Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2015 в 16:23, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.
Цель курсовой работы выявить этапы развития теории перевода, рассмотреть историю ее развития. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Введение………………………………………………………………………....3
1. Общие теоретические вопросы перевода…………………………………...4
1.1 Теория перевода…………………………………………………………......5
1.2 Денотативная теория перевода……………………………………………..7
1.3 Трансформационная теория перевода……………………………………...9
2. Развитие переводческой деятельности………………………………..……14
2.1 История перевода и переводческой деятельности…………………...… 14
2.2 История перевода в западно-европейской литературе……………...…...16
Заключение……………………………………………………………………...25
Список литературы……………………………………………………….…….27
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной
структуре предложения //Вопросы языкознания.
– 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные
отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода
с русского языка на английский: Учебное
пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во
УРАО, 2000. – 208с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода.
EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные
языки. – СПб.:"Издательство Союз",
- 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.:
Международные отношения – 1973 – 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода
– М.: Международные отношения – 1980 –
167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее достижения. – М.:
Международные отношения, 1981 – 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории,
практики и методики преподавания: Книга
для учителя школ с углубленным изучением
немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
– 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по
переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы
перевода (на материале испанского языка).
– М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы
перевода – М.: Московский лицей, 1996. –
208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
/Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика",
1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
/А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент,
1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию
в публицистическом переводе? "Тетради
переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. – М.: Международные отношения,
- 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические
трансформации? "Тетради переводчика"
№17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1.
Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи:
Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков:
Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Для ин-тов
и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.:
Высшая школа. 1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение
предложений при переводе с целью сохранения
компонентов смысловой структуры // Иностранные
языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения
на английском языке. – Киев.: Издательство
"Знание" – 1999. – 276с.