Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа
Метою дослідження є вивчення фразеологічних одиниць та методики викладання таких одиниць у середніх загальноосвітніх навчальних закладах.
Відповідно до даної мети ставляться наступні завдання:
виявити основні проблеми англійської фразеології;
вивчити різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
описати семантичні характеристики фразеологічних одиниць;
Вступ…………………………………………………………..…………………..3
Розділ 1. Проблеми англійської фразеології та підходи до її вивчення………………………………………………………………………….6
1.1. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць………………………...6
1.2. Термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології…..9
1.3. Семантична класифікація В.В.Виноградова………………………..14
1.4. Структурна класифікація ФО і структурно-семантична класифікація О.В.Куніна…………………………………………………………………………..15
1.5. Класифікація ФО згідно їх граматичної структури І.В.Арнольд……16
1.6. Структурні типи ФО Є.Ф.Арсентієвої та І.В.Корунця……………….18
1.7. Тематична класифікація ФО……………………………………………20
Розділ 2. Особливості вивчення фразеологізмів у загальноосвітніх навчальних закладах …………….……………27
2.1 Методи вивчення фразеологічних одиниць…………………………..27
2.2. План-конспект уроку з вивчення англійських фразеологізмів із зоокомпонентом …………………………………………………………….……...28
Висновки…………………………………………………………………….......37
Список використаної літератури………………….…………………..41
Нами було відмічено, що велика кількість зоонімів містить образи таких тварин, як собака і кішка. Це пов’язано з тим, що ці тварини були приручені давно й постійно знаходилися поруч із людиною.
Група 10. Інформація.
Серед ФО із зоосемічним компонентом нами було знайдено такі одиниці на позначення явищ, дій людей, пов’язаних з інформацією: to be on one’s hobby horse (почати розмову на улюблену тему); to return to one’s muttons (повертатися до теми розмови); to cry wolf (бити фальшиву тривогу); a red herring (повідомлення чи ідея, що відволікає від обговорення основної теми); to cry stinking fish (сварити, намовляти на своїх близьких); to be as slippery as an eel (уникати надання потрібної інформації); to talk turkey (Am.E.) (обговорювати щось чесно та серйозно); straight from the horse’s mouth (із перших вуст); to start another hare (підняти нове запитання).
Отже, у другому розділі нами було розглянуто різні підходи до класифікації фразеологічних одиниць.
В.В.Виноградов запропонував семантичну класифікацію, яка базується на мотивації ФО, тобто на відносинах, які існують між значенням цілого та значеннями компонентів.
Проблемою структурної класифікації ФО займалося багато науковців, серед яких І.В.Арнольд, І.Н.Покровський, О.В.Кунін, Т.І.Арбекова, Є.Ф.Арсентьєва та інші. Деякі із цих класифікацій перегукуються, інші є специфічними й властивими тільки тому чи іншому автору. У даному досліджені ми розглянули та порівняли структурно-семантичну класифікацію О.В.Куніна, класифікацію ФО згідно їх граматичної структури І.В.Арнольд, структурні типи ФО Є.Ф.Арсентієвої та І.В.Корунця, а також тематичну класифікацію ФО із зоосемічним компонентом.
У мовознавстві ще не вироблений єдиний принцип класифікації ФО. Кожна з розглянутих класифікацій ФО має свої переваги та недоліки. Надати перевагу одній із них означає глибоко дослідити цю проблему.
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ
2.1. Методи вивчення фразеологічних одиниць
Фразеологізм – це поняття, яке набагато важче пояснити, ніж слово. Особливості фразеологізмів потребують особливих методів вивчення. Метод вивчення фразеологічних одиниць (ФО) вперше запропонувала Н.М.Амосова. Вона розробила контекстологічний метод вивчення фразеологізмів [2, с. 98]. Основні його принципи повинні лягти в основу будь-якого методу вивчення фразеології: вивчення фразеологічних одиниць в умовах їхнього вживання у реченні, вивчення контекстуальної взаємодії слів, а також врахування специфіки мови.
Наступний метод вивчення ФО – варіаційний, – був запропонований В.Л.Архангельським [3, с. 83]. Особливостями цього методу є:
1) підхід до фразеології як до системи та вивчення реальних варіацій ФО;
2) комплексне вивчення особливостей компонентів ФО, виділення фразеологічного рівня мовної структури;
3) виділення фразеологічного
значення як особливої
Основне значення В.Л.Архангельський приділяв класифікації фразеологізмів і їх структурі зокрема.
Комплекативний метод дослідження фразеології розроблений С.Г.Гавриним. Згідно з цим методом виділяють три типи спеціалізованих комплекативів, або сполучення слів: 1) експресивно-образні, 2) еліптичні, 3) гносеологічні (афоризми, складні терміни) [14, с. 67]. С.Г.Гаврин виділяє також змішані типи комлекативів, які за своїми ознаками не відповідають жодному з трьох зазначених груп. Наприклад: like father like son – яблуко від яблуні недалеко падає.
В основу комплекативного методу покладені наступні принципи:
1) специфіка фразеологічних одиниць розкривається шляхом виявлення їх основної функції;
2) комплекативні фразеологічні якості мовних одиниць знаходяться у певних систематичних відношеннях, що є основою принципу системного опису фразеології.
Метод фразеологічної ідентифікації був вперше запропонований у 1964 р. Він служить для виявлення фразеологічності того чи іншого сполучення слів та приналежністю його до ідіом. Цей метод заснований на різних типах фразеологічних значень, співвідношенні елементів до всієї структури, а також допомагає виділяти фразеологізми серед складних слів та словосполучень.
В ідіомах семантична
стійкість виражається в повном
Наступний метод – це метод фразеологічного опису, який служить для виділення різних типів фразеологізмів. Класифікація типів фразеологічного значення заснована на різних видах переосмислення з урахуванням структур. Прикладом цього методу можуть слугувати такі ФО: pleased as a dog with two tails – дуже задоволений; drunk as a boiled owl – п’яний, як чіп [29, с. 75].
Відомо, що фразеологізм є одиницею мови. ФО фіксуються як у словниках загального типу, так і в фразеологічних словниках та довідниках. Отже, існують певні методи вивчення фразеологічних одиниць, які варто знати і правильно застосовувати на практиці.
2.2. План-конспект уроку з вивчення англійських фразеологізмів із зоокомпонентом
Відомо, що нове соціальне замовлення суспільства в галузі освіти, зокрема щодо навчання іноземних мов (ІМ) в Україні, зростаючі потреби у спілкуванні та співпраці між країнами і людьми з різними мовами та культурними традиціями вимагають суттєвих змін у підході до викладання, оновлення змісту і методів навчання іноземних мов у загальноосвітніх навчальних закладах.
Саме фразеологія є носієм інформації про представників культури англомовних країн, про культурно-етнічний колорит. Тому фразеологія займає важливе місце в ієрархії лінгвістичних наук.
На жаль, у програмі
середньої загальноосвітньої
У залежності від рівня мовної підготовки учнів робота з фразеологізмами може носити різний характер. У молодших класах робота з ідіомами, прислів’ями та приказками проводиться у більшості випадків на фонетичному рівні. Через те, що прислів’я часто є римованим, воно слугує базою для відпрацювання окремих звуків та інтонаційних зразків. Учитель сам дає дослівний переклад, пояснює сутність прислів’я або ідіоми, а учні намагаються підібрати відповідник у рідній мові (а little роt is soon hot – дурня легко вивести з себе; velvet paws hide sharp claws – м’яко стелить, та жорстко спати; birds of feather flock together – рибак рибака бачить здалеку; he that mischief hatches, mischief catches – не рий іншому яму, сам в неї потрапиш).
З покращенням мовної підготовки учні можуть працювати за аналогією самостійно або з опорою на наочність.
Учням старших класів крім перекладу та підбору українського еквіваленту пропонується проаналізувати спільне та відмінне у мовному оформленні, навести приклади конкретного контекстуального використання фразеологізму.
Через те, що кожна фразеологічна одиниця містить певний фонетичний, лексичний та граматичний матеріал, одна й та ж одиниця може бути використана у навчальному процесі на декількох рівнях. Часто фразеологізми, з якими учні знайомилися у молодших класах у якості матеріалу для артикуляційного та інтонаційного тренування, знов повертаються до них на більш високому рівні мовної підготовки при введенні нових граматичних структур або нової лексики.
Наприклад, для засвоєння граматичного матеріалу “Verbals. Gerund” можна запропонувати наступні зразки ФО: life is not all clear sailing in calm waters; learning is the eye of mind; a watched pot is long in boiling; seeing is believing; it’s no use crying for the Moon; there is no harm in trying; a clean hand wants no washing.
Ілюстративним матеріалом при вивченні граматичної теми “Conditionals” можуть слугувати наступні ФО: if he finds а man idle, he’ll set him to work; if you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow; if ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers; if youth but knew, if age but could; if my aunt had been a man, she’d have been my uncle; if you run after two hares, you will catch neither.
При вивченні нових фразеологічних одиниць не потрібно робити великих відступів від стандартного вивчення лексики. Їх також вивчають на першому етапі основної частини уроку (після фонетичної та лексичної зарядок). Рекомендується вивчення фразеологічних одиниць у лексико-граматичній структурі, що сприятиме розвитку обох мовленнєвих компетенцій. Існує ряд тренувальних вправ (як усних, так і письмових), які доцільно використовувати на уроці. Наприклад, фразеологізми із зооелементом безпосередньо бажано залучати при вивченні таких тем, як “Зовнішність”, “Риси характеру”, “Мої друзі”, “Моя сім’я” та ін. Вивчення правильно відібраних та актуальних фразеологічних одиниць не викличе великих труднощів в учнів, але значно збагатить та урізноманітнить їх словниковий запас, що слугуватиме доказом високої мовленнєвої компетенції та високого професіоналізму з боку педагога.
Ми пропонуємо план-конспект уроку для 9 класу середнього загальноосвітнього навчального закладу, в якому представлені фразеологізми із зоокомпонентом на доступному для учнів рівні. За мету ми ставимо продемонструвати можливість викладання складного лексичного матеріалу, презентувавши його у доступній формі і заздалегідь знявши усі можливі перепони у навчальному процесі.
Тема: As busy as a bee
Тип уроку: тренувальний
Обладнання: лексико-граматична структура, картки з фразеологічними одиницями, аудіозапис фразеологічних одиниць, м’яч, зошит, картки з порядковими номерами (по 2 однакові картки), аудіо запис для аудіювання, дошка.
Мета:
Навчальна: вчити учнів правильно використовувати новий лексичний матеріал, вдосконалювати навички усного мовлення з опорою на лексико-граматичні структури, навички аудіювання та діалогічного мовлення.
Розвиваюча: розвивати в учнів спостережливість, уважність та естетичне сприйняття навколишнього середовища, сприяти розвитку самостійного мислення, вмінню чітко виконувати інструкції вчителя.
Виховна: виховувати толерантність до співрозмовника під час діалогу, почуття гідності, самосвідомості, коректності під час спілкування з людьми.
Хід уроку
T. Good morning, everybody! I’m glad to see you. How are you today? Let’s call the roll.
Cl. Good morning! We are glad to see you, too. We are fine, thank you.
Фонетична зарядка
T. Look at the cards and name the following creatures. What are they? Do you know?
Bat Ox Mouse Parrot Hawk
Horse Fish Bear Bull Bee
T-P1, P2, P3
Мовленнєва зарядка
Прослуховування та підготовка до вивчення фразеологічних одиниць із зоокомпонентом
T. Listen to this recording and look at the cars you received. Repeat the phrases with the speaker.
T - Cl
P1- P2- P3
As blind as a bat As strong as an ox
As quite as a mouse As sick as a dog
As sick as a parrot Have eyes like a hawk
Eat like a horse Drink like a fish
Like a bear with a sore head Like a bull in a china shop
Like a red rag to a bull As busy as a bee
Учні мовчки читають набір фразеологічних одиниць та закреслюють слова, які не стосуються теми уроку, потім уголос прочитати виділені слова.
Turn the card you received. Read these expressions, decide whether they are true or false, cross out the odd men out.
As blind as a fish As strong as a wolf
As quite as a mouse As sick as a dog
As sick as a lion Have eyes like a hawk
Eat like a frog Drink like a fish
Like a bear with a sore head Like a cat in a china shop
Like a black rag to a bull As busy as a bee
P1- P2- P3
T - P1- P2- P3
Лексична робота
Тренування вживання лексико-граматичної структури та відповідної лексики.
T. Match the expressions with their meanings? What do they mean?
As blind as a bat As strong as an ox
As quite as a mouse As sick as a dog
As sick as a parrot Have eyes like a hawk
Eat like a horse Drink like a fish
Like a bear with a sore head Like a bull in a china shop
Like a red rag to a bull As busy as a bee
Працьовитий як бджілка Багато їсти
Тихий як миша В поганому гуморі
Сліпий як кажан Як червона ганчірка для бика
Багато пити Як бик в фарфоровому магазині
Мати гострий зір Бути розчарованим
Сильний як бик Погано себе почувати
T. Do you have any friends or acquaintances whom can be described with the help of these expressions? What do you think about them? What is your attitude to such features? Would you like to be like that?
Информация о работе Вивчення фразеологічних одиниць сучасної англійської мови у старших класах