Страдательный залог в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:53, реферат

Описание работы

Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть категорию залога в английском языке – действительный и страдательный залог.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть понятие категории залога в английском языке
-описать формы выражения залога
- показать образование действительного залога

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Залоговые отношения в современном английском языке 5
1.1. Категория залога в английском языке 5
1.2. Формы выражения залога 6
Глава 2. Действительный залог 9
2.1. Образование действительного залога 9
2.2. Примеры употребления действительного залога 10
Глава 3. Страдательный залог 13
3.1. Формы глагола в страдательном залоге 13
3.2. Употребление страдательного залога 15
3.3. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком 18
3.4. Особенности перевода страдательного залога на русский язык 21
Заключение 30
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 196.50 Кб (Скачать файл)

- I have not written.

- I shall not write.

- I have not been writing.

Вопросительная форма глагола во всех временах образуется вынесением вспомогательного глагола на место перед подлежащим. В Present и Past Indefinite употребляется вспомогательный глагол to do. Если форма вспомогательного глагола сложная, перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол:

- Do I write?

- Have I written?

- Did I write?

- Shall I be writing?

- Shall I write?

- Have I been writing?

- Am I writing?

Вопросительно-отрицательная  форма глагола во всех временах образуется следующим образом:

вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а частица not—после подлежащего:

- Do I not write?

- Did I not write?

- Have I not been writing?

При сокращенной вопросительно-отрицательной  форме частица not ставится перед подлежащим и сливается с вспомогательным глаголом, причем буква о в слове not выпадает как в написании, так и в произношении:

- Don't I write?

- Didn't I write?

- Haven't I been writing?

 

 

Глава 3. Страдательный залог

 

3.1. формы глагола в страдательном залоге.

 

При употреблении термина  “страдательный залог” для обозначения Passive Voice в английском языке следует  иметь в виду, что значение и  употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке.

Инфинитив to be written

 

Present

Past

Future

Future in the Past

Indefinite

The book is written.

The book was written.

The book will be written.

The book would be written.

Continuous

The book is being written.

The book was being written.

Perfect

The book has been written.

The book had been written.

The book will have been written.

The book would have been written.


 

Формы глагола в страдательном  залоге образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и причастия II смыслового глагола.

В страдательном залоге нет времен Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past.

Отрицательная, вопросительная и вопросительно-отрицательная  формы страдательного залога образуются по тем же правилам, что и соответствующие формы действительного залога, а именно:

1) В отрицательной форме частица  not ставится после вспомогательного  глагола: The book is not written.

При сложной форме вспомогательного глагола частица not ставится после первого вспомогательного глагола: The book has not been written.

Сокращенные формы образуются аналогично сокращенным формам глагола в  действительном залоге: The book isn't written, the book hasn't been written.

2) В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Is the book written?

При сложной форме вспомогательного глагола перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол:

Has the book been written?

3) В вопросительно-отрицательной  форме вспомогательный глагол (или первый вспомогательный глагол—в слож-

ной форме) ставится перед подлежащим, а частица not после подлежащего: Is the book not written? Has the book not been written?

При сокращенной вопросительно-отрицательной  форме частица not ставится перед подлежащим и сливается с вспомогательным глаголом, причем буква о в слове not выпадает как в написании, так и в произношении.

Isn't the book written? Hasn't the book been written?

Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге.

В английском языке в страдательном  залоге употребляются переходные глаголы, а также некоторые непереходные глаголы.

Примеры на переходные глаголы в  страдательном залоге:

While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. Когда ток проходит по проволоке. последняя нагревается.

By the middle of the nineteenth century about sixty different dements had been discovered. К середине XIX столетия было открыто около 60 различных элементов.

The delegates will be met at the station. Делегатов  встретят на вокзале. 

Как видно из приведенных примеров, глагол в страдательном залоге в  английском языке можно переводить на русский язык тремя способами:

1) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.

2) Сочетанием глагола “быть”  с краткой формой причастия  страдательного залога (в русском  языке в этом сочетании глагол  “быть” в настоящем времени  не употребляется).

3) Глаголом в действительной  залоге в 3-м лице множественного  числа в составе неопределенно-личного предложения.

Дополнение в предложении с  глаголом-сказуемым в страдательном  залоге употребляется с предлогом by или with. Это дополнение соответствует  русскому дополнению в творительном падеже без предлога.

Дополнение с предлогом лицо или действующую силу;

The propeller theory was worked out by N. E. Zhukovsky.  
Теория воздушного винта была разработана Н. Е. Жуковским.

The drying of materials is effected by a high-frequency current.  
Сушка материалов производится током высокой частоты.

Дополнение с предлогом with выражает орудие действия: with a pencil карандашом, with a pen пером, with a file напильником.

Shafts are turned with cutters. -- Валы обтачиваются резцами.

 

3.2. Употребление  страдательного залога

 

Как в русском, так  и в английском языке страдательный залог употребляется:

когда неизвестно действующее  лицо или по каким-либо причинам нежелательно упоминать его:

  • Не was killed in the war. - Его убили на войне.
  • Smoking is not allowed here. - Здесь не разрешается курить.

когда предмет действия представляет больший интерес, чем действующее лицо:

  • This house will be built in a short time. - Этот дом будет построен в короткий срок.

Способность глаголов употребляться  в форме страдательного залога в  английском языке тесно связана  с характеристикой их переходности/непереходности.

Все глаголы по характеру  действия, которое они выражают, делятся на две категории:

переходные, которые выражают действие, переходящее на другой предмет. Эти глаголы требуют прямого  дополнения:

  • We build houses. - Мы строим дома.

непереходные, которые  выражают действие, не переходящее  на другой предмет. Эти глаголы не могут принимать прямого дополнения:

  • I live in Moscow. - Я живу в Москве.

В английском языке все  переходные глаголы могут иметь  форму действительного или страдательного залога.

Непереходные глаголы не могут  использоваться в страдательном  залоге. Поскольку при них нет  прямых дополнений, то нечему быть подлежащим при глаголе в страдательном  залоге, например, глаголы to die, to arrive. He употребляются в пассиве глаголы-связки to be, to become. Некоторые переходные глаголы также не могут использоваться в страдательном залоге, по крайней мере в некоторых значениях, например, глаголы to fit, to have, to lack, to resemble, to suit. Они выражают состояние, а не действие и не имеют продолженных форм:

  • The hall holds 500 people. - В этом зале помещается 500 человек.
  • They have a nice house. - У них хороший дом.
  • My shoes don't fit me. - Мне не подходят туфли.
  • Sylvia resembles a Greek goddess. - Сильвия похожа на греческую богиню.
  • Your mother lacks tact. - Твоей матери недостает такта.

Этот список дополняют глаголы to appear, to belong, to consist, to come, to go, to last, to seem.

Кроме переходных и непереходных глаголов, в английском языке существует ряд глаголов, которые в словаре имеют помету tr./intr., т.е. переходно-непереходные. При употреблении этих глаголов возникают предложения типа:

  • This shirt irons well. - Эта сорочка хорошо гладится.

Эти предложения имеют  форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога.

Сравните:

  • The maid who opened the door for me told me that Mr March was waiting for me. - Горничная, которая открыла дверь, сказала мне, что мистер Марч ждет меня.
  • The door opened and Mrs Knight appeared with a tea tray. - Дверь открылась, и появилась миссис Найт с чайным подносом.
  • She closed the door softly and went straight to the telephone. - Она тихо закрыла дверь и направилась к телефону.
  • The door closed and there was silence in the large room. - Дверь закрылась, и в большой комнате воцарилось молчание.

Другие предложения  подобного типа:

  • Your report reads well (=lt is interesting to read your report). - Твой доклад читается хорошо.
  • Nylon shirts wash well. - Нейлоновые сорочки хорошо стираются.
  • This overcoat will wear a lifetime. - Этот плащ будет носиться вечно.
  • These shoes feel a little tight as I walk. - Эти туфли немного жмут при ходьбе.

Отрицательная и вопросительная формы предложений такого типа образуются обычным путем при помощи вспомогательных  или модальных глаголов в зависимости от времени, в котором употреблен глагол:

  • It's a pretty material but it doesn't wash well. - Это красивый материал, но он так плохо стирается.

Глагол will/would в предложениях данной структуры является не вспомогательным глаголом будущего времени, а модальным глаголом:

  • The door won't open. - Дверь (никак) не открывается.
  • The door wouldn't open. - Дверь не открывалась (в прошедшем времени).

Переходно-непереходные глаголы могут иметь конструкции  в действительном и страдательном  залогах:

  • They sell foreign books here. - Здесь продают иностранные книги.
  • This foreign book sells well. - Эта иностранная книга продается хорошо.
  • Foreign books are sold in our shop. - Иностранные книги продаются в нашем магазине

 

 

3.3. Особенности  употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком

 
 Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению  с русским языком состоят в  следующем:

1. В английском, языке  глаголы to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award: npисуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; tso offer предлагать, to order, to command приказывать; to pay платить; to promise обещать.; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).

Предложения с глаголом-сказуемым  указанного типа переводятся на русский  язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным  предложением, если отсутствует  дополнение с предлогом by, выражающее  производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:

Не gave me the book,

He was offered this job himself. (M. W.)  Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load.  Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)

Oliver was told to come near the table and sit down. Оливеру велели подойти к столу и сесть.

2) Личным предложением  с глаголом-сказуемым в действительном  залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr -Brownlow to come near the table and sit down. (Ch. D.) Мистер Брауилоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.

2. Вторая особенность  состоит в том, что в английском  языке в страдательном залоге  в функции сказуемого употребляются  глаголы с предлогами: to look at смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно - личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to(R. Gr.). В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. Тело, находящееся в покое остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

Информация о работе Страдательный залог в английском языке