Страдательный залог в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 16:53, реферат

Описание работы

Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть категорию залога в английском языке – действительный и страдательный залог.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть понятие категории залога в английском языке
-описать формы выражения залога
- показать образование действительного залога

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Залоговые отношения в современном английском языке 5
1.1. Категория залога в английском языке 5
1.2. Формы выражения залога 6
Глава 2. Действительный залог 9
2.1. Образование действительного залога 9
2.2. Примеры употребления действительного залога 10
Глава 3. Страдательный залог 13
3.1. Формы глагола в страдательном залоге 13
3.2. Употребление страдательного залога 15
3.3. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком 18
3.4. Особенности перевода страдательного залога на русский язык 21
Заключение 30
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 196.50 Кб (Скачать файл)

The ship was built at this shipyard.

Корабль был построен на этой верфи.


 

Глаголами, оканчивающимися  на -ся:

Корабль строился на этой верфи.


 

Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением  в винительном или дательном  падеже:

I was asked to do it.

Меня попросили сделать  это.

Не was ordered to go.

Ему приказали идти.


 

Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the audience.

Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.


Нужно учитывать, что  английская пассивная конструкция  может нередко быть передана не одним, а двумя или тремя указанными выше способами.

При переводе с английского  на русский выбор в таком случае должен диктоваться соображениями  стиля.

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:

The lamp is connected in series.

Лампа подключена последовательно.


 

б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:

The launching of spaceship was carried out with great success.

Запуск космического корабля был осуществлен с  большим успехом.


 

в) В тех случаях, когда  активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:

Nearly 600 houses were smashed by the hurricane.

Почти 600 домов было разрушено  ураганом.


Примеры перевода пассивной  формы с английского на русский:

 

План выполнили.

The plan was fulfilled.

 
 

План был выполнен.


 

Заключение

 

В современном английском языке преобладают аналитические  формы выражения грамматических значений. В связи с аналитическими формами, их сущностью, структурой и  особенностями функционирования существует множество проблем, спорных вопросов и противоречивых мнений.

Актив и пассив составляют единственную стабильную, подтверждённую на семантическом и грамматическом уровнях залоговую оппозицию.

Главное отличие пассивных  конструкций с to get (become) от форм с to be заключается в степени проявления лексического значения этих глаголов: глагол to be является полностью морфологизированным, лишён всякой семантики, глаголы to get и to become сохраняют своё значение и, как результат, не могут считаться вспомогательными. Это касается и других глаголов широкой семантики типа to remain, to look, to feel и т. д.

На сегодняшний день в стандартном английском языке существует относительно устойчивая категория залога, выражающая отношения в системе “исполнитель — действие — объект”.

Однако ошибочным является мнение, что залоговые формы в английском  языке, пройдя долгий и непростой путь становления, оформились окончательно и остановились в своём развитии. И на современном этапе в любом живом языке происходит переосмысление многих языковых явлений, что подразумевает поиск новых средств выражения уже, казалось бы, сформировавшихся понятий и категорий

 

Литература

 

1. Блох М. Я. Теоретическая  грамматика  английского языка.–  М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.

2. Блох М. Я. Теоретические  основы грамматики.– М.: Высшая школа, 1999. – 356 с.

3. Иванова И.П.,Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь.— СПб.: Издательство “Лань”, 1999.– 353 с.

4 Качалова К. Н., Израилевич  Е. Е. Практическая грамматика  английского языка: Учебник. — М.: “ЮНВЕС”, 2001. – 603 с.

5. Лингвистический энциклопедический  словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. –  814 с.

6. Смирницкий А. И. “Морфология английского языка”, 1992, стр.243

7. Swan Michael Practical English Usage. Oxford University Press, 1998.

1 Смирницкий А. И. “Морфология английского языка”, 1992, стр.243

2 Swan Michael Practical English Usage. Oxford University Press, 1998,  p. 6


Информация о работе Страдательный залог в английском языке