Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:53, реферат
Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть категорию залога в английском языке – действительный и страдательный залог.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть понятие категории залога в английском языке
-описать формы выражения залога
- показать образование действительного залога
Введение 3
Глава 1. Залоговые отношения в современном английском языке 5
1.1. Категория залога в английском языке 5
1.2. Формы выражения залога 6
Глава 2. Действительный залог 9
2.1. Образование действительного залога 9
2.2. Примеры употребления действительного залога 10
Глава 3. Страдательный залог 13
3.1. Формы глагола в страдательном залоге 13
3.2. Употребление страдательного залога 15
3.3. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком 18
3.4. Особенности перевода страдательного залога на русский язык 21
Заключение 30
Литература
- I have not written.
- I shall not write.
- I have not been writing.
Вопросительная форма глагола во всех временах образуется вынесением вспомогательного глагола на место перед подлежащим. В Present и Past Indefinite употребляется вспомогательный глагол to do. Если форма вспомогательного глагола сложная, перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол:
- Do I write?
- Have I written?
- Did I write?
- Shall I be writing?
- Shall I write?
- Have I been writing?
- Am I writing?
Вопросительно-отрицательная форма глагола во всех временах образуется следующим образом:
вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а частица not—после подлежащего:
- Do I not write?
- Did I not write?
- Have I not been writing?
При сокращенной вопросительно-
- Don't I write?
- Didn't I write?
- Haven't I been writing?
Глава 3. Страдательный залог
3.1. формы глагола в страдательном залоге.
При употреблении термина “страдательный залог” для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке.
Инфинитив to be written
Present |
Past |
Future |
Future in the Past | |
Indefinite |
The book is written. |
The book was written. |
The book will be written. |
The book would be written. |
Continuous |
The book is being written. |
The book was being written. |
— |
— |
Perfect |
The book has been written. |
The book had been written. |
The book will have been written. |
The book would have been written. |
Формы глагола в страдательном залоге образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и причастия II смыслового глагола.
В страдательном залоге нет времен Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past.
Отрицательная, вопросительная и вопросительно-отрицательная формы страдательного залога образуются по тем же правилам, что и соответствующие формы действительного залога, а именно:
1) В отрицательной форме частица
not ставится после
При сложной форме вспомогательного глагола частица not ставится после первого вспомогательного глагола: The book has not been written.
Сокращенные формы образуются аналогично сокращенным формам глагола в действительном залоге: The book isn't written, the book hasn't been written.
2) В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Is the book written?
При сложной форме вспомогательного глагола перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол:
Has the book been written?
3) В вопросительно-отрицательной форме вспомогательный глагол (или первый вспомогательный глагол—в слож-
ной форме) ставится перед подлежащим, а частица not после подлежащего: Is the book not written? Has the book not been written?
При сокращенной вопросительно-
Isn't the book written? Hasn't the book been written?
Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге.
В английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, а также некоторые непереходные глаголы.
Примеры на переходные глаголы в страдательном залоге:
While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. Когда ток проходит по проволоке. последняя нагревается.
By the middle of the nineteenth century about sixty different dements had been discovered. К середине XIX столетия было открыто около 60 различных элементов.
The delegates will be met at the station. Делегатов встретят на вокзале.
Как видно из приведенных примеров, глагол в страдательном залоге в английском языке можно переводить на русский язык тремя способами:
1) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.
2) Сочетанием глагола “быть” с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол “быть” в настоящем времени не употребляется).
3) Глаголом в действительной
залоге в 3-м лице
Дополнение в предложении с
глаголом-сказуемым в
Дополнение с предлогом лицо или действующую силу;
The propeller theory was worked out by N. E. Zhukovsky.
Теория воздушного винта была разработана
Н. Е. Жуковским.
The drying of materials is effected by a high-frequency
current.
Сушка материалов производится током
высокой частоты.
Дополнение с предлогом with выражает орудие действия: with a pencil карандашом, with a pen пером, with a file напильником.
Shafts are turned with cutters. -- Валы обтачиваются резцами.
3.2. Употребление страдательного залога
Как в русском, так и в английском языке страдательный залог употребляется:
когда неизвестно действующее лицо или по каким-либо причинам нежелательно упоминать его:
когда предмет действия представляет больший интерес, чем действующее лицо:
Способность глаголов употребляться в форме страдательного залога в английском языке тесно связана с характеристикой их переходности/непереходности.
Все глаголы по характеру действия, которое они выражают, делятся на две категории:
переходные, которые выражают действие, переходящее на другой предмет. Эти глаголы требуют прямого дополнения:
непереходные, которые
выражают действие, не переходящее
на другой предмет. Эти глаголы не
могут принимать прямого
В английском языке все переходные глаголы могут иметь форму действительного или страдательного залога.
Непереходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге. Поскольку при них нет прямых дополнений, то нечему быть подлежащим при глаголе в страдательном залоге, например, глаголы to die, to arrive. He употребляются в пассиве глаголы-связки to be, to become. Некоторые переходные глаголы также не могут использоваться в страдательном залоге, по крайней мере в некоторых значениях, например, глаголы to fit, to have, to lack, to resemble, to suit. Они выражают состояние, а не действие и не имеют продолженных форм:
Этот список дополняют глаголы to appear, to belong, to consist, to come, to go, to last, to seem.
Кроме переходных и непереходных глаголов, в английском языке существует ряд глаголов, которые в словаре имеют помету tr./intr., т.е. переходно-непереходные. При употреблении этих глаголов возникают предложения типа:
Эти предложения имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога.
Сравните:
Другие предложения подобного типа:
Отрицательная и вопросительная формы предложений такого типа образуются обычным путем при помощи вспомогательных или модальных глаголов в зависимости от времени, в котором употреблен глагол:
Глагол will/would в предложениях данной структуры является не вспомогательным глаголом будущего времени, а модальным глаголом:
Переходно-непереходные
глаголы могут иметь
3.3. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком
Особенности употребления страдательного
залога в английском языке по сравнению
с русским языком состоят в
следующем:
1. В английском, языке глаголы to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award: npисуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; tso offer предлагать, to order, to command приказывать; to pay платить; to promise обещать.; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).
Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:
1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:
Не gave me the book,
He was offered this job himself. (M. W.) Ему самому предложили эту работу.
A new turbine was given a full load. Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)
Oliver was told to come near the table and sit down. Оливеру велели подойти к столу и сесть.
2) Личным предложением
с глаголом-сказуемым в
Oliver was told by Mr -Brownlow to come near the table and sit down. (Ch. D.) Мистер Брауилоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.
2. Вторая особенность
состоит в том, что в
In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to(R. Gr.). В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.
A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. Тело, находящееся в покое остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.