Способы выражения комического в произведениях английских авторов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 15:11, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей, исследовать способы выражения выдвижения как стилистического приема для создания комического эффекта.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории,
- рассмотреть языковые способы и приемы выражения комического,
- проанализировать функционирование приемов и средств комического на различных уровнях текста.

Содержание работы

Введение

I. Создание комического эффекта и стилистические приемы.


1.1 Общая природа комического


1.2. Приемы передачи комического



1.3 Лингвистическая природа комического


1.3.1. Фонетический уровень


1.3.2. Лексико-семантический уровень


1.3.3. Синтаксический уровень


1.4. Типы выдвижения


1.4.1 Повтор


1.4.2 Сцепление


1.4.3 Обманутое ожидание


1.4.4 Конвергенция


1.4.5 Интертекстуальность

II. Использования приема «выдвижение» в современных англоязычных рассказах


2.1
Повтор и сцепление


2.2
Обманутое ожидание


2.3
Конвергенция


2.4
Интертекстуальность

Заключение

Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая способы выражения комического3.doc

— 232.50 Кб (Скачать файл)

И коровушки воркуют, горлицы мычат втихую, только Пух один пухует На осу (Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева, 2000: 91).

Авторские неологизмы придают  тексту оригинальность, образность и  шутливую окраску.

Авторы достаточно часто вводят в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций (Киселева Р.А., 1970: 43-53).

Нередко авторы создают новые слова, используя продуктивные модели, существующие в английском языке. Стоит заметить, что обилие подобных слов и выражений затрудняют адекватный перевод на русский язык. Поскольку то, что в английском звучит, как оригинальная лингвистическая находка, в русском становится насилием над языком.

Авторские новообразования, благодаря экономно выраженной компрессии содержания, представляют собой собственно микротексты. А потому с их помощью автору легче достичь комического эффекта или выразить иронию, так как юмористическая окраска окказионализмов заметна даже без знания окружающего контекста или ситуации.

Приём перифраза, который трактуется как замена названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, является ещё  одним способом создания комического  эффекта, ср.:

“Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon… and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him” (Kipling R., 1979: 107).

- Если  ты скажешь еще одно  слово  о  том, что сказала моя  мать, - начал Ягуар,  но  оборвал  свою  речь,  так  как  Черепаха  преспокойно нырнула  в Амазонку, долго плыла под водой и наконец вышла на берег в том месте, где ее ожидал Колючий Забияка. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 24)

Комический эффект создаётся за счёт использования перифраза, включающего эпитеты, которые характеризуют отличительные черты персонажей: Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твёрдая - о черепахе), Stickly-Prickly (Колючий Забияка – о еже), ср. также:

“My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson” (Kipling R., 1979: 81).

Мой юный друг, если ты  сейчас  не примешься  тянуть изо всех сил, то могу  тебя уверить, что  твое знакомство с большим кожаным мешком (он имел в виду крокодила) окончится для тебя плачевно. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 3)

Комизм приведённого высказывания создаётся за счёт использования следующих перифраз: уour acquaintance in the large-pattern leather ulster - знакомый в пальто из тесненной кожи (о Крокодиле), yonder limpid stream - прозрачный поток (о реке Лимпопо).

Неожиданная концовка - before you can say Jack Robinson («ты и ахнуть не успеешь» - усиливает комический эффект данного фрагмента, переходящего от высокого стилистического тона к разговорно-фамильярному.

Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью  подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приёмов, используемых для создания комического эффекта, ср.:

«И меня тоже в море тянет. Очень я по океанам  тоскую. Только я воды боюсь» (Успенский  Э., 2006:  9).

«Ой, мама! Значит, я уже умер. Скорее в больницу побегу!» (Успенский Э., 2006: 112).

Нарушение логики связано  с противоречивостью используемых формулировок (в море тянет - воды боюсь) и несовместимостью понятий (умер –  побегу).

В английских сказках  алогизм является одним из наиболее распространённых способов создания комической ситуации, ср.:

“Аnd the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing…’’(Milne A.A., 1983: 178).

И коровушки воркуют, горлицы мычат втихую (Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева, 2000: 91).

“He had been staying with Christopher Robin for a few seconds…” (Milne A.A., 1983: 123).

Он погостил у Кристофера Робина несколько секунд.

“Once upon a time, a long time ago, about last Friday…” (Milne A.A., 1983: 29).

Давным-давно  -  кажется,  в прошлую пятницу (Заходер Б., 1965: 3)

Комический эффект приведённых  высказываний состоит в абсурдности  используемых формулировок: коровы «воркуют», горлицы «мычат»; to stay with (гостить  у кого-либо длительное время) не согласуется  с выражением for a few seconds (в течение нескольких секунд); a long time ago (давным-давно) не согласуется с about last Friday (примерно в прошлую пятницу).

Алогизм широко применяется как  приём создания комического эффекта  в сказках. Прежде всего, этому содействует  сама фабула, которая допускает наличие элементов нереального, невероятного как основы для развития сюжета. Кроме того, «перевёртыши» отражают богатство детской фантазии и приближают текст сказки к её основному читателю – детям.

 

1.3.3. Стилистико-грамматический уровень

В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы. Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено неверным порядком слов. Используются другие сознательные грамматические нарушения, например, недопустимое в грамматике английского языка так называемое «двойное отрицание», ср.:

“If he never eats nothing he’ll never get bigger”  (Milne A.A., 1983: 145).

Если он никогда не будет есть, то он никогда-никогда не станет больше.

Повторение – весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения (Походня С.И., 1989: 128).

К особенностям некоторых авторов  относится использование повторов, возвращение к одной и той  же теме, на протяжении нескольких произведений. Конечно, весь юмор этих постоянных упоминаний не будет понят читателем, если он прочел только одну книгу из серии. Зато при прочтении хотя бы двух произведений, для читателя откроется спрятанная ирония, и текст приобретет своеобразную глубину.

Впрочем, прием повторения не обязательно  так сказать «растянут» на несколько  страниц или всю книгу. Иногда удается, используя минимум выразительных средств, достичь невероятного юмористического описания ситуации.

Таким образом, прием повтора на разных языковых уровнях (от лексического до текстового) на протяжении развертывания  всего произведения помогает достичь максимальной целостности текста. Именно переплетение, взаимодействие ассоциаций, возникающих в каждом отдельном высказывании, создает тематическое единство и завершенность художественного произведения в целом.

Перифраз (греч. perifrasis) — синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением» (Wikipedia. The free encyclopedia, 1978: 735).

Это один из самых любимых приемов  для создания комического эффекта. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи.

Потенциальные возможности перифраза  самого по себе в создании иронии достаточно велики (особенно номинативных словосочетаний, близких по функции к прозвищам).

Англичане славятся своей склонностью  к эвфемизмам, смягчению выражений  или даже замалчиванию.

Не редки случаи, когда различные  авторы комбинируют несколько различных  приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально.

Для стиля произведений ХХ века чрезвычайно  характерно употребление вводных конструкций. Они дают возможность создавать различные, в том числе юмористические эффекты, выражать эмоциональное отношение авторов и героев к происходящему – сожаление, сомнение, уверенность (Красикова О.В., 1979: 136).

Слова и словосочетания у многих англоязычных писателей почти в равной мере представлены в качестве вводных элементов. Однако если слова, к какой бы части речи они не принадлежали (будь то модальные слова, адвербализированные прилагательные, наречия, глаголы в повелительном наклонении, имена существительные), не придают высказываниям ироничное звучание, то вводные словосочетания часто несут в себе ироническую модальность – либо авторскую, либо действующих лиц произведений.

Среди вводных конструкций, встречающихся у современных писателей, большинство составляют вводные предложения. Их семантико-стилистическая функция представляется нам следующей: для писателя вводные предложения – прекрасное средство воплощения сатирического замысла, достижения определенного юмористического эффекта, что составляет второй план повествования.

Одна из важнейших  стилистических функций использования  вставных предложений – создание двух параллельных речевых планов: плана повествования и плана  рассказчика. При этом юмористический эффект достигается благодаря противоречию между нейтральным (а иногда возвышенным) тоном повествования и едким стилем «замечаний в скобках».

Довольно распространенным средством реализации иронии и создания комического эффекта является синтаксическая конвергенция. Это понятие было введено в работах по стилистике И.В. Арнольд.

«Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении  подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенции могут средства разных языковых уровней» (Арнольд И.В., 1973: 232).

Зачастую синтаксическая конвергенция основана на использовании  эффекта обманутого ожидания.

Цитаты, которые используют авторы, пришли из разных источников, многие из них знакомы русскоязычным читателям в переводе (Библия, У.Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс, Дж. Китс и т.д.),  но есть и малоизвестные имена.

Использование цитат (как  скрытых, так и явных) как способ создания комического эффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их «застыванию», превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. А для создания юмористического эффекта (и особенно – иронии) продуктивно своеобразное «перекодирование кода», т.е. «способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл» (Походня С.И., 1989: 100).

Хотя обычно цитаты даются в неискаженном виде, иногда авторы все-таки деформируют их для большего комизма.

Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам (основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений) представляется нам и смешение регистров и стилей речи.

«При смешении стилей происходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, т.е. обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания)» (Походня С.И., 1989: 133).

Совмещение в одном  контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект.

Смешение регистров  речи – сильное экспрессивное  средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную  почву для комического эффекта. Поскольку именно стиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубинным содержанием.

Между использованием смешения стилей речи как средства достижения комического эффекта и использование  в этих же целях пародии практически нет четкой границы. А если она и есть, то в большинстве случаев трудно определима (Морозов А.А., 1960: 48).

Хотя пародия и является по определению «особым видом  произведений словестно-художественного  творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» (Вербицкая М.В., 1987: 32) у многих авторов она выступает как вполне самостоятельный авторский прием.

Преобладающими средствами создания комического эффекта при  «выдвижении» являются метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования.

В целом, язык художественных произведений включает большой арсенал  лингвистических средств создания комического эффекта.

Механизм реализации комической модальности стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей англоязычных авторов ХХ века пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание.

Среди словосочетаний, активно создающих иронию, большой интерес вызывают построенные по структурной схеме N of N (с вариантом N of AN): heart of gold, crown of thorns, angel of mercy etc. (Азнаурова Э.С., 1977: 94-95).

Эти словосочетания отличаются большей структурной спаянностью и вытекающей отсюда большой степенью предсказуемости компонентов.

Деформация идиом

«Идиома (от греческого idios — «собственный», «свойственный») —  лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся  как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей» (Философский словарь, 1981:  649).

В английском (так же как  и в русском) языке давно стала  обычной практика создания различных  окказиональных  структурно-семантических преобразований стереотипных словосочетаний и фразеологических единиц (Бронский И.Ю., 1976: 39).

Деформация словосочетания так же может рассматриваться  как близкий к деформации идиом  феномен. Прием в принципе используется один и тот же – пренебрежение нормами языка для достижения комического эффекта.  Случаи употребления этого приема  также весьма многочисленны.

Информация о работе Способы выражения комического в произведениях английских авторов