Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

 До способа № 3 можно было  осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык - язык перевода" не представлял бы никакого интереса.

Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

а) дает другой смысл;

б) не имеет смысла;

в) невозможно по структурным соображениям;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Если в качестве примера мы рассмотрим две фразы: (1) He looked at the map - (2) He looked the picture of health, то мы можем перевести первую фразу, применяя правила дословного перевода: Он посмотрел на карту (ул картага карады), но мы не можем перевести таким же образом вторую: Он выглядел как картина здоровья, если только мы не хотим этого сделать из "экспрессивных соображений" (например, в диалоге с англичанином, который плохо говорит по-французски).

 Эквивалентность сообщений  основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая  одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

 
Способ № 4: Транспозиция

 

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

В области перевода мы должны будем различать два вида транспозиции:  
1) обязательную транспозицию

2) факультативную транспозицию.

Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".  
Этот способ широко применяется  при переводе иноязычной,  терминологической, жаргонной лексики.

Например, слово монстр – то, что поражает своей необычностью, употребление в переосмысленном значение «человек или животное с каким – либо недостатком, уродством, урод», а в татарском языке заменяется словом албасты «злой дух, мучитель, угнетатель»:

Да, существовал монстр в лице этого человека, и надо было выбить из – под него почву». – Әйе, бу кеше йөзендә албасты яшәде һәм аны таяну җирлегеннән мәһрүм итәргә кирәк иде.

 
Способ № 5: Модуляция

 

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.

Модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show... - Не трудно показать, что... (Күрсәтергә авыр түгел ... )

Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком.

Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж).

Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

 

Способ № 6:  Эквиваленция

 

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-русски (также и по – татарски) он воскликнет Aй, по-английски он воскликнет Ouch.

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления:

Mute as a fish – безмолвный как рыба- балык кебек телсез;

Shake (quiver) like a leaf  - дрожать  как осиновый лист  - усак яфрагы  кебек дерелдәү;

Like a cat on hot bricks – как  кошка на горячих кирпичах  – утка баскан мәче кебе;

Yielding as wax – мягкий как  воск - балавыз кебек эреп аккан һ.б.

То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

 
Способ № 7: Адаптация  

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно указать на то, что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это является фактом культуры английского народа, который не может иметь места в русском или в татарском тексте. Перевести: he kissed his daughter on the mouth, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия, означало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом". В этом случае переводчик не желает придать своему переводу местный колорит дешевым способом.

Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам.

Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является "галиматья", которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили.

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе III

 

Применение семи вышеуказанных способов:  Все эти семь способов перевода применяются в  разной степени. Например, можно прибегнуть к способу заимствования как в лексическом плане: bulldozer, realiser, stopover, так и в плане сообщения: O.K., five o'clock tea.  Можно  при переводе одной и той же фразы использовать разные способы, а в некоторых переводах мы наблюдаем применение способов, которые даже трудно определить; например, перевод выражения paper-weight через press-papier является одновременно и транспозицией, и модуляцией, конечно, устойчивыми. Равным образом перевод (надписи на двери) Private через Еntrer (ср.: "Вход воспрещен") является одновременно транспозицией, модуляцией и эквиваленцией. Это транспозиция, поскольку прилагательное private переводится через субстантивное выражение; модуляция, потому что мы переходим от констатации к предупреждению (и наконец, это эквиваленция, потому что перевод получается путем воссоздания ситуации, без обращения к структуре.

Проблема с переводом вообще не возникает, если слово иностранного происхождения уже существует в русском языке: операционная система, диспетчер, меню. А вот примеры удачных переводов: download - скачивать, pipeline - конвейер, gateway - шлюз, engine - движок, firewall - сетевой экран. Однако таких примеров гораздо меньше, чем хотелось бы.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава IV. Употребление английских заимствований 

в художественной   литературе

 

В настоящее время иноязычный пласт лексики в современном русском литературном языке активно исследуется и параметрируется. Вопросы о функциях иноязычных лексических единиц в русскоязычных текстах, их статусе, особенностях адаптации, способах перевода и лексикографического описания затрагивались в работах многих современных лингвистов:               А.А. Леонтьева, Л.П. Крысина, А.Н. Бабкина, Ю.Т. Листровой-Правды,               С. Влахова, С. Флорина, Э.А. Григоряна  и др.

В центре внимания языковедов находятся в основном следующие основные аспекты использования заимствований в художественной литературе:

1) изучение предметно-тематических  групп заимствованной лексики;

2) рассмотрение форм и способов  адаптации иноязычных лексем  к принимающей системе русского  языка;

3) исследование словообразовательных  процессов на базе заимствованных лексических единиц;

4) дальнейшее семантическое развитие  иноязычных лексем;

5) изучение способов перевода  и лексикографической фиксации  ино-системных языковых явлений;

6) анализ художественного задания  иноязычной лексики и стилистического эффекта, создаваемого ее присутствием в художественном тексте.

Существование различных аспектов исследования свидетельствует о значимости данного явления для лингвистической науки. Полученные данные позволяют судить о развитии и функционировании русского языка, о языковых контактах и взаимодействиях, непосредственных результатах этих взаимодействий, о роли и статусе иноязычных лексем в художественном тексте. (Шанский Н.М.: 1972; 46)

В условиях контактного двуязычия образуется поле соприкосновения языков, на котором происходят процессы интерференции, охватывающие разные уровни языка. Чаще всего затрагивается лексический уровень,  заимствуются слова другого языка в связи с необходимостью номинации явлений, предметов и т.п., которые отсутствуют в родном языке.

Заимствования  в современной лингвистике по степени освоенности -неосвоенности в языке-реципиенте имеют четкое разделение на:

Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе