Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

Оглавление

Введение ………………………………………………………………………….3

Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и

татарском языках …………………………………………………………………10

Выводы по главе I………………………………………………………………..18

Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в

русском  и татарском языках……………………………………………………19

Выводы по главе II……………………………………………..………………..30

Глава III: Способы перевода  заимствований………………………………….31

Выводы по главе III……………………………………………………………...43

Глава IV: Употребление английских заимствований  в художественной   литературе……......................................................................................................44

Выводы по главе IV……………………………………………………………..51

Заключение………………………………………………………………………53

Библиография…………………………………………………………………...60

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских  заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условий; это обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые  
проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-семантической системы и той ее части, которая сформировалась под воздействием иноязычных влияний. ( Тимофеева Г.Г.: 1992,  8).

То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия проведено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.

Проблеме заимствований посвящены многочисленные работы отечественных (А.И. Бодуэн де Куртене, Е.М. Иссерлин; Л.П. Крысин,               Л.В. Матвеева - Исаева, Л.Д. Микитич,  И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокин, Л.В. Щерба и др.) и зарубежных языковедов (Ш. Балли, А. Мартине, А. Мейе, Г.Пауль Г.Шухардт и др.)

Проблемы смешения языков и языкового родства волновали                  Л.И. Бодуэна де Куртене и Л.Л. Булаховского, Ш. Балли говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба о смешении языков, В.А. Богородицкий сформулировал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Л.П. Якубинский подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и указывали на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал на то, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.  
В исследованиях современных зарубежных лингвистов А.Мартине,                В.Ю.Розенцвейга, Э.Хаугена на первое место ставятся социолингвистические причины заимствования, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций.

Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык"

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с разных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить  классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней  классификацию самих заимствованных единиц                Д.С. Лотте, О.Б. Шахрай. Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О. Винокур, Ф.П. Сороколетов,            О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж.Варбот), авторской принадлежности (М.А. Карпенко, О.Е. Козлова, Л.Н. Семенова), тематических объединений (А.Я. Каташева; Е.М. Маркова), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А. Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В. Суперанская).

Предприняты работы охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А. Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда занимаются проблемами иноязычных вкраплений, К.Р.Бабаев, Л.П.Ефремов,                     О.И. Кальнова и др. – экзотизмами.

Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с причинами экономическими (банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими (денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными (битник, герлс, кино, комикс, шоу - мен), технологическими (ноу-хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и т.п. К лингвистическим причинам заимствования относят: а) разделение сфер семантического влияния русского и входящего в него слова: страсть, увлечение и хобби 'увлечение, любимое занятие для себя, на досуге'; варенье и джем 'варенье из фруктов или ягод в виде густого желе;  
удобства и комфорт 'условия жизни, пребывания, обстановки,  
обеспечивающие удобство, спокойствие и уют; б) однотипность структуры иноязычных включений, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: джентльмен, спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен, шоу-мен и т.д.; в) замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов - мотель, бег на короткие дистанции - спринт, меткий стрелок - снайпер.

По мнению большинства языковедов, условием для  заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать. "Из уст в уста" идет широкий поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто "неправильном" употреблении слова, на самом деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) 'наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом', употребляется в публицистике: "бестселлер обойной моды - "белые, без рисунка", речь идет об обоях". Или камикадзе (япон.) 'летчик-смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующим цель' и на страницах прессы: "камикадзе на Онежском озере" (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы).  
Несмотря на большое внимание и длительный интерес к  
заимствованной лексике со стороны ученых-лингвистов, спорным  
до настоящего времени остается как содержание самого термина  
"заимствование", так и существующая традиционная типология  
заимствованных слов.

Под заимствованием, с одной стороны, предполагается понимать сам процесс перехода элементов одного языка в другой, а с другой - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. Подобная точка зрения нашла отражение в работах В.М. Аристовой,               Л.П. Крысина, Д.С. Лотте. Эти ученые предлагают учитывать не только возможность проникновения в родной язык иностранного слова или его внутренней формы, но и характер заимствования на фонетическом, фонематическом, морфологическом, графическом, синтаксическом и других уровнях, т.е. они считают целесообразным называть заимствованием и процесс перемещения различных элементов одного языка в другой.  
Говоря о "заимствовании", мы имеем в виду прежде всего "лексическое заимствование", т.е. перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексики в системе принимающего языка, т.к., по справедливому замечанию М.Д. Степановой, "человек мыслит и выражает свои мысли словами, а не их составными частями, поскольку структурные единицы слова неразрывно связаны с отражением в сознании человека предметов и явлений действительности". Процесс "лексического заимствования" в силу его регулярности и интенсивности представляет для исследователя - лингвиста особый интерес.

Среди определений лексического заимствования представляет интерес определение О.С. Ахмановой, которое включает в себя упоминание и о самом процессе заимствования и о необходимости обозначения новых и дифференциации старых понятий, хотя и игнорирует семантические и грамматические переходы. (Ахманова О.С.:  2004; 150)

Объектом исследования в работе являются английские заимствования, употребляемые в русском и татарском языках.

Английские заимствования связаны с историей Великобритании, и естественно отражены в ее языке. Основы английского языка закладывались на базе трех различных языков: немецкого, древнескандинавского и французского. Отсюда можно выявить английские заимствования из всех трех языков.

Впервые появившись в Британии, английские племена говорили на древнем немецком диалекте, поэтому многие повседневные слова - это английские заимствования из немецкого, например, "man", "house", "summer" и др.

Позже в Британию хлынули викинги из Скандинавии. Так появились английские заимствования из норвежского, например, слова, начинающиеся с “sk”. Еще одно интересное английское заимствование из норвежского это глагол “get” – едва ли не самый многозначный английский глагол, выражающий идею совмещения в широчайшем аспекте.

Однако наибольшее количество английских заимствований пришло из французского языка во время завоевания Британии норманнами. К английским заимствованиям той эпохи можно отнести такие слова, как “language”, “hotel” и многие другие.

Если хорошенько покопаться в английском языке, то можно встретить в нем английские заимствования и из других европейских языков: это и “guitar” из испанского, и “bank” из итальянского, и “robot” из чешского… 
В английском, который используется в научных кругах, огромное количество английских заимствований из греческого и латыни.

Что интересно, в языке встречаются английские заимствования даже из языков таких удаленных стран, как Индия, например “bungalow”, Китай - “tea”, Арабские страны - “coffee”, “sugar”.

Было  бы несправедливо считать английский язык – только великим заимствователем слов, - в настоящее время он так щедро внедряется в другие языки, что английские заимствования, например, в русском языке следует издавать отдельным словарем и переиздавать каждый год.

Целью работы является анализ особенностей  английских заимствований в русском и татарском языках.

 Цель работы предполагает  постановку и решение следующих задач:

- исследовать семантические особенности английских заимствований в русском и татарском языках;

- исследовать структурно-грамматические особенности английских заимствований в русском  и татарском языках;

-  раскрыть способы перевода  заимствований;

-  раскрыть употребление английских заимствований  в художественной    литературе.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов использованы методы наблюдения, опроса.

Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных ученых. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям отечественных лингвистов, таких как Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, А.А.Реформатский, Т.Г. Линник, М.М.Маковский, Ю.Д. Дешериев и многие другие. Проблема изучения русских заимствований рассматривается в работах ученых-тюркологов И.Н. Бажиной, Г Алиева, И.У. Асфандиярова, Ф.Б.Астемирова и др. видных татарских языковедов Э.М. Ахунзянова, М.З.Закиева, Г.Х. Ахатова, Д.Г.Тумашевой, Х.Ч. Алишиной и др. В работе также использованы труды зарубежных ученых: Г.Пауля, Э.Хаугена, Ж.Марузо, В.Розенцвейга и других.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Семантические особенности английских заимствований

 в русском и татарском языках

 

Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

  • передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
  • фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
  • словообразовательная активность слова;
  • семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
  • регулярная употребляемость в речи.

Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе