Стилистика английского языка
Контрольная работа, 07 Ноября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)
Файлы: 1 файл
Stylistics.doc
— 279.00 Кб (Скачать файл)Nay – no. Methinks – I think.
- Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
- Сфера юриспруденции
Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)
2.4. Термины (Terms).
Наименование понятия, специфичного для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре.
Liquid assets - Ликвидные активы.
III. Нестандартная лексика.
- Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
- Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
- Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
- Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!
14. Функционально-стилистическая
характеристика английских поэтизмов
и архаизмов.
Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.
Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской. Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка. В современном английском языке (далее а.я.), несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив и словари помечают его стилистической пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:
- Foe - enemy; realm - kingdom; naught – nothing; woe- grief; hearken – listen, hear; billow – wave; brine – соленая вода
Некоторые аббревиатуры также могут быть поэтизмами:
- Morn – morning; oft – often; even – evening…
Архаизмы/archaic words (arch.) – вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:
Main – ocean
Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:
- Falconet – легкая пушка
- Frontier – (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад→frontier’s man
Стилистическая функция
- функция стилизации (воссоздание эпохи)
16- Näy – no этим приемом часто пользовался W.Scott, но у него,
17в. Me thinks – I think как и у многих др., стилизация носит условный
- в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой тональности, приподнятости:
- I saw thee weep (Bairon)
- behold her – see her
Большое количество архаизмов встречается в языке юриспруденции, т.к. законы не менялись по 500-600 лет:
- hereby I promise – сим удостоверяю/настоящим обязуюсь
- hereto – к этому; herewith – при сем; thereof – из этого; aforesaid – вышеизложенное;
- hereinafter named – в дальнейшем именуемая
В парламенте сохранилось 2 архаизма: Aye и Näy.
15. Стилистическая
дифференциация нестандартной лексики
английского языка.
- Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
- Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
- Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг – проявление лингво-креативного мышления. Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.
- Языковая игра – желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.
- Проявление конформизма.
- Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die – to check out, to pop off, to sling one’s hook, to go west…)
Центры семантической атракции - показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money – центр сем. Атр.., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…
Слова общего сленга – часто из жаргонов и арго. 20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.
Пути сленгизмов:
- funky – когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон» > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.
- Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…
Для сленга характерна семантическая емкость: обозначает понятие, которым нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to prevent oneself from a trial/
Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная роль говорящих, иначе – нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.
Ф-ИИ сленга в худ. речи: 1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 – речевая хар-ка героя. 4 – создание комического эффекта.
- Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
- Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность.Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!
16. Функционально-стилистическая х-ка английского сленга.
Общая классификация нестандартной лексики:
- Грубопросторечная лексика
- Экспрессивное просторечие, сленгизмы
- Специальный сленг, жаргонизмы
- Вульгаризмы
К рассматриваемому вопросу относится только пункт 2, и, возможно, 3.
General Slang/ Экспрессивное Просторечие (SL, infrml)
Разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська - «лицо»). Don*t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork – a dictionary of American slang)
Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, риближает собеседников. Элемент нонконформизма – придумать что-нибудь новое. To die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one*s hook, to peg out
Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщина, наркотики). Moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick
В общий сленг входят и слова из жаргона; арго – слова из преступного мира.
Жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный. Funky – было низким коллоквиализмом – шмон, запах; а у джазменов – the best => стало общеупотребительным словом.
To nick - нежное расположение др к другу – статус сленгизма; бывшие сленгизмы переходят в стандартную лексику: cowboy, girlfriend, boyfriend, movie, make-up, barn-storm. Strike-breaker – нарушитель условий забастовки.
Сленгизмы могут и не прижиться в языке: Krib - комнатушка, Lucifer, fab (fabulous)
С другой стороны слово dough уже десятилетия в языке и не переходит в стандартную лексику. Сленгизмы существуют по стандартным законам морфологии. Некоторые обозначают понятия без однослового наименования в языке (емкость).-> семантические емкий понятия.:
одинокая девушка стоит у стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out – отходняк после наркоты. freak – неадекватный отмороженный чел. drugola – деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat – взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle – украденные казенные деньги
Cленг допустИм, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих! Booze – alcohol (употребил президент Америки). Сленг в худ, речи продуман.
Осн. функция в художественной речи:
1 передача отличительных
2 описание определенной соц. cреды.
3 речевая характеристика героя.
4 создание комического эффекта (стилистический слом)
Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.
Фамильярные слова и выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.
Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.
17. Функционально-стилистическая
характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
- собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
- audio typing; computer-buyer
- to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
- трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
- big C- cancer
- sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
- I’m burned out – tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
- семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
- mafia приобретает значение любого закрытого общества
- sophisticated – раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
- bread→money
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
- если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)
4) окказионализмы (см. вопрос №18).
18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)
Parritt turns startledly. (E.O’Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)
О.бывают:
1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами
2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
- George→Georginess
- Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж
19. Игра слов как стилистический прием.
Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например: