Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 15:11, курсовая работа
Цель данного исследования – проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей, исследовать способы выражения выдвижения как стилистического приема для создания комического эффекта.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории,
- рассмотреть языковые способы и приемы выражения комического,
- проанализировать функционирование приемов и средств комического на различных уровнях текста.
Введение
I. Создание комического эффекта и стилистические приемы.
1.1 Общая природа комического
1.2. Приемы передачи комического
1.3 Лингвистическая природа комического
1.3.1. Фонетический уровень
1.3.2. Лексико-семантический уровень
1.3.3. Синтаксический уровень
1.4. Типы выдвижения
1.4.1 Повтор
1.4.2 Сцепление
1.4.3 Обманутое ожидание
1.4.4 Конвергенция
1.4.5 Интертекстуальность
II. Использования приема «выдвижение» в современных англоязычных рассказах
2.1
Повтор и сцепление
2.2
Обманутое ожидание
2.3
Конвергенция
2.4
Интертекстуальность
Заключение
Список использованной литературы
1.4. Типы выдвижения
Теория выдвижения,
разрабатываемая в русской
Актуализация понимается как процесс выдвижения, выделения языковых факторов, участвующих в формировании образа с определенной прагматической заданностью, то есть под актуализаторами СКО понимаются и условия (как лингвистические, так и ситуационные), и сами средства, участвующие в передаче СКО (Арнольд И.В., 1973: 4).
Выдвижение связывается
с синтаксическими
Не только для стилистики, но и для всей современной науки в целом характерен системный подход, т.е. исследование не отдельных элементов, а целых сложных систем взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих внутренне организованные сложные единства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и передается не отдельными элементами, а их взаимодействием в сообщении в целом. Доказано, что смысл сообщения не есть простая сумма смыслов его частей. Признание стилистических приемов за высший уровень толкования текста отображает познание по типу рассмотрения отдельных элементов. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широкого охвата.
Различные типы
выдвижения разрабатывались в разных
школах: английского языкознания, пражской
школы и американского
По ее мнению, под выдвижением понимается способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней. Общие функции типов выдвижения она видит в следующем:
1. Они устанавливают иерархию значений и элементов внутри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важные части сообщения.
2. Они обеспечивают
связность и целостность
3. Защищают
сообщение от помех и
4. Выдвижение
образует эстетический
Совмещение в одном контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект – сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную почву для иронии.
Главными и наиболее изученными типами выдвижения являются повтор, сцепление как частный случай повтора, конвергенция и обманутое ожидание. Все типы выдвижения могут в тексте комбинироваться и по-разному сочетаться (Арнольд И.В., 1973: 2-6).
1.4.1. Повтор
Повторение – весьма мощное средство для достижения комического эффекта. Этот тип приема является основным, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения в восприятии читателя (Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003: 128).
Повтором или репризой называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить (Арнольд И.В., 1992: 182).
Функции повтора могут быть весьма разнообразными.
Наиболее обычные функции
Бывают случаи, когда повтор выступает в функции, которая противоречит самому назначению повтора, как средству выделения отдельных частей высказывания. Повторяющиеся единицы, слова и словосочетания служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания.
Свои классификации повторов предлагают такие авторы как Кузнец М.Д. и Скребнев Ю.М., Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Мороховский А.Н.
Рассмотрим более подробно классификацию Гальперина И.Р..
Классификация повтора Гальперина И.Р. включает:
- лексический повтор
Например, в данном случае лексический повтор (повторение одного и того же слова) на протяжении всего сюжета рассказа не только способствует раскрытии. Комического в рассказе, но и подчеркивает переживания и делает рассказ более эмоциональным.
« "Six more."
"Six it is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are twelve."
The second six vanished as quickly as the first.
"Why, that boy is starving," said Conover opening his eyes.
"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а thing for ten days."
"Six more," cried Macnooder.
"Six it is," said Нickey. "Six and twelve is eighteen" » [45; 111].
- синонимический повтор
Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи.
Так в русском языке — путь-дорога; до поры до времени; печаль-горюшко; молодо-зелено; кабы знала я, кабы ведала. В английском языке — lord and master; clean and neat; act and deed; pure and simple; far and away; the rough-rude sea (W. Shakespeare); watchful and vigilant (W. Scott).
- корневой повтор
Стилистическое использование близких по значению однокоренных слов, принадлежащих различным частям речи – граммонимов
He loves a dodge for it’s own sake; being… the dodgerest of all the dodges.
(Ch.Dickens)
Schemmer, Karl Schemmer, was a brute, a brutish brute.
(J. London)
Последний пример представляет собой соединение разных видов повтора: начального повтора Schemmer, имени героя – и слова, характеризующего его – brute, усиленного корневым повтором. В корневых повторах особенно разнообразны оттенки значений. Корневые повторы в этом отношении приближаются по своим стилистическим функциям к приему игры словами и другим средствам, основанным на использовании многозначности слова. Арнольд вводит термин частичный повтор – использование однокоренных слов. В.В. Виноградов называет такой повтор «мнимой тавтологией».
To play the watchman ever for the sake:
For thee Watch I whilst thou dost wake elsewhere.
(Shakespeare, Sonnet)
Использование однокоренных слов wake и watch, - вводит другую тему. Появляется некоторая игра слов. Действительно, wake имеет здесь два значения: my love that keeps my eye awake значит, что любовь лишила поэта сна. Но thou dost wake elsewhere реализует другое значение, а именно: не спать и предаваться развлечениям. Два значения сразу реализует глагол watch: бодрствовать с какой-нибудь целью и следить.
- повторы, основанные на
лексический хиазм
Близкое к приему игры словами – использование слов в их исходных вещественных значениях в особым образом организованных синтаксических конструкциях – лексический хиазм. Функция – усиление интеллектуального содержания лексической единицы.
It seems to me against the whole normal notion of property that a man should own something because it flies across his garden… Besides, if we want poor people to respect property, we must give them some property to respect.
- соединение различных видов повтора
and Mrs. Garland was there and Mr. Abel was there, and Kit’s mother was there, and Barbara’s mother was seen in remote perspective».
Таким образом, повтор можно отнести к достаточно продуктивным стилистическим средствам выражения комического в тексте. Одним из частных случаев повтора является такая стилистическая фигура как сцепление.
1.4.2 Сцепление
Сцеплением называется появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Таким образом, оно является частным случаем повтора. Оно помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм к раскрытию структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого.
ц и на разных по величине отрезках текста. Сходство элементов в парадигматике может быть фонетическим, структурным или семантическим. Сходство позиций — категория синтагматическая и может иметь синтаксическую природу или основываться на месте элемента в речевой цепи или в структуре стиха. В поэзии – рифма, играет важную роль в композиции произведения, подчеркивает эстетический эффект и помогает запоминанию. Многие пословицы являются примером сцепления.
Beware of a silent dog and still water - Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Soon learnt, soon forgotten - Что быстро выучивается, то быстро забывается.
A civil denial is better than a rude grant - Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Сцепление может принять форму антитезы. Антитезой в стилистике называется резкое противопоставление понятий и образов, создающее контраст. В поэтическом тексте фонетическое сходство в сцеплении может осуществляться по типу рифмы, метра, аллитерации, ассонанса и т.п. Но самым характерным видом сцепления является, безусловно, рифма. Рифмой называется звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп (стиха, полустишия, периода), играющий связующую роль в строфической композиции стихотворения.
1.4.3. Обманутое ожидание
Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Адресат его уже ожидает, а он, в свою очередь, заставляет ожидать появления других элементов. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны адресата, а потому сильнее на него воздействует.
Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English.
“Well,” said his father, “What did he say to you?”
“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy.
Томми только что вернулся со своего первого урока английского в школе. С гордостью он объявил, что его учитель уже говорил с ним по-английски.
«Ну», спросил отец, «Что же он тебе сказал?»
Он сказал мне «Не шуми!» ответил Томми.
Данный текст, также как и все анекдоты, построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание.
Важным фактором является усиление ожидания непосредственно перед появлением элемента малой предсказуемости, т.е. увеличение упорядоченности элементов контекста. Отсюда возникают расположения последовательностей слов по линиям наивысшей и наименьшей вероятности.
Обманутое ожидание может наблюдаться на разных уровнях: 1) сюжетный уровень, 2) ритмико-синтаксический (поэзия), 3) уровни предложения или словосочетания (зевгма, измененный фразеологизм), 4) лексический уровень (выбор слов из разных функциональных стилей) Этот тип выдвижения предложил Роман Якобсон. Обманутое ожидание – нарушение предсказуемости, норма, логической последовательности. В поэтическом произведении эффект обманутого ожидания проявляется в смене ритмического рисунка и типов рифмы.
Обманутое ожидание может быть также представлено в поэтическом тексте явлением переноса. Действительно, в поэзии правилом является соответствие смыслового и синтаксического членения речи его метрическому членению. В соответствии с этим в конце строк обычна пауза. Нарушение этого соответствия — так называемый перенос (франц. enjambement — зашагивание, от enjamber — перешагнуть) — состоит в переносе на следующую строку или даже в следующую строфу слов, грамматически и логически связанных с концом предыдущей, что ослабляет возможность паузы в конце строки. Обычная размеренность нарушается. Отсутствие привычной паузы в конце строки заставляет читателя фиксировать внимание на отрезке речи, построенном не так, как он ожидает. Переход к новой мысли или эмоции или дальнейшее развитие уже начатого при этом не сглаживается, а напротив, становится более заметным в силу своей неожиданности.
1.4.4. Конвергенция
Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Термин и понятие конвергенции введены М. Риффатером. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным. Конвергенция, таким образом, оказывается одним из важных средств обеспечения помехоустойчивости. Составляющие конвергенции могут быть очень разнообразными. Конвергенции особенно выразительны, если они сосредоточены на коротких отрезках текста. Конвергенции интересны не только тем, что выделяют наиболее важное в тексте, но и тем, что на основе обратной связи могут служить критерием наличия стилистической значимости у тех или иных элементов текста. Защита сообщения от помех при конвергенции основана на явлении избыточности.
Информация о работе Способы выражения комического в произведениях английских авторов