Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2015 в 16:18, реферат
Целью данного реферата является изучение видов языковых ошибок и коммуникативных неудач и выявление причин их возникновения.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….
ГЛАВА I. Языковые ошибки ………………………….……………….
§1 Неправильный выбор слова…………………….……………………..
§2 Нарушение логической сочетаемости…………………….………….
§3 Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов…………………….…………………….……………………...
§4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов………….
§5 Смешение стилей…………………….…………………….…………..
§6 Устаревшие слова…………………….…………………….………….
§7 Заимствованные слова…………………….…………………….……..
§8 Фразеологизмы …………………….…………………….…………….
§9 Стилистически неоправданное употребление тропов……………….
§10 Стилистика частей речи……………………….……………………..
Выводы…………………………………………………………………….
ГЛАВА II. Коммуникативные неудачи ………………………….….
§1……………………………………………………………………
§2……………………………………………………………………
Выводы………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы. Например: "Выступление юного артиста было лучшим из лучших."
Анализируя употребление антонимов в речи, можно столкнуться с ошибками в построении антитезы. Например: "Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе." Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова "любовь" следовало поставить его антоним "ненависть", рядом со словом "радость" - "горе", упомянув о страданиях, автору нужно было дать антоним к этому слову или исключить «выпадающее» из антитезы существительное.
Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления и воспринимается как своего рода трафарет. Например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого бизнеса».
Стилистической погрешностью слога могут стать и неудачные оксюмороны. Например: «Жаркая мерзлота» - заголовок статьи о добыче угля в Заполярье. Так как уголь идет на топливо, автор пытается вызвать у читателя ассоциацию между жаром и мерзлотой. Нелогичность подобных заголовков очевидна.
§4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Например: "Я проблудил два часа".
Смешение паронимов может вызвать нарушение
лексической сочетаемости напрягая
последние усилия (надо: силы), преклонить голову (надо:
Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся – улыбчивый, рекомендованный – рекомендательный (первые слова в подобных парах – причастия, вторые – прилагательные). Например: "Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни – это прогрессивная близорукость" (надо: прогрессирующая).
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова апробировать, что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, поверки», и опробовать (родственное слово – проба) – «подвергнуть испытанию до применения».
Неправильно употребление паронимов.
Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное:
1) праздничный – прилагательное к существительному праздник (праздничный ужин, праздничное настроение);
2) праздный – не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.
§5 Смешение стилей
Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея ввиду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.
Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома №35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Публицистическая лексика и фразеология в подобных текстах выступают как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома №35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом).
В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями. Например: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована… (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления…)
Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А можно было проще написать: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.
Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например, в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием материалов на ферме. Эту фразу можно выправить так: Строго контролировать расходование кормов на ферме.
§6 Устаревшие слова
Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометкой (устар.).
В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар).
Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно – всегда, комедиант – актер).
Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И.Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.).
Архаизмы - слова, называющие существующие
реалии, но вытесненные по каким-либо причинам
из активного употребления синонимичными
лексическими единицами, - должны соответствовать
стилистике текста, иначе они совершенно
неуместны.
Пример:
Ныне в университете
был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее
время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного
употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы - слова, вышедшие
из употребления в связи с исчезновением
обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол,
бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении
историзмов часто связаны с незнанием
их лексического значения.
Пример:
Крестьяне не выдерживают
своей тяжелой жизни и идут к главному
губернатору города. Губернатор - начальник какой-нибудь
области (например, губернии в царской
России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии
мог быть только один губернатор, а его
помощник назывался вице-губернатором.
Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера – в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков – (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).
Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат – слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).
Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть – форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.
Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.
Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно [Намерения найти разумный компромисс оставались втуне; Остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений (лучше: Разумный компромисс найти не удалось; ...Не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений)]:
При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.) [ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен... (П.)]. Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией – в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.
§7 Заимствованные слова
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности.
В конце 80-х-90-е годы особенно сильно увеличился поток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры общества. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. [2, 103]
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно в художественных текстах. Не следует употреблять заимствованные слова если у них есть русские эквиваленты, точно передающие их значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (почему не качественную?). Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках газетных статей. Например: «Ошибка киллера». Грубые лексические ошибки возникают при употреблении этих слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в газете).
С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с иноязычным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.
Сейчас многие имеют пристрастие
к иностранным словам, даже не зная иногда
их точного значения. Иногда контекст
не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции
лимитируется из-за отсутствия ведущих
специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь,
ограничить. Иностранное слово лимитировать
в данном предложении следует заменить
словами: идет медленнее, приостановилась
и т. п.
Сейчас многие имеют пристрастие
к иностранным словам, даже не зная иногда
их точного значения. Иногда контекст
не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции
лимитируется из-за отсутствия ведущих
специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь,
ограничить. Иностранное слово лимитировать
в данном предложении следует заменить
словами: идет медленнее, приостановилась
и т. п.
§8 Фразеологизмы
Информация о работе Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач