Способы выражения комического в произведениях английских авторов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 15:11, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей, исследовать способы выражения выдвижения как стилистического приема для создания комического эффекта.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории,
- рассмотреть языковые способы и приемы выражения комического,
- проанализировать функционирование приемов и средств комического на различных уровнях текста.

Содержание работы

Введение

I. Создание комического эффекта и стилистические приемы.


1.1 Общая природа комического


1.2. Приемы передачи комического



1.3 Лингвистическая природа комического


1.3.1. Фонетический уровень


1.3.2. Лексико-семантический уровень


1.3.3. Синтаксический уровень


1.4. Типы выдвижения


1.4.1 Повтор


1.4.2 Сцепление


1.4.3 Обманутое ожидание


1.4.4 Конвергенция


1.4.5 Интертекстуальность

II. Использования приема «выдвижение» в современных англоязычных рассказах


2.1
Повтор и сцепление


2.2
Обманутое ожидание


2.3
Конвергенция


2.4
Интертекстуальность

Заключение

Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая способы выражения комического3.doc

— 232.50 Кб (Скачать файл)

Избыточностью называется величина, характеризующая представление сообщения большим числом знаков, чем это было бы необходимо при отсутствии помех. Все естественные языки обладают некоторой избыточностью, но в художественном тексте, помимо избыточности, которая является неизбежной во всяком сообщении, добавляется еще избыточность, повышающая экспрессивность, эмоциональность и эстетическое впечатление, создаваемое текстом.

Избыточность  приводит к тому, что каждый последующий  элемент текста может быть в известной  степени предсказан на основе предшествующих, благодаря взаимосвязи с ними, а также благодаря наложенным на них ограничениям и тому, что сообщение, помимо новых данных, подает и многое, адресату уже известное. Избыточность, может быть полезной, поскольку она способствует экспрессивности и помехоустойчивости, хотя и приводит к уменьшению скорости передачи информации. Кроме того, следует вспомнить, что информация связана с отражением, а отражение может быть как хаотичным, так и упорядоченным. В художественном тексте отражение упорядочено, причем такие виды выдвижения, как сцепление, повтор и конвергенция, играют в этой упорядоченности важную роль. Упорядоченность текста, облегчает не только подавление помех, но и догадку при неполностью известных кодах.

Довольно  распространенным средством реализации иронии и создания комического эффекта  является синтаксическая конвергенция. Это понятие было введено в работах по стилистике И.В. Арнольд. «Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенции могут средства разных языковых уровней» (Арнольд И.В., 1973: 232). Например:

‘One can fill the picture for oneself, I think, aunt Dalia? The trusting girl who learned too late that men betray… the little bundel… the last mournful walk to the river-bank… the splash… the bubling cry… I fancy so, don’t you? (Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete Novels, 1983: 143)

I looked round. Those parted lips… those saucerlike eyes… that slender figure, drooping slightly at hinges… Madeline Bassett was in our midst.

… and I spilt tea on mr. Upjohn’s white trousers. Indeed, it would scarcely be distorting the facts to say that he was now not so much wearing trousers as wearing tea.

Благодаря способности  развертываться за счет присоединения все новых и новых блоков, вводится дополнительная информация. Характер этой информации обусловлен интенцией автора, ее нагромождение ведет к подчеркиванию, выделению коммуникативного задания высказывания.

Зачастую синтаксическая конвергенция основана на использовании эффекта обманутого ожидания. Как, например, в описании внешности девушки в примере выше.

 

1.4.5. Интертекстуальность

 

Интертекстуальность это включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Одной из причин не разработанности теории интертекстуальности как проблемы композиционно-стилистической является большое разнообразие размеров, форм и функций включения «другого голоса».

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Включение может быть маркировано указанием на источник в тексте или в специальных комментариях автора, но нередко читателю приходится самому догадываться о первоначальном тексте, как, например, в пародиях, и тогда эта активная работа читателя становится фактором, повышающим удовольствие от чтения. Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться, трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами.

Другой причиной не разработанности этой тематики является большая сложность и разнообразие модальностей функций и импликаций — оценочных, характерологических, композиционных, идейных. Бахтин очень образно трактует каждый текст как диалог. Диалогичность, по его мнению, состоит в том, что каждое высказывание можно в самом широком смысле рассматривать как ответ на все предшествующие высказывания в данной сфере, что, конечно, очень справедливо не только для художественных, но и особенно для научных текстов. Данный тип выдвижения относится к неосновным, так как целиком зависит от богатств фантазии и своеобразного мироощущения, а также познаний читателя.

Интертекстуальность тесно связана с импликацией и многими другими категориями текста, например, с пародийностью, и языка — с фразеологией и крылатыми словами.

Итак, на основе данного в начале главы определения следует сделать вывод, что комическое, как объект исследования психологии, эстетики, литературоведения и лингвистики представляется собой сложное многогранное понятие. Одним из показателей зрелости языка современной англоязычной литературы является выработка и актуализация в нем средств и приемов создания комического. Комический эффект можно выделить на нескольких уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, стилистико-грамматическом в зависимости от средств, используемых автором для создания такого эффекта.

Основной  функцией подавляющего большинства  стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании. Наиболее кратким и понятным определением выдвижения можно считать следующее: выдвижение – это лингвистически мотивированное подчеркивание.

Среди приемов выдвижения выделяются конвергенция, повтор, сцепление, обманутое ожидание, интертекстуальность. Главными и наиболее изученными типами можно считать повтор, сцепление как частный случай повтора, конвергенция и обманутое ожидание.

Обычно все  приемы выступают в единстве. Каждый элемент художественного текста - слова, звуки, построение фраз - воздействуют на разум и чувства читателя не по отдельности, не в изоляции, а в связи с художественным целым, и только в своем единстве все элементы целого создают соответствующий эффект.

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129.
  2. Аристотель. Об искусстве поэзии. - М.: Художественная литература, 1957. – 129 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
  4. Артамонов. История зарубежной литературы XVII-XVIII вв. – М.: Просвещение, 1978. - 607 с.
  5. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестник АГУ, 2008. - №5. – С. 26-31.
  6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.:   Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
  7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. – 424 с.
  8. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.
  9. Большой энциклопедический словарь. – М.: Академия, 2001. – 416 с.
  10. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
  11. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 239 с.
  12. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. – «Проблемы теории литературы» – М., 1958, с. 298-353.
  13. Брандес М. П. Стилистический анализ. М., 1971. – 178 с.
  14. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
  15. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.
  16. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
  17. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская /и др./. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
  18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
  19. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с.
  20. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.
  21. Виноградов В.В. Исследования по поэтике и стилистике. //Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Сборник. – М.: Академия наук. -  1953. – с.34 Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: «Наука», 1980. – 236 с.
  22. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: «Наука», 1980. – 236 с.
  23. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с.
  24. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.
  25. Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 14:Торговый дом Домби и Сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт/пер. с англ. А. В. Кривцовой Гл. 31-62. – М.: Просвещение, 1959. – 535 с.
  26. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.
  27. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.
  28. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. Пермь, 1979. С. 136-144.
  29. Лапидус Н.И. Зарубежные литературы XIX-XX (до 1917 г.). – Минск: Высшая школа, 1964. – 116 с.
  30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская литература, 1990. - 682 с.
  31. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.
  32. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.
  33. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
  34. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. – С.48-78.
  35. Московский А.Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с.
  36. Мысоченко И. Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах). Автореферат  диссертации. Краснодар, 2007. 155 с.
  37. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 170 с.
  38. Петрова О.Г. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: сб. ст.  Ч. 6.  Саратов, 2006. С. 48.
  39. 2. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971. – 191 с.
  40. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
  41. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Искусство, 1976. - 321 с.
  42. СЭСРЯ – Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
  43. Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.
  44. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с.
  45. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. - М.: Самовар, 2006. - 124 с.
  46. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
  47. Он-лайн библиотека англоязычной литературы // [Электронный ресурс] http://www.literaturecollection.com.
  48. Complete Novels. – N. Y.: Gramercy Book, 1983. – P. 140-280.
  49. Ch. Dickens., Dombey and Son. – U.K.: Wordsworth Editions Limited, 1995. – 340 р.
  50. Doc Marlowe by James Thurber // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80.
  51. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. - 253 p.
  52. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. - 445 p.
  53. The Fight by Dylan Thomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М.: Высшая школа, 1978. – С. 103 – 135.
  54. The Great Pancake Record by Owen Johnson // Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983. - 116. с.
  55. The Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л.: Просвещение, 1975. – 176 с.
  56. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях – М.: Просвещение, 1983. – 169 с.
  57. Wikipedia. The free encyclopedia. – L.: Triumph, 1978. -  445с.
  58. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – L.: Penguin Books Ltd, 2000.  – 250 p.
  59. The Wordsworth Dictionary of Quotations. – L.: Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p.
  60. You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л.: Просвещение, 1975. – 147 с.
  61. Webster’s Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. – 868 p.

 


Информация о работе Способы выражения комического в произведениях английских авторов