Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа
Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)
(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)
She: You know my father doesn’t like you hanging around.
(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)
6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”
7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!
Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.
(омофоны – ate и eight)
Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.
Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:
“What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.
“What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.
Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.
Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.
Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:
………..half-formed wish…………….
crushing blow
При приеме на работу:
-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не
-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,
-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет
Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.
Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.
Характерно:
- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».
Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).
- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.
В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.
Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).
Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.
Существительное. Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person – he’s a disgrace/ The aim of my life - my life’s aim.
Категория артикля. He was engaged to a miss Harbour. I don’t claim to be a Pavarotti.
Прилагательное. В основном .связано со сравнением. Curiouser and curiouser (страньше и страньше). The orangemostest taste – самый апельсиновый вкус. - относительность. You cant be deader then the dead.
Местоимение. О себе в третьем лице + устар. Thou/thee, + pluralis magestis – о себе во множ. числе. + pluralis modesties – про себя мы, но, имея в виду объединить себя со слушателями. + Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу: That friend of mine.
6. Использование категории модальности “He must do it” “He shall do it”, как, например в Библии, для создает эффекта пророчества.
Однако предложения с
Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.
В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!
Одно и то же слово – 2 синтаксические функции: This is a man wants to see you/
В фамильярно разговорном стиле – небрежно.
It is your infairness digusts me. – отклонение от нормы
EX. He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.
(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.
Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).
Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.
=> логическая, семантическая несовместимость,
Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило.
Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.
A smile would come into Mr. Pickwick*s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.
Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.
The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия - тональность преподнято-торжественная.
Функциональный cтиль (ФС) (Functional Style, также Register) - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения.
Понятие ФС связано с понятием языковой вариативности. ФС разное количество. По Гальперину ФС всего пять: 1) Художествнный стиль; 2) Публицистический стиль; 3) Газентный стиль; 4) Деловой стиль; 5) Технический стиль. По Арнольд их четыре: 1) Политический; 2) Научно-технический; 3) Газетный; 4) Разговорный. По Скребышеву количество стилей не ограниченно.
Можно говорить о системности языка в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также ФС должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама).
ФС – такое своеобразие приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем.
Трудности выделения ФС: 1) ФС переплетаются 2) ФС исторически изменьчивы 3) Понятие ФС очень тесно соприкасается с жанрами. Стиль может составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили не изолированы, но, что важно, они имеют собственное ядро, собственные параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой стиль.
Две основные категории ФС: 1) литературно отработанные (книжные стили), литературный язык. Для этой категории характерны предварительное обдумывание, анализ, строгий отборо языковых средств; 2) свободно-разговорный стиль. Для этой категории характерны спонтанность и диалогичность.
Лапшина М. Н. выделила следующие стили:
7. Свободно-разговорный стиль
Как ни странно многие считают, что такого стиля нет. Но данный стиль существует, но имеет эклектичный характер. (Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений.) То есть данный стиль отражает почти все стили художественного языка.
Первыми, как самостоятельный
- Разнообразие словарного
Как это ни странно, но главная его ф-ция – Эстетико-познавательная
Автор отражает действительность.
Основные черты:
Жанры:
Поэтические произведения обладают наиболее яркими особенностями. Однако нужно всегда помнить, что поэзия - это абстракция на несколько уровней выше, чем просто худ. произведение.
The grapes of wrath (J. Steinbeck)
A lean grey cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. (…)
The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad’s coat.