Запоминание английской лексики: русско-белорусско-английские звуковые совпадения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 15:36, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – описание действенных способов запоминания английской лексики и поиск совпадений с русским и белорусским языками.
Объект исследования – запоминание английской лексики.
Предмет исследования – способы запоминания английской лексики.

Содержание работы

Введение3
Глава 1. 1.1 Общее понятие о лексике, цели изучения4
1.2 Свойства памяти, процессы запоминания6
Глава 2. 2.1 Методы запоминания иностранной лексики9
2.2 Русско-белорусско-английские звуковые совпадения15
Заключение23
Список литературы24

Файлы: 1 файл

курсач1.docx

— 60.45 Кб (Скачать файл)

Давайте с помощью метода «Полиглот» запомним английское слово:

борода – beard – [bɪəd] бИэд 

1. «борода» — это перевод,

2. [bɪəd] и бИэд — это произношение слова (второй вариант — «русская транскрипция»),

3. beard — это написание английского слова,

4. «Сфотографировать» английское  слово.

«Сфотографировать» английское слово — значит выделить слово со всех сторон желтыми карточками (размер 6х7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово "beard". А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова (Запомнить написание!) и читаем слово вслух 2–3 раза.

5. «Проверить качество  зрительного запоминания» — значит, записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось.  
Например:

....d

...rd

..ard

.eard

beard

3. Метод карточек

Система Лейтнера (англ. Leitner system) — широко используемый метод для эффективного запоминания и повторения с помощью флэш-карточек, предложенный немецким ученым и журналистом Себастьяном Лейтнером в 70-е годы XX-го века.

Эта система — простое применение принципа интервальных повторений, где карточки повторяются через увеличивающиеся интервалы.

В этом методе так называемые флеш-карточки рассортированы в группы в зависимости от того, как хорошо ученик усвоил информацию на каждой карточке. Например, при изучении иностранного языка ученик пытается вспомнить значение слова, написанного на флеш-карточке. Если он вспоминает его, то карточка перекладывается в следующую группу. Если же нет, то карточка возвращается в первую группу. Каждая следующая группа повторяется через увеличивающийся интервал. Данный метод может использоваться как для изучения слов иностранного языка, так и запоминания другой информации.

Достоинство этого метода в том, что ученик сосредотачивается на наиболее сложной информации на флеш-карточках, которые всегда находятся в первой группе и повторяются ежедневно. В результате происходит сокращение времени, затрачиваемого на обучение.

 

4. Метод составления  рассказа/устной темы

Этот метод лучше всего  подходит для изучения слов одной  тематики. Составив текст и употребив, например, 10 новых лексических единиц, тематически связанных между  собой, Вы с легкостью сможете  их запомнить. Так как в таком  тексте все выглядит логично и  разумно. И Вы сразу же тренируетесь в употреблении слов.

Плюс этого метода в  том, что вы сможете употребить новое  слово в контексте.

Минус — рассказ получается довольно-таки громоздким, некоторые считают, что легче выучить слова, чем придумывать рассказы.

Например, нам нужно выучить  слова: "mist" (туман), "morning" (утро), "dew" (роса), "lark" (жаворонок), "birch" (береза).

The thick mist settled over the harbor in the morning. The lark was sitting on the birch and drinking dew from the leaves. (Густой туман раскинулся над гаванью утром. Жаворонок сидел на березе и пил росу с листьев. )

5. Разбиваем слова  на части

Если вы уже знаете определенное количество английских слов, то задача запоминания следующих значительно  упрощается. В английском языке много  слов, которые состоят из нескольких других. Зная значение составных частей, вы легко поймете смысл целого слова. Придумав сюжет, вы быстро его  запомните. Например, "crushroom" обозначает фойе. Разбиваем его на части: "crush" — «давить», «мять», "room" — «комната». Комната, где происходит давка. Вот вам и готовый сюжет: захожу в фойе, а в комнате столько народу, все друг друга давят, толкают. Или другой пример: "lawsuit" — судебный процесс. Вы уже знаете, что "law — это закон, а "suit" — это костюм. На судебный процесс, где главное— это закон, вы обязательно приходите в деловом костюме.

  1. Метод фонетических ассоциаций (метод аналогий)

Суть метода заключается в подборе созвучных (т.е. звучащих похоже) слов к запоминаемому иностранному слову из слов родного (или хорошо знакомого) языка. Например, слову fish — РЫБА созвучно русское слово ФИШка. К некоторым иностранным словам созвучия подобрать легко. Но есть слова сложные или длинные, поэтому для их запоминания требуется два или даже три созвучия. Например, к английскому слову mascot  — ТАЛИСМАН, ЧЕЛОВЕК ИЛИ ВЕЩЬ, ПРИНОСЯЩИЕ СЧАСТЬЕ, — мы подбираем два созвучных слова — МЕСто и КОТ.

Мы не знаем, кто был  первым автором этого метода, но упоминание похожих способов запоминания  иностранных слов встречается уже  в литературе конца прошлого века. Описание одного из первых научных исследований, посвященных этому методу, мы встречаем в статьях Аткинсона и группы авторов (там он носит название метода ключевых слов key word method). Эксперимент проводился в Стенфордском университете. Англоязычным студентам, участвовавшим в этом эксперименте, было предложено запоминать русские слова с использованием метода ключевых слов (метода фонетических ассоциаций) и без него. Эксперимент показал высокую эффективность применения этого метода по сравнению с обыкновенным заучиванием.

Требования к ассоциациям  таковы, что нужно стремиться найти  максимально похоже звучащие слова (или части слов).В Стенфордском университете часто ограничивались лишь намеком на похожесть. Например, для запоминания русского слова СОСНА в качестве созвучия студентам предлагали so smal (coy смоол), что на наше слово СОСНА похоже не очень, и уж тем более фраза a bit steep (э бит стип) очень мало похожа на русское слово МСТИТЕЛЬНЫЙ, к которому она предлагалась в качестве ключевого. Тем не менее группа, применявшая метод ключевых слов, справилась с запоминанием 675 русских слов значительно быстрее, чем группа, запоминавшая слова традиционными способами.

7. Компьютерные программы

В век развития технологий можно привлечь к задаче запоминания  специализированные компьютерные программы. Их сейчас великое множество. Назову лишь несколько— OpenBook, EZ MemoBooster, LM Bomber, MyNewWords, Lingvo и другие.

8. Расширение синонимического  ряда

Еще один из способов запоминания — запоминание через расширение синонимического ряда. Суть его заключается в ведении тетради синонимов, в которую надо постоянно добавлять новые слова по мере их изучения. Подбирать синомимы к услышанным или увиденным новым слова нужно как можно чаще, а также записывать их. И периодически повторять записи. Владение широким синонимическим рядом позволяет более точно выразить свои мысли на иностранном языке, к тому же в результате у вас увеличится и скорость речи.

power — force — energy,

small — little — tiny,

beautiful — handsome — pretty.

10.Метод таблицы

Менее эффективным представляется метод заучивания слов при помощи таблицы. В одной колонке записываются слова на иностранном языке, напротив — перевод. Вы читаете и проговариваете данные слова, а затем поочередно закрываете то один, то другой столбик и таким образом проверяете себя.

2.2 РУССКО-БЕЛОРУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЗВУКОВЫЕ СОВПАДЕНИЯ

При усвоении иноязычной лексики лексика  родного языка может служить  источником интерференции или переноса, т.е. оказать либо положительное либо отрицательное влияние на усвоение, поэтому в условиях двуязычия встаёт вопрос о методической типологии лексического материала.

Под методической типологией лексики  понимается группировка языкового  материала по типам (группам) трудности  усвоения их учащимися определённой национальности.

Проблема методической типологии  лексики является сравнительно новой  в методике обучения иностранному языку. В зарубежной литературе известны типологии  Г. Пальмера, Ч. Фриза, Р. Ладо, М. Уэста. В отечественной методике обучения иностранному языку разработка типологии лексики началась в 60-е годы, первым её разработчиком был И.В. Рахманов. Известны типологии М.С. Латушкиной, С.В. Калининой, А.А. Залевской, М.А. Педановой и др. Наиболее распространённой и легко применимой в условиях школьного обучения является типология, разработанная Н.В. Николаевым (1966г.). В основу своей типологии он положил два основных критерия: 1) соотношение формы и значения слова в родном и иностранном языках с учётом возможной интерференции (межъязыковая интерференция); 2) характер самого слова в изучаемом языке (внутриязыковая интерференция). [6,c.37] Колтелова, И.Е. Игры со словами / И.Е.Коптелова // ИЯШ. – 2003. - №1. - с.54.

По словам Н.В. Николаева существует 8 типов слов: 

I.   Интернациональные и заимствованные слова, объём значения которых совпадает в родном и иностранном языках: revolution, period, idea, etc. Трудность освоения этих слов – в озвучивании, а не в понимании.

II.   Произвольные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся: darkness, unpleasant, etc. При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.

III.   Корневые слова, объём значений которых при изучении в 5-8 классах не противоречит объёму соответствующих слов в родном языке: apple, sky, etc. Основной приём их введения – наглядность.

IV.   Слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-реалии): Miss, Mr, lady, etc. Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.

V.   Слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию («ложные» друзья переводчика): magazine, master, etc.

VI.   Словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними лексических единиц в родном языке: fall in love, do sports, etc. При введении таких лексический единиц лучше всего опираться на специально созданный контекст.

VII.   Лексические единицы, объём значений которых шире объема значений соответствующих слов в родном языке: hand, go, have, etc. Семантизация таких лексических единиц предполагает наличие нескольких контекстов.

VIII.   Лексические единицы, объём которых уже объёма соответствующих слов в родном языке: leg, foot; hand, arm, etc.

 

Число звуковых единиц в  английском и русском языках примерно одинаково - свыше сорока. Однако по соотношению гласных и согласных  звуков эти два языка существенно различны: в русском преобладают согласные (их больше тридцати) и очень мало гласных (пять или шесть - мнения специалистов расходятся), а в английском тех и других примерно поровну, то-есть по двадцать с лишним. Таким образом, согласных в английском меньше, чем в русском, зато гласных в несколько раз больше. Понятно, что различия между многочисленными английскими гласными должны быть гораздо более тонкими и соблюдаться строже, чем между русскими гласными. Не свойственные родному языку и потому непривычные, эти различия представляют серьёзную трудность для русских, усваивающих английский язык.

Согласные звуки

Английские согласные /p/, /t/, /k/ произносятся энергичнее соответствующих русских /п/, /т/, /к/ и сопровождаются заметным придыханием, но эти свойства не существенны для их различения, и поэтому их, а также /b/, /d/, /g/, /m/, /n/, /f/, /v/, /s/, /z/, /sh/, /zh/, /ch/, /y/ можно произносить, как их русские соответствия /б/, /д/, /г/, /м/, /н/, /ф/, /в/, /с/, /з/, /ш/, /ж/, /ч/, /й/.

У согласного, обозначаемого  буквосочетанием NG, нет русского соответствия, но его вполне сносно передаёт сочетание  согласных /нг/ (как в заимствованном слове гонг из английского gong), которое для приближения к английскому образцу нужно научиться сливать в один звук.

Два звука, которые всегда обозначаются одним и тем же сочетанием букв TH и поэтому никогда не различаются на письме, различны в звучании так же, как и другие пары согласных - глухие /f/, /s/, /sh/ и звонкие /v/, /z/, /zh/. В русском языке этим двум согласным соответствий нет, но они близки к звукам, которые встречаются в русской речи как дефект - шепелявое произношение /с/, /з/. Следовательно, для освоения этих специфических английских согласных целесообразно выделить шепелявые /с/, /з/ как особые звуки и научиться чётко отличать их от обычных /с/, /з/.

В английском нет звука, похожего на русский /х/, который нельзя произносить вместо английского /h/. Стандартное произношение /h/ похоже на знакомый русским звук, который они не воспринимают как речевой - он слышится, когда дуют на свечу, чтобы погасить её, или дыханием оттаивают замёрзшее окно. Без ущерба для понимания можно заменить /h/ согласным, который не входит в русский произносительный стандарт, но широко распространён по всему югу России как местное произношение звука /г/, а в украинском и белорусском языках выступает как стандартное произношение этого звука. Встречается /h/ только перед гласными.

Английский звук /j/ - звонкое соответствие к звуку /ch/. Его можно заменить сочетанием звуков /дж/ (как в заимствованном слове джаз из английского jazz), которое для приближения к стандарту следует произносить слитно, как единый звук.

Соответствия английскому  согласному /w/ в русском стандартном произношении нет, но похожий звук русским знаком. В белорусском алфавите для него есть особая буква Ў, аналогичная букве Й. Он широко распространён на юге России как местное произношение звука /в/, когда за ним не следует гласный звук (ўсе вместо все, роў вместо ров), а в украинском языке такое произношение стандартно. Этот звук встречается и в русской речи как дефектное произношение твёрдого /л/ (ўыжи вместо лыжи). Нужно, следовательно, эти нестандартные варианты отделить от звуков /в/ и /л/ и превратить в особый звук /w/.

Поскольку английский язык смягчения согласных в принципе не знает, различение твёрдых и мягких согласных ему чуждо, и звук /l/ можно без ущерба для смысла заменять как русским твёрдым /л/, так и мягким /ль/. Так, слово look может звучать и как лук, и как люк - англоязычный слушатель вряд ли различит эти два произношения. Однако тем, кто произносит русский твёрдый /л/ с отмеченным выше дефектом как /?/, рекомендуется всегда произносить /l/ как мягкий /ль/, который чётче отличается от /w/.

Информация о работе Запоминание английской лексики: русско-белорусско-английские звуковые совпадения