Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.
Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...
Глава IV: Употребление английских заимствований
в художественной литературе……..................
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.
Заимствования широко изучались на протяжении
всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения
англоязычной лексики в русский язык занимает
значительный промежуток времени. При
этом он характеризуется неодинаковой
интенсивностью в различные периоды и
во многом зависит от конкретных условий;
это обусловлено в основном спецификой
взаимоотношений в разные времена между
нашей страной и англоязычным миром. Однако
для изучения современного состояния
лексики русского языка на первый план
выступают не те особенности диахронического
процесса, которые
проявлялись в разные эпохи, а синхронное
состояние лексико-семантической системы
и той ее части, которая сформировалась
под воздействием иноязычных влияний.
( Тимофеева Г.Г.: 1992, 8).
То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия проведено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.
Проблеме заимствований посвящены многочисленные работы отечественных (А.И. Бодуэн де Куртене, Е.М. Иссерлин; Л.П. Крысин, Л.В. Матвеева - Исаева, Л.Д. Микитич, И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокин, Л.В. Щерба и др.) и зарубежных языковедов (Ш. Балли, А. Мартине, А. Мейе, Г.Пауль Г.Шухардт и др.)
Проблемы смешения языков и языкового
родства волновали
Л.И. Бодуэна де Куртене и Л.Л. Булаховского,
Ш. Балли говорил о межъязыковых обменах,
Л.В. Щерба о смешении языков, В.А. Богородицкий сформулировал критерии для дифференциации
заимствованных слов, источников и эпох
заимствования. Классики отечественного
языкознания И.А. Бодуэн де Куртене, В.М.
Жирмунский, Л.П. Якубинский подчеркивали
невозможность анализа заимствований
без учета социолингвистического характера
данного явления и указывали на необходимость
объяснения лингвистических изменений
в связи с фактами истории, психологии
и даже физиологии человека. Г. Пауль также
указывал на то, что факторами, влияющими
на процесс заимствования, являются и
территориальное расположение, и путешествия
индивидов, и постоянная миграция отдельных
групп людей, и массовое переселение, и
завоевания, и колонизация.
В исследованиях современных зарубежных
лингвистов А.Мартине,
В.Ю.Розенцвейга, Э.Хаугена на первое место
ставятся социолингвистические причины
заимствования, и исследования ведутся,
в первую очередь, именно с этих позиций.
Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык"
Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с разных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц Д.С. Лотте, О.Б. Шахрай. Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О. Винокур, Ф.П. Сороколетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж.Варбот), авторской принадлежности (М.А. Карпенко, О.Е. Козлова, Л.Н. Семенова), тематических объединений (А.Я. Каташева; Е.М. Маркова), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А. Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В. Суперанская).
Предприняты работы охарактеризовать
отдельные группы заимствованной лексики.
А.А. Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда занимаются
проблемами иноязычных вкраплений, К.Р.Бабаев,
Л.П.Ефремов,
Выделяют экстралингвистические (неязыковые)
и лингвистические причины заимствования.
Первые связаны с причинами экономическими (банк, брокер, дилер,
клиринг, маркетинг, траст), политическими
(денонсация, спикер, парламент, стагнация),
культурными (битник, герлс, кино, комикс,
шоу - мен), технологическими (ноу-хау, компьютер,
факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы,
бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и т.п.
К лингвистическим причинам заимствования
относят: а) разделение сфер семантического
влияния русского и входящего в него слова:
страсть, увлечение и хобби 'увлечение,
любимое занятие для себя, на досуге'; варенье
и джем 'варенье из фруктов или ягод в виде
густого желе;
удобства и комфорт 'условия жизни, пребывания,
обстановки,
обеспечивающие удобство, спокойствие
и уют; б) однотипность структуры иноязычных
включений, имеющих общее тематическое
значение и общую морфему: джентльмен,
спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен,
шоу-мен и т.д.; в) замена русского составного
именования одночленным: гостиница для
автотуристов - мотель, бег на короткие
дистанции - спринт, меткий стрелок - снайпер.
По мнению большинства языковедов, условием
для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование
возникает в двуязычной среде, а затем
распространяется в более широкие сферы.
Наконец, слово попадает в письменную
речь и охватывает всю область языка. В
современном мире двуязычие проявляется
различными способами в устном и письменном
виде: общение на иностранном языке, телевещание,
периодическая печать. "Из уст в уста"
идет широкий поток иноязычий, которые
еще не освоены носителями языка. Это находит
свое выражение в как будто "неправильном"
употреблении слова, на самом деле это
новые истоки жизни слова в чужой пока
для него среде. Бестселлер (амер.) 'наиболее
раскупаемая книга, изданная большим тиражом',
употребляется в публицистике: "бестселлер
обойной моды - "белые, без рисунка",
речь идет об обоях". Или камикадзе (япон.)
'летчик-смертник, погибавший вместе с
самолетом, атакующим цель' и на страницах
прессы: "камикадзе на Онежском озере"
(о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы).
Несмотря на большое внимание и длительный
интерес к
заимствованной лексике со стороны ученых-лингвистов,
спорным
до настоящего времени остается как содержание
самого термина
"заимствование", так и существующая
традиционная типология
заимствованных слов.
Под заимствованием, с одной стороны,
предполагается понимать сам процесс
перехода элементов одного языка в другой,
а с другой - элемент чужого языка (слово,
морфема, синтаксическая конструкция
и т.п.), перенесенный из одного языка в
другой в результате языковых контактов.
Подобная точка зрения нашла отражение
в работах В.М. Аристовой,
Л.П. Крысина, Д.С. Лотте. Эти ученые предлагают
учитывать не только возможность проникновения
в родной язык иностранного слова или
его внутренней формы, но и характер заимствования
на фонетическом, фонематическом, морфологическом,
графическом, синтаксическом и других
уровнях, т.е. они считают целесообразным
называть заимствованием и процесс перемещения
различных элементов одного языка в другой.
Говоря о "заимствовании", мы имеем
в виду прежде всего "лексическое заимствование",
т.е. перемещение слов из одного языка
в другой с последующей адаптацией заимствованной
лексики в системе принимающего языка,
т.к., по справедливому замечанию М.Д. Степановой,
"человек мыслит и выражает свои мысли
словами, а не их составными частями, поскольку
структурные единицы слова неразрывно
связаны с отражением в сознании человека
предметов и явлений действительности".
Процесс "лексического заимствования"
в силу его регулярности и интенсивности
представляет для исследователя - лингвиста
особый интерес.
Среди определений лексического заимствования представляет интерес определение О.С. Ахмановой, которое включает в себя упоминание и о самом процессе заимствования и о необходимости обозначения новых и дифференциации старых понятий, хотя и игнорирует семантические и грамматические переходы. (Ахманова О.С.: 2004; 150)
Объектом исследования в работе являются английские заимствования, употребляемые в русском и татарском языках.
Английские заимствования связаны с историей Великобритании, и естественно отражены в ее языке. Основы английского языка закладывались на базе трех различных языков: немецкого, древнескандинавского и французского. Отсюда можно выявить английские заимствования из всех трех языков.
Впервые появившись в Британии, английские племена говорили на древнем немецком диалекте, поэтому многие повседневные слова - это английские заимствования из немецкого, например, "man", "house", "summer" и др.
Позже в Британию хлынули викинги из Скандинавии. Так появились английские заимствования из норвежского, например, слова, начинающиеся с “sk”. Еще одно интересное английское заимствование из норвежского это глагол “get” – едва ли не самый многозначный английский глагол, выражающий идею совмещения в широчайшем аспекте.
Однако наибольшее количество английских заимствований пришло из французского языка во время завоевания Британии норманнами. К английским заимствованиям той эпохи можно отнести такие слова, как “language”, “hotel” и многие другие.
Если хорошенько покопаться в английском
языке, то можно встретить в нем английские заимствования и из других
европейских языков: это и “guitar” из испанского,
и “bank” из итальянского, и “robot” из чешского…
В английском, который используется в
научных кругах, огромное количество английских
заимствований из греческого и латыни.
Что интересно, в языке встречаются английские заимствования даже из языков таких удаленных стран, как Индия, например “bungalow”, Китай - “tea”, Арабские страны - “coffee”, “sugar”.
Было бы несправедливо считать английский язык – только великим заимствователем слов, - в настоящее время он так щедро внедряется в другие языки, что английские заимствования, например, в русском языке следует издавать отдельным словарем и переиздавать каждый год.
Целью работы является анализ особенностей английских заимствований в русском и татарском языках.
Цель работы предполагает
постановку и решение
- исследовать семантические особенности английских заимствований в русском и татарском языках;
- исследовать структурно-грамматические особенности английских заимствований в русском и татарском языках;
- раскрыть способы перевода заимствований;
- раскрыть употребление английских заимствований в художественной литературе.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов использованы методы наблюдения, опроса.
Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных ученых. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям отечественных лингвистов, таких как Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, А.А.Реформатский, Т.Г. Линник, М.М.Маковский, Ю.Д. Дешериев и многие другие. Проблема изучения русских заимствований рассматривается в работах ученых-тюркологов И.Н. Бажиной, Г Алиева, И.У. Асфандиярова, Ф.Б.Астемирова и др. видных татарских языковедов Э.М. Ахунзянова, М.З.Закиева, Г.Х. Ахатова, Д.Г.Тумашевой, Х.Ч. Алишиной и др. В работе также использованы труды зарубежных ученых: Г.Пауля, Э.Хаугена, Ж.Марузо, В.Розенцвейга и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, четырех глав и заключения.
Глава I. Семантические особенности английских заимствований
в русском и татарском языках
Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.
Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе