Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2015 в 16:18, реферат
Целью данного реферата является изучение видов языковых ошибок и коммуникативных неудач и выявление причин их возникновения.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….
ГЛАВА I. Языковые ошибки ………………………….……………….
§1 Неправильный выбор слова…………………….……………………..
§2 Нарушение логической сочетаемости…………………….………….
§3 Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов…………………….…………………….……………………...
§4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов………….
§5 Смешение стилей…………………….…………………….…………..
§6 Устаревшие слова…………………….…………………….………….
§7 Заимствованные слова…………………….…………………….……..
§8 Фразеологизмы …………………….…………………….…………….
§9 Стилистически неоправданное употребление тропов……………….
§10 Стилистика частей речи……………………….……………………..
Выводы…………………………………………………………………….
ГЛАВА II. Коммуникативные неудачи ………………………….….
§1……………………………………………………………………
§2……………………………………………………………………
Выводы………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
§1ПРИЧИНЫЯзыковая данность «речевое общение»
во "многом формируется неязыковыми
факторами и конструирует внеязыковые
сущности: отношения, действие, состояние,
эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому
и успешность речевого общения, и неудачи
далеко не всегда зависят от выбора говорящими
языковых форм.
Коммуникативные неудачи — это недостижение
инициатором общения коммуникативной
цели и, шире, прагматических устремлений,
а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания
и согласия между участниками общения.
Линейное развертывание диалога (или полилога)
обусловлено разнопорядковыми, но в то
же время взаимосвязанными факторами,
лингвистическими и экстралингвистическими
процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных
неудач должен вестись в разных сферах:
в социально-культурных стереотипах коммуникантов,
в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной
компетенции, в психологии пола, возраста,
личности. Кроме того, естественно, негативное
влияние на исход речевого общения могут
оказывать дистантность участников, присутствие
посторонних лиц, общение через записки,
письма, пейджер, по телефону. Большую
роль играют все особенности развития
речевой ситуации, вплоть до состояния
коммуникантов и их настроения.
Кажущаяся аморфность, неосязаемость
слагаемых речевого общения тем не менее
позволяет выделить следующие неблагоприятные
факторы, приводящие к коммуникативной
неудаче.
1. Чуждая коммуникативная среда сводит
усилия участников общения на нет, так
как в такой среде царит дисгармония, отсутствует
настроенность собеседников на феноменальный
внутренний мир друг друга. В диалоговом
общении при посторонних лицах собеседники
чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать
себя в данной ситуации и определить тональность
своего речевого поведения. Малая степень
знакомства может усугубить дискомфортность
и затруднит поиски «общего языка». В такой
неблагоприятной ситуации может оказаться
студент, пришедший в гости к своему сокурснику
в общежитие; подруга, навестившая подругу
на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного
намерения затруднено социальное взаимодействие,
невозможна в полной мере «подача себя»
в том или ином свойстве. Положение может
осложняться отвлекающими моментами:
вмешательством третьих лиц, вынужденными
паузами, отвлечением от разговора по
разным обстоятельствам. При полилоге
в чуждой коммуникативной среде невозможно
добиться согласия в беседе на любые темы
из-за социальных, психологических различий,
разницы в образовании, понимании нравственных
норм, из-за разных интересов, мнений, оценок,
знаний собеседников.
Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности
в общении) может проявляться в низком
темпе обмена репликами, высказываниях
невпопад, неуместных шутках и эмоциональных
реакциях (например, в иронии вместо сочувствия),
неправильной интерпретации и в целом
в «диссонансном» обмене репликами.
2. Серьезным основанием для отчуждения
участников разговора может быть нарушение
паритетности общения. В данном случае
также имеет место нарушение правила солидарности,
кооперации собеседников. Это проявляется
в доминировании одного из участников
разговора: начиная с инициальной реплики
один и тот же человек выбирает тему разговора,
задает вопросы, перебивает собеседника,
не дожидаясь сигналов восприятия и правильной
интерпретации сказанного, превращая
таким образом диалог в монолог. При этом
определяющую роль играют такие факторы,
как психологические черты участников
общения, социальный статус, эмоциональные
отношения, культурные навыки. Ср. роль
частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?
3. Коммуникативные замыслы собеседников
не будут осуществлены, не возникнет согласие,
если живое речевое общение будет pитуализовано.
В ритуализованной реплике все прагматические
характеристики речи (кто — кому — что
— почему — зачем) нивелируются: нарушается
правило искреннего доброжелательного
отношения к собеседнику, т. е. этические
нормы, а также имеет место употребление
«набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет
«ценность» своего высказывания по вниманию
слушателя, его соучастию в разговоре,
в создании содержательной канвы общения
[28, 39]. Конструкции-клише типа Это мы уже
проходили, расхожие суждения, безапелляционные
высказывания — все это сужает сферу возможного
употребления слов, практически ограничивая
ее шаблонными выражениями, в которых
нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных
высказываниях (и диалогах в целом) нарушена
живая нить разговора — связь говорящего
и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»;
адресат лишен возможности слышать открыто
выраженную аргументацию, а говорящий
скрывает свое мнение под «известным»
мнением «всех».
4. Причиной нарушения контакта с собеседником
и прекращения разговора может быть неуместное
замечание в адрес слушателя по поводу
его действий, личностных качеств, которое
может быть истолковано как недоброжелательное
отношение говорящего (нарушение правила
кооперации, солидарности, релевантности).
Ср. широкое понимание неуместности у
Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами,
кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто
не считается ни с достоинством, ни с интересами
собеседников и вообще кто несуразен и
назойлив, про того говорят, что он «неуместен»
[44, 229]. Существуют разные приемы введения
в текст диалога замечания «не по делу».
Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой,
С разодранным локтем» [Грибоедов]; (разговор
с ребенком) — Не бери в рот грязь всякую!
— Это не всякая, это куколкин чайник;
ср. пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда
интересуетесь, сколько кому лет — (говорится
лицу, всего однажды задавшему подобный
вопрос) [32, 161].
Неуместность может быть .вызвана неспособностью
говорящего уловить настроение собеседника,
определить ход его мысли. Это характерно
для разговоров между малознакомыми людьми.
В инициальной реплике нередки случаи
употребления личных и указательных местоимений
в расчете на то, что слушатель знает, о
чем идет речь; например: Они всегда так
после курсов (попутчик своему соседу
в автобусе). — Кто? — Водители, говорю,
неопытные. Дергает с места, поворот не
отработан. — А... Ясно, что ход мыслей слушателя
был не такой, как у инициатора разговора.
Отсюда — непонимание. Такая речь социально
маркирована; кроме того, это характерно
для женской речи.
Несовпадение социокультурных особенностей
участников общения также может повлечь
за собой неуместные фразы, приводящие
к коммуникативному провалу. Ср. юмористический
финал диалога, приведенного в статье
Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает
из Черновцов в Вену. Вечером он хочет
пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе
театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?»
— «Как вам будет угодно». — «Отлично!
Пусть будет «Королева чардаша» [41, 89].
Если читатель знает, что Бургтеатр —
это драматический театр и что «Как вам
будет угодно» — пьеса Шекспира, то коммуникативная
неудача коммерсанта будет очевидна.
5. Непонимание и недостижение собеседниками
согласия может быть вызвано целым рядом
обстоятельств, когда коммуникативные
ожидания слушателя не оправдываются.
И если устранение причин неудачного общения,
лежащих в сфере социокультурных стереотипов,
фона знаний, психологических пристрастий
(приятие / неприятие действий или черт
характера собеседника), в принципе невозможно,
то непонимание, вызванное низким уровнем
языковой компетенции, преодолимо. Ср.
диалог в трамвае между матерью и дочерью,
приехавшими в Москву из пригорода. Дочь:
Даже хорошо, что я не поступила в техникум
в Москве, а то бы каждый денъ ездила туда-сюда.
— Мать: А вечером приезжала бы на бровях.
— Дочь: Почему на бровях? — Мать: Ну уставала
бы очень. — Дочь: А почему «на бровях»-too?
— Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить).
Мать не знает значения выражения «на
бровях» — «(прийти, дойти, приползти)
(прост.) — о пьяном: с трудом, еле-еле добраться»
[Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому
употребляет выражение не к месту; дочери
кажется, что она вообще никогда не слышала
этого выражения. Здесь налицо типичный
случай невысокой степени владения языком:
употребление устойчивых выражений не
к Meet у, незнание точного значения слова.
Другой тип ошибочного понимания или непонимания
связан с неясностью для слушателя слов
с абстрактным значением или слов-терминов,
соответствующих специальным областям
знаний. Так, например, в ходе полилога
(три участника разговора, коллеги, двое
с университетским образованием) один
из собеседников взглянул на часы и начал
прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако
время не время, мне еще сегодня нужно
заехать в одно место по делу... «Мы встретимся
снова!» (строчка из популярной песни).
— 2-й уч.: Танюш, не исчезай. — Куда я денусь,
мы софеноменальны — 3-й уч.: Чего, чего?
Софеноменальны? Не понял...» Слово софеноменалъны
оказалось своего рода лакмусовой бумагой
для определения мира знаний третьего
участника полилога.
Дискомфорт общения, неправильная интерпретация
и отчуждение возникают в случае неправильной
линейной организации высказывания. Синтаксические
ошибки в согласовании, нанизывание падежей,
усеченные предложения, недоговоренность,
перескакивание с одной темы на другую,
пусть и близкую, — все это вызывает напряженность
внимания и неосуществление коммуникативных
ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется
быстрым темпом речи, паузами обдумывания
(запинками). Если при этом говорящий информирует
слушателя по теме, известной ему, то слушателю
приходится проделывать большую «работу»
'по домысливанию общей картины, а если
тема сообщения неизвестна адресату, то
говорящий рискует оказаться непонятым.
Иллюстрацией подобных коммуникативных
неудач может служить диалог между двумя
школьниками, когда один из них рассказывает
приятелю о своих впечатлениях по поводу
увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет
его ... Ну я вообще ... — Б.: Кто? Кого? — А.:
Ну этот, который вначале ... — Б.: А тот?
— А.: А что тот? Тот больше не лез ...
В обыденной речи неполнота высказываний
и их контаминация (наложение) «расшифровывается»
с помощью интонационного рисунка реплики
и сопутствующих обстоятельств. Однако
не следует забывать, что языковое осмысление
одних и тех же событий и фактов у разных
людей различно, индивидуальна и манера
речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому
попытки слушателя извлечь смысл из услышанной
фразы могут быть напрасными. Ср. приведенный
в повести И. Грековой «Кафедра» диалог
Дарьи Степановны (домработницы) с профессором
Николаем Николаевичем (Энэн): «Особое
своеобразие речи Дарьи Степановны придавали
провалы и зияния, от которых многие фразы
становились каким-то ребусом... Собеседник
— не дурак же он! — сам должен был понимать,
о чем речь. В эту априорную осведомленность
каждого о ходе ее мыслей она верила свято-Больше
всего любила передачу «Человек и закон».
Невнимания профессора к этому зрелищу
понять не могла, осуждала:
— Все с книжками да с книжками, вот и прозевали.
Про шпану шестнадцать тридцать. Жене
восемь лет, наточил ножик — раз! Ее в реанимацию,
три часа, умерла.
— Восемь лет жене? — с ужасом спрашивал
Энэн.
— Все вы понимаете, слушать не хотите.
Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше
дала.» [Цит. по 47, 68].
К коммуникативной дисгармонии и непониманию
может привести различие схем поведения
участников диалога, что находит отражение
в несвязности (фрагментарности) частей
диалога, в нереализованной коммуникативной
валентности реплик, неоправданных паузах.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заключение
Грамотная устная и письменная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Писать и говорить каждый человек должен ясно, точно, стилистически выдержанно, выразительно. Владение элементарным уровнем речевой культуры необходимо каждому из нас для того, чтобы быть полноправным членом общества, участвовать в общественной и производственной деятельности и всесторонне проявлять себя как личность.
Однако пока результаты оставляют желать лучшего, и речевые ошибки продолжают "украшать" письменные и устные высказывания наших соотечественников.
Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос хорошо ответил М.И. Калинин, выступая в 1943 году перед агитаторами-фронтовиками: «Агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко… Мысль должна быть ясной для слушателя и понятной каждому из них.»
Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи, такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).
Итак, речь должна быть:
разнообразной – не повторяющейся без необходимости одно и то же слово или выражение;
выразительной – использующей образные средства, фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т.п.;
точной – употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;
логичной – последовательной (последующее вытекает из предыдущего);
краткой – экономной, не содержащей ничего лишнего;
ясной – четко формулирующей передаваемую мысль;
доступной – выраженной в понятной форме, известными словами.
Надо стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным требованиям: только так можно выработать навык культуры выражения своих мыслей. И необоснованны жалобы, которые часто приходится слышать: « Я знаю, что надо сказать, а вот как сказать – не знаю.» Еще Н.Г. Чернышевский заметил: «Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей.» Если вы затрудняетесь выразить свою мысль, продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и нужные слова придут.
Помимо умения говорить (и писать) культура речи включает в себя еще одно необходимое свойство – умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Голуб И.Б. Стилистика русского языка – М., 1997 г
. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1999.
2. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.
3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.
4. Кожина М.Н. Дускаева Л.Р. Салимовский В.А. Стилистика русского языка. –
М., 2010.
5. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – М., 2006.
6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1987.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.
2. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка. – Л., 1982.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М., 2004. 4
5. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия
стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. – М., 1976.
6. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль
речи. – М., 1976.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по
стилистике русского языка. – М., 1982.
8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.
9. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М., 1965.
10. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.
11. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная
речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М., 1981.
12. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. – М., 1982.
13. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской
речи. – М., 1982.
14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
15. Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. – Ростов н/Д., 1997.
16. Панфилов А.К. Стилистика русского языка: Руководство к работ
17. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных
документов. – М., 1988.
18. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. – М., 2008.
19. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М., 1981.
20. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое.
– М., 1982.
21. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1997.
22. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и
культура речи. – М., 2002.
23. Стилистика и литературное редактирование/ Под ред. проф.
В.И.Максимова. – М., 2004.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М., 1975.
2. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус. –
М., 2009. 5
3. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической
стилистике. – М., 2007.
4. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь
вариантов/ Ин-т рус. Яз. Им. В.В.Виноградова РАН; Л.К.Граудина,
В.А.Ицкович, Л.П.Катлинская. – М., 2004.
5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических
синонимов русского языка. – М., 1978.
6. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М., 1978.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю.Шведовой. 14-е изд. –
М., 1976.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. – М.,
1983.
9. Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А.П.Евгеньевой.- 2-е изд. - М.:
1985-1988.
10.Словарь синонимов русского языка: В 2 т. /Под ред. А.П.Евгеньевой. – Л.,
1970-1971.
11. Стилистический
12. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н.Ушакова. – М.:
1934-1940.
13. Трудности словоупотребления и варианты
13. Трудности словоупотребления
и варианты норм русского
языка: Словарь-справочник. – Л., 1973.
14. Энциклопедический словарь-
языка и речевые ошибки и недочеты. – М., 2009..
Информация о работе Виды и причины языковых ошибок и коммуникативных неудач