Вивчення фразеологічних одиниць сучасної англійської мови у старших класах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідження є вивчення фразеологічних одиниць та методики викладання таких одиниць у середніх загальноосвітніх навчальних закладах.
Відповідно до даної мети ставляться наступні завдання:
виявити основні проблеми англійської фразеології;
вивчити різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
описати семантичні характеристики фразеологічних одиниць;

Содержание работы

Вступ…………………………………………………………..…………………..3
Розділ 1. Проблеми англійської фразеології та підходи до її вивчення………………………………………………………………………….6
1.1. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць………………………...6
1.2. Термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології…..9
1.3. Семантична класифікація В.В.Виноградова………………………..14
1.4. Структурна класифікація ФО і структурно-семантична класифікація О.В.Куніна…………………………………………………………………………..15
1.5. Класифікація ФО згідно їх граматичної структури І.В.Арнольд……16
1.6. Структурні типи ФО Є.Ф.Арсентієвої та І.В.Корунця……………….18
1.7. Тематична класифікація ФО……………………………………………20
Розділ 2. Особливості вивчення фразеологізмів у загальноосвітніх навчальних закладах …………….……………27
2.1 Методи вивчення фразеологічних одиниць…………………………..27
2.2. План-конспект уроку з вивчення англійських фразеологізмів із зоокомпонентом …………………………………………………………….……...28
Висновки…………………………………………………………………….......37
Список використаної літератури………………….…………………..41

Файлы: 1 файл

Вивчення фразеологічних одиниць сучасної англійської мови у старших класах.doc

— 262.50 Кб (Скачать файл)

Being                                                                                    


                        as busy as a bee                   is                     useful

Having            eyes like a hawk            must be                  necessary

                                                               can lead to            success in my life, etc

Кожен учень будує  висловлювання з опорою на лексично-граматичну структуру та відповідає на запитання.

T - P1- P2- P3; P1- P2- P3

Аудіювання

T. Listen to this piece of information and decide what is the main point of the message. Write down all the expressions we have learnt today which you will hear in this text.

New words to know:

Branches – філіали

Weather conditions – погодні умови

Suggestion - пропозиція

Sincere – щирий

Behavior – поведінка

I work at an international company which has branches in many countries of the world. To run this business I have to be as strong as an ox, but it is sometimes impossible because of bad weather conditions in my country. Besides, I have to travel a lot. Some of my workers thought at first that they should be as quiet as mice and never make any suggestions. That was very disappointing and I felt as sick as a parrot because of that. I wanted people to be honest and sincere to me. I agree when I have a lot of things to do I am like a bear with a sore head, but on the other hand I try my best to keep in contact with each worker in my company. That is not an easy task to do. The worst thing for me is parties which I have to attend. Some people eat like horses and drink like fishes there. For me it is like a red rag to a bull. Anyway, we shouldn’t forget about certain rules of behavior in company.

2.Учням роздаються картки з даним текстом у неправильному порядку. Завдання: розмістити текст у логічній послідовності.

T. Put these sentences in the correct order.

P1- P2- P3

3.Передати зміст текстe у логічній послідовності після другого прослуховування.

T. What was the message about? Do you agree or disagree with the opinion of the man?

T - P1- P2- P3

Діалогічне мовлення

Учням пропонуються завдання, написані на дошці:

  1. You met an old friend and you want to tell about your boss.
  2. You are going shopping but you have forgotten the money. You phone home.
  3. You are at the museum with your friend. What do you think about the exhibition?

T. Choose a story and talk with your partner. Before you can do that take these pieces of paper with numbers and find the pupil with the same number to talk to.

P1- P2; P3- P4

Перевірити бесіду учнів  можна кинувши м’яч парі, яка  має розпочати розмову, далі вони передають м’яч іншій парі, що обговорює  цю ж тему.

T. Catch the ball and start talking.

T - P1- P2

  1. Заключна частина уроку

Домашнє завдання

  1. Скласти опис улюбленого літературного героя, використовуючи фрази, вивчені на уроці
  2. Скласти кросворд з даними фразами

Підсумки уроку

Вчитель підбиває підсумки уроку та оцінює учнів

T. What new expressions have you learnt today? You have worked hard and you will receive good marks.

Отже, особливості фразеологізмів потребують особливих методів вивчення. Їх існує кілька видів: контекстологічний метод вивчення фразеологічних одиниць (ФО) Н.М.Амосової [2, с. 98]; варіаційний запропонований В.Л.Архангельським [3, с. 83]; комплекативний метод дослідження фразеології розроблений С.Г.Гавриним [14, с. 67]; метод фразеологічної ідентифікації, що служить для виявлення фразеологічності того чи іншого сполучення слів та приналежністю його до ідіом; метод фразеологічного опису для виділення різних типів фразеологізмів.

Фразеологія є носієм інформації про представників культури англомовних країн, про культурно-етнічний колорит. Тому фразеологія займає важливе місце в ієрархії лінгвістичних наук.

На жаль, у програмі середньої загальноосвітньої школи з іноземної мови вивченню ФО, прислів’їв та крилатих виразів приділяється недостатня увага. Насправді цей матеріал може бути використаний у будь-якій пізнавальній сфері з вивчення мови: в артикуляційній та інтонаційній роботі, при введенні та відпрацюванні нових лексичних одиниць, при вивченні нових граматичних явищ, у позакласній роботі з різних мовних тем. Запропонований нами план-конспект уроку для 8 класу з вивчення фразеологізмів із зоокомпонентом наочно демонструє можливість викладання складного лексичного матеріалу у доступній та цікавій формі.

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Мова – це засіб  спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати  та вивчати. Що стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що єдності серед них немає, тому термін “фразеологія” можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що більше підходить для опису різноманітних структурних та семантичних типів фраз.

Проблемами фразеології  займалось багато науковців, серед  них Ш.Баллі, Л.Сміт, Ч.Хоккет, І.О.Бодуен де Куртене, О.В.Кунін, В.В.Виноградов, О.О.Потебня, І.В.Арнольд, Т.І.Арбекова, Є.Ф.Арсентьєва, В.Д.Ужченко та інші.

Учені й досі не дійшли єдиного висновку щодо багатьох питань фразеології. Одним зі спірних питань є термінування мовної одиниці, що є  першоелементом фразеології. У даному дослідженні ми надали перевагу терміну “фразеологічна одиниця”. Ще одне спірне питання фразеології стосується її об’єкту. Виділяються різні підходи вчених. Одні вважають, що фразеологи повинні вивчати тільки словосполучення. Інші розширюють сферу фразеології за рахунок прислів’їв, приказок, крилатих висловів, афоризмів та інших мовленнєвих утворень.

Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, граматичного, генетичного  тощо), запропонували низку класифікаційних  схем, що використовуються в теоретичній  та методичній літературі.

У даному дослідженні  нами було опрацьовано такі класифікації:

- семантична класифікація, розроблена В.В.Виноградовим, в основі якої лежить поділ ФО на 3 типи залежно від рівня мотивації. В.В.Виноградов виділяє фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення;

- структурно-семантична класифікація О.В.Куніна, який виділив такі типи ФО: номінативні ФО, номінативно-комунікативні ФО, вигукові і модальні ФО, комунікативні ФО;

- щодо структурної класифікації ФО, то І.В.Арнольд найдетальніше розробила класифікацію ФО згідно їх граматичної структури. Вона класифікує їх так: ФО, що функціонують як іменники; ФО, що функціонують як дієслова; ФО, що функціонують як прикметники; ФО, що функціонують як прислівники; ФО, що функціонують як прийменники; ФО, що функціонують як вигуки;

- структурні типи ФО Є.Ф.Арсентієвої (I. ФО зі структурою словосполучення: 1) дієслівні ФО; 2) субстантивні ФО; 3) ад’єктивні ФО; II. ФО зі структурою речення) та І.В.Корунця (поділ ФО на ідіоми речення, ідіоми словосполучення та ідіоми слова).

Також нами було розроблено тематичну класифікацію фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом  і виділено семантичні особливості  цих одиниць. Досліджено, що багато фразеологізмів утворилося на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ.

Особливості фразеологізмів обумовлюють появу особливих методів вивчення. Контекстологічний метод вивчення фразеологічних одиниць вперше запропонувала Н.М.Амосова. Основні його принципи, на нашу думку, повинні лягти в основу будь-якого методу вивчення фразеології: вивчення фразеологічних одиниць в умовах їхнього вживання у реченні, вивчення контекстуальної взаємодії слів, а також врахування специфіки мови.

Варіаційний метод, запропонований В.Л.Архангельським, має такі особливості:

1) підхід до фразеології  як до системи та вивчення  реальних варіацій ФО;

2) комплексне вивчення особливостей компонентів ФО, виділення фразеологічного рівня мовної структури;

3) виділення фразеологічного  значення як особливої лінгвістичної категорії.

Згідно з комплекативним методом дослідження фразеології, розробленим С.Г.Гавриним, виділяють три типи спеціалізованих комплікативів, або сполучення слів: 1) експресивно-образні, 2) еліптичні, 3) гносеологічні (афоризми, складні терміни). С.Г.Гаврин виділяє також змішані типи комлекативів, які за своїми ознаками не відповідають жодному із трьох зазначених груп.

В основу комплекативного  методу покладені наступні принципи:

1) специфіка фразеологічних  одиниць розкривається шляхом виявлення їх основної функції;

2) комплекативні фразеологічні  якості мовних одиниць знаходяться  в певних систематичних відношеннях,  що є основою принципу системного  опису фразеології.

Метод фразеологічної ідентифікації  був вперше запропонований у 1964 р. Він служить для виявлення фразеологічності того чи іншого сполучення слів та приналежністю його до ідіомів. Цей метод оснований на різних типах фразеологічних значень, співвідношенні елементів до всієї структури, а також допомагає виділяти фразеологізми серед складних слів та словосполучень.

Наступний метод –  це метод фразеологічного опису, який служить для виділення різних типів фразеологізмів. Класифікація типів фразеологічного значення основана на різних видах переосмислення з урахуванням структур.

Ми дійшли висновку, що у програмі середньої загальноосвітньої школи з іноземної мови вивченню ФО, прислів’їв та крилатих виразів приділяється недостатня увага. Насправді цей матеріал може бути використаний у будь-якій пізнавальній сфері з вивчення мови: в артикуляційній та інтонаційній роботі, при введенні та відпрацюванні нових лексичних одиниць, при вивченні нових граматичних явищ, у позакласній роботі з різних мовних тем.

У залежності від рівня  мовної підготовки учнів робота з  фразеологізмами може носити різний характер. У молодших класах робота з ідіомами, прислів’ями та приказками проводиться у більшості випадків на фонетичному рівні. Через те, що прислів’я часто є римованим, воно слугує базою для відпрацювання окремих звуків та інтонаційних зразків. Учитель сам дає дослівний переклад, пояснює сутність прислів’я або ідіоми, а учні намагаються підібрати відповідник у рідній мові.

Із покращеною мовною підготовкою учні можуть працювати за аналогією самостійно або з опорою на наочність.

Учням старших класів крім перекладу та підбору українського еквіваленту пропонується проаналізувати спільне та відмінне у мовному оформленні, навести приклади конкретного контекстуального використання фразеологізму.

Через те, що кожна фразеологічна  одиниця містить певний фонетичний, лексичний та граматичний матеріал, одна й та ж одиниця може бути використана у навчальному процесі на декількох рівнях (у молодших класах –на фонетичному, у середніх та старших – на лексико-граматичному).

При вивченні нових фразеологічних одиниць не потрібно робити великих відступів від стандартного вивчення лексики. Їх також вивчають на першому етапі основної частини уроку (після фонетичної та лексичної зарядок). Рекомендується вивчення фразеологічних одиниць у лексико-граматичній структурі, що сприятиме розвитку обох мовленнєвих компетенцій. Існує ряд тренувальних вправ (як усних, так і письмових), які доцільно використовувати на уроці. Наприклад, фразеологізми із зооелементом безпосередньо бажано залучати при вивченні таких тем, як “Зовнішність”, “Риси характеру”, “Мої друзі”, “Моя сім’я” та ін. Вивчення правильно відібраних та актуальних фразеологічних одиниць не викличе великих труднощів в учнів, але значно збагатить та урізноманітнить їх словниковий запас, що слугуватиме доказом високої мовленнєвої компетенції та високого професіоналізму з боку педагога.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / Алефіренко М.Ф. – Харків, 1987. – 210 с.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. – М. : Высш. шк., 1989. – 263 с.
  3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – М. : Дрофа, 2005. – 286 c.
  4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Арбекова Т.И. // Учебное пособие для II – III курсов. – М. : Высш. шк., 1997. – 240 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика: Издание 2-е / Арнольд И.В. – М. : Высш. шк., 1973. – 303 с.
  6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (пособие для       студентов английских отделений педагогических институтов) / Арнольд И.В. – М. :Издательство “Просвещение”, 1986. – 346 с.
  7. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Арсентьева Е. Ф. – Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 132 с.
  8. Баран Я.А. Фразеологія у системі мови / Баран Я.А. – Івано-Франківськ : Лілея-НВ, 1997. – 176 с.
  9. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / Баранцев К.Т. – К. : Знання, 2005. – 1056 с.
  10. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / Бурлакова В.В. – Ленинград : Издательство Ленинградского университета, 1975. – 565 с.
  11. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації /       Василюк І.М. // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. – 2004. – № 17. – С. 102–105.
  12. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів / Ващенко В.С. // Мовознавство. – 1975. – № 4. – С. 34–40.
  13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / Виноградов В.В. – М., 1977. – 254 с.
  14. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка / Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю.,          Санкин А.А. – М. : Высшая школа, 1979. – 269 с.
  15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 с.
  16. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць / Єрченко П.Г. // Іноземна філологія. – № 6. – 1994. – 155 с.
  17. Коралова А.Л. Характер образности фразеологических единиц /        Коралова А.Л. // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. – 1978. – № 131. – C. 77–84.
  18. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов /  Корунець І.В. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 458 с.
  19. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів / Корунець Л. – К., 1988. – 276 с.
  20. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / Корунець І.В. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 448 с.
  21. Кунин А.В. Английская фразеология / Кунин А.В. – М., 1990. – 276 с.
  22. Кунин А.В. Английская фразеология (Теоретический курс) / Кунин А.В. – М. : “Высшая школa”, 1970. – 343 с.
  23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – М. : Русский язык, 2005. – 356 с.
  24. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000   фразеологических единиц / Кунин А.В. – М. : Живой язык, 1998. – 944 с.
  25. Кунин А.В. Курс фразеологии совр. англ. языка / Кунин А.В. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
  26. Ларін Б.О. Фразеологія та лексикографія / Ларін Б.О. – К. : Наукова думка, 1989. – 307 с.
  27. Левицкий А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка / Левицкий А.Э. – К., 1998. – 362 с.
  28. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию /   Литвинов П.П. – М. : “Яхонт”, 2000. – 448 с.
  29. Никитин М.В. Лексическое значение слова / Никитин М.В. – М. : Высш. шк., 1983. – 127 с.
  30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. – М., 1956. – 236 с.
  31. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Смит Л.П. – М. : Учпедгиз, 1989. – 208 с.
  32. Ужченко В.Д. Народження і життя фразеологізму / Ужченко В.Д. – К. : “Радянська школа”, 1988. – 278 с.
  33. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи /           Ухтомский А.В. – М., 2005. – 451 с.
  34. Фалькович М.М. Лексический минимум по английскому языку /   Фалькович М.М. – М. : Высш. шк., 1964. – 339 с.
  35. Baranov A. Idioms from a cognitive perspective / Baranov A. – M., 1999. –     110 p.
  36. English Idioms & Idiomatic Expressions [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html
  37. Michael Mayor. Collins Coubild.English Language Dictionary / Michael Mayor. – Harper Collins Publishers,  1991. – 1703 p.
  38. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms / Kunin A.V. – M., 2005. –   503 c.
  39. Korunets I. Theory and Practice of Translation / Korunets I. – K. : Nova Knyha, 2003. – 255 c.
  40. Stephen Bullon. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Stephen Bullon. – Lexicon Publications, INC. Danbury, 1993. –    1248 p.

Информация о работе Вивчення фразеологічних одиниць сучасної англійської мови у старших класах