Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 21:09, курсовая работа
Тож метою нашої роботи є висвітлення особливостей, з якими може зустрітися перекладач при перекладі ораторської промови, та виокремлення ряду порад для перекладача.
У цьому дослідженні ми ставимо перед собою наступні завдання:
дослідити та проаналізувати проблеми з якими стикається перекладач при перекладі промови;
виявити особливості безпосередньо перекладу цього тексту та цього жанру взагалі;
описати та проаналізувати різницю між перекладом усної та письмової ораторської промови.
Вступ……………………………………………………………………………...3
Розділ 1
Передісторія жанру промови, його особливості та
характерні риси ………………………………………………………………6
Характеристика стилів, з якими пов’язаний
жанр промови………………………………………………... ……………..10
Розділ 2
2.1 Переклад тексту..............................................................................................13
2.2 Фоновий коментар..........................................................................................23
2.3 Лінгво – перекладацький коментар.............................................................. 26
Висновки................................................................................................................32
Список використаних джерел..............................................................................33
Додаток: текст оригінал....................................................................................... 36
Перебудова як вид перекладацької трансформації - це змінення розташування
мовних елементів у тексті перекладу по відношенню до тексту оригіналу. Елементи, які піддаються перебудові, є слова, словосполучення, частини складного речення та самостійні речення.
Найбільш поширений випадок перебудови - це зміна порядку слів та словосполучень у структурі речення, яка пов'язана з комунікативним розділенням речення [7, 37].Наприклад: Αποτελεί σήμερα μεγάλη ευθύνη να εισαί και να αισθάνεσαι Ελληνας – На сьогоднішній день почувати себе греком – це велика відповідальність.
На основі виконаної
нами наукової роботи, ми дійшли
висновку, що перекладацькі трансформації
Проаналізувавши всі типи використаних під час перекладу трансформацій, можна зробити висновок, що частіше за все вживали за такі типи лексичних та граматичних замін: додавання, генералізація, опущення слів, антонімічний переклад, заміна слова однієї частини мови на іншу, перебудова речення, розділення речень, заміна активної конструкції пасивною та навпаки.
Ще треба зазначити, що з метою роботи та усіма поставленими завданнями, наведеними у “Вступі” ми впоралися, і навіть більше, вивели класифікацію проблем, які можуть застерегти перекладача від помилок.
Ми досягли того, що теоретична частина даної наукової роботи може бути використана при підготовці синхронних або послідовних перекладачів.
25. http://www.nbuv.gov.ua
26. http://www.refine.org.ua/
27. http://proridne.com/source/
28. http://www.ehw.gr/l.aspx?id=
29. Καρδάσης, Β., Ο Ελληνισμός του Ευξείνου Πόντου (Αθήνα), σελ. 231.
30. http://ru.wikipedia.org/wiki/
31. http://olegsmirnow.narod.ru/
32. Клименко Н.Ф., Пономарів, О.Д Чернухін Є.К. – Новогрецько – український словник: 22 000 слів/ Н. Клименко, О. Пономарів, Є. Чернухін/. – К.: Вид – во «Укр. енциклопедія» ім.. М.П Бажана, 2005. – 432с.
33. Δανιήλ Ιακώβ, Γιώργος Κεχαγιόγλου – Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής – Αριστοτέλειο πανεπιστήμο Θεσσαλονίκης, Ινστιτούτο Νεοελληνικών σπουδών, 1998. – 1532 φ.
34. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо - русский словарь. –М.: Культура и традиции, 1993.-854с.