Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа

Описание работы

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Файлы: 1 файл

Stylistics.doc

— 279.00 Кб (Скачать файл)

Durov.com: Стилистика английского языка,  - -

Стилистика английского  языка

1. Предмет и задачи  стилистики

Вопросы стиля занимали людей с  давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.

Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, все выраз.ср-ва языка. -> стилистика – наука о выраз.ср-вах языка+ наука о функц.стилях

Задачи стилистики:

    1. анализ выбора опред.яз.ср-в при наличии синоним.форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации. (we have closed a deal - finalized the transaction).
    2. анализ экспресс,изобр.ср-в языка на всех уровнях (фон: аллитерация, сем: оксюморон, синт: инверсия).
    3. определение функ.задания – определение стил.функции, к-ю выполняет яз.ср-во.

2. Разделы стилистики  и связь стилистики с другими  дисциплинами

Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику.

Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.

Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность.

ЛингвоС. и  лит.С подразделяются по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилистику.

Лексическая стилистика изучает стил.функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лекс.стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с т.зр. их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морф.стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т.д. Синт.стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингво., так и в лит.С много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др.

Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим иди сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.

Практическая стилистика учит умению правильно выражаться. Советует использовать слова, значения к-х мы знаем. Не злоупотреблять такими словами как staff, избегать фр. слов (faux-pas вместо mistake), тавтологии (decline to accept). Учит правильно обращаться с языком. Все должно употребляться согласно случаю.

Функциональная стилистика изучает стиль как фун.разновидность языка, особенно в худ.тексте.

 

Связь стилистики с древними дисциплинами:

  • литературоведение (изучение содержания)
  • семиотика (текст – система знаков, можно по-разному прочитывать знаки) Эко, Лотман
  • прагматика (изучает воздействие)
  • социолингвистика (отбор яз.ср-в в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)

3.  Понятие стилистический  прием и стилистическая функция.

Основные понятия:

  1. изобр.ср-ва языка – тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)
  2. выраз.ср-ва языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)
  3. изобр-выраз.ср-ва языка – фигуры речи
  4. стилист.прием. М.б. самост. или совпадать со ср-вами языка Под стил.приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

 

Одно и то же ст.ср-во может и  не быть стилист: повтор – в разг.речи нет эффекта, в худ.речи – усиливает эффект

Конвергенция – одновр.использование  неск. стил.приемов (пучок). Может совпадать  с понятем жанра (парадокс).

 

Стилист.функция – та роль, к-ю  яз.ср-во играет при передаче экспресс. информации:

  • создание худ.выразительности
  • -//- пафоса
  • -//- комич.эффекта
  • гипербола
  • м.б. описательной (характерологическая)
  • д/создания реч.хар-ки героя

Прямого соответствия между стил.ср-ми, стил.приемами и стил.функцией нет, потому что стил.ср-ва неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.

Функционально-стилистическую окраску  не следует смешивать со стил.функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,— так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.

В отличие от стил.коннотации стил.функция  помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.

Стил.функцию важно также отграничить от стил.приема. К стил.приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтакс. или стил.фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтакс.построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.

4. Метафора как троп

Тропами называются лексические изобразительно-выразнтельные  средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

Суть тропов состоит в сопоставлении  понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ.речи при выполнении специальной стилистической функции.

Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).

Функция м – мощное изоб.ср-во.

М. может сущ. на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспр. как метафора. Это стертая/мертвая метафора.

Стилистика занимается речевой  м.=художественная м. Она не фикс. в  словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)

Мертвая/живая м.: разница только в том, что ж.м. – изобр.срв-о, а  м.м. – выраз.ср-во.

Расшифровка м. может требовать  знаний:

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).

Трактовка м.б. неоднозначной:

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры                                                               (S.Lewis)

5. Виды речевой метафоры.

  1. простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

  1. Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж.Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
  2. Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.
  3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

6. Сравнение и эпитет.

Сравнение (simile – ‘simili) – троп, к-й сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак.

С. выражает интенсивность представлений, а метафора – интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен.

С. бывают языковые/узуальные (eats like a bird – выраз.ср-во) и речевые (His muscles are hard as rock. (T.Capote) – изобр.ср-во )

He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed)

The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T.Capote)

Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)

Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)

His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor. (S.Maugham)

Логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. She is like her mother.

He talks French like a born Frenchman – л.с.

-||- like a machine-gun – с.

Эпитет (‘epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”, “heart-burning smile”

Одно и то же слово м.б. просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: ”a move-if-you-dare expression”(J.Greenwood)

Э. бывают:

- языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): green wood, salt tears, true love.

- речевые (изобр.ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”

- эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)

7. Метонимия как  троп.

Метонимия (metonymy) – троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.:

Информация о работе Стилистика английского языка