эмоции  в языке» является одной их наиболее актуальных лингвистических задач: защищаются сотни диссертаций, в  которых исследуется эмоциональная  составляющая разных языков, появляются статьи и монографии, которые позволяют  говорить о существовании мощного  и разветвленного научного направления  – лингвистики эмоций.

Проведенный анализ литературы по данной теме позволил нам сформулировать данные выводы:

1. Категорию экспрессивности исследуют  лингвисты разных школ, и, следовательно,  они трактуют ее различно. Мы  придерживаемся точки зрения  Ш. Балли, который определяет экспрессивность как реализацию различных добавочных оттенков.

2. В последние годы наблюдается  повышенный интерес исследователей  в области языкознания к категории  экспрессивности. Данный факт  аргументируется важной задачей,  которую выполняет экспрессивность  в языке. Категория экспрессивности  служит для выражения субъективного  отношения к сказанному. Она наделяет  высказывание эмоциональной силой,  создает эстетический эффект.

3. Существует большое количество  средств, при помощи которых  выражается экспрессивность в  художественных произведениях и прессе. В ходе работы с научной литературой мы выяснили, что существуют такие носители экспрессивности как аффиксы, фразеологические единицы, интенсификаторы и другие.

В результате проведенного нами исследования, целью которого являлось выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке, мы пришли к следующим выводам:

1. Язык исследуемых нами английских газет является экспрессивным, так как в ходе работы мы обнаружили примеры частого употребления языковой игры и фразеологических единиц.

2. Экспрессивность, как и эмоциональность, понимаются как категории коммуникативного плана. Однако экспрессивность – категория, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте. Категория экспрессивности включает в себя следующие понятия: а) эмоциональность, б) оценка, в) интенсивность.

3. Все носители экспрессивности делятся на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Выбор языковых средств: семантических, синтаксических или просодических - обусловлен стилевым фактором. Ведущая роль интонационных средств в процессе порождения и восприятия эмоционально окрашенных высказываний признается многими лингвистами.

4. Языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.

5. Английские журналисты считают  фразеологизмы одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, которые придают текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

1. Арнольд И.В. Стилистика  современного английского языка:  Учеб. пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки" - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990-300 с.

2. Балли Ш. Курс общей лингвистики, 1914

3. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики. (Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 4-13)

4. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. - М., 1983.-45 с.

5. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа - 2007.- 30 c.

Информация о работе Способы выражения эмоциональности в современном английском языке