Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 17:57, реферат
В современном русском литературном языке выделяются книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которому свойственна главным образом устная форма речи. Стили литературного языка, прежде всего, сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска.
Введение. Функциональные стили русского языка. Стилистическая
окраска слов……………………………………………………………………… стр. 3
1. Официально-деловой стиль речи. Сфера функционирования,
жанровое разнообразие……………………………………………………….. стр. 5
2. Общие черты официально-деловой речи………………………………… стр. 5
2.1. Лексические особенности………………………………………………….. стр. 6
2.2. Морфологические особенности……………………………………………. стр. 6
2.3. Синтаксические особенности……………………………………………… стр. 8
3. Культура официально-деловой речи……………………………………… стр. 9
3.1. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной
речи......................................................................................................................... стр. 9
3.2. Языковые формулы официальных документов…………………………... стр. 10
3.3. Приемы унификации языка служебных документов…………………….. стр. 10
4. Жанровые особенности официально-делового стиля………………….. стр. 10
4.1. Жанр дипломатических документов………………………………………. стр. 10
4.2. Жанр законодательных документов………………………………………. стр. 11
4.3. Административно-канцелярский жанр…………………………………… стр. 12
5. Классификация документов по жанрам…………………………………. стр. 15
5.1. Организационно-распорядительные документы…………………………. стр. 16
5.1.1. Виды организационно-распорядительных документов………………... стр. 17
5.2. Информационно-справочные и справочно-аналитические документы… стр. 18
5.3. Договор и доверенность…………………………………………………… стр. 20
5.4. Деловые письма……………………………………………………………… стр. 21
Заключение……………………………………………………………………… стр. 23
Список литературы…………………………………………………………….. стр. 24
Числительные в официально-
2.3. Синтаксические
особенности
Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено…; Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений).Синтаксические конструкции в официально-деловой речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами (В целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения). Эти синтаксические клише – специфическая черта официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов.
В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные. В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане .Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием – оговорить обусловленность правовой нормы). Характерной чертой деловой речи является также употребление инфинитивных и безличных предложений со значением должности. В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными). Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.
Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов. Помимо лексических, морфологических и синтаксических особенностей официально-деловому стилю присущи и некоторые другие признаки.
В оформлении текстов официально-делового
стиля большую роль играют абзацное
членение и рубрикация, реквизиты
– постоянные элементы содержания
документа: наименования, даты, подписи,
а также принятое для данного
документа графическое
3. Культура официально – деловой речи
3.1. Интернациональные
свойства русской официально-
Официально-деловая письменная речь в любой языковой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регулирует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют документального закрепления, т.к. только записанная регламентированная информация приобретает юридическую силу. Правила документирования устанавливаются правовыми актами каждого государства. Единые, интернациональные требования, предъявляемые к служебной информации – это объективность, актуальность, аргументированность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах.
В социальном плане любой официальных документ одновременно выполняет несколько функций – как общих, так и частных.
Общие функции
документа:
- информативная (документ создается для
сохранения информации),
- социальная (документ определяется той
или иной социальной потребностью и, следовательно,
является социально значимым,
- коммуникативная (документ выступает
в качестве средства связи между учреждениями
или учреждениями и частными лицами),
- культурная (документ закрепляет и передает
культурные традиции.
Специальные
функции документа:
- управленческая (документ представляет
собой инструмент управления),
- правовая (документ закрепляет правовые
нормы),
- историческая (документ выступает в роли
источника сведений о развитии общества).
Интернациональные функции документа:
- Соблюдение норм
официально-делового этикета. Адресат
и адресант документов выступают в роли
субъектов правоотношений. Правовая сущность
официальной переписки предопределяет
характер содержания писем, их язык и стиль.
Официальным автором и получателем документов
является обычно «коллективный объект»,
т.е. организация, хотя письмо, как правило,
подписывается одним лицом. В деловой
переписке используются языковые формулы
– стандартные языковые обороты, в большинстве
случаев выступающие как юридически значимые
компоненты текста (Оплату гарантируем;
Наши реквизиты; Наш расчетный счет…).
- Лаконичность и информативность
содержания. Оптимально письмо не
должно превышать одной - двух страниц.
Одновременно документ должен быть достаточно
информативен. Недостаточность информации
может вынуждать к дополнительным запросам,
избыточность – привести к затруднению
восприятия сути документа.
- Объективность информации.
Деловое письмо отражает реальное состояние
дел и дает непредвзятую оценку событий.
- Структурированность
изложения. Это последовательность
расположения составных частей документа
– аспектов. Структура аспекта состоит
из двух частей: информация об имевших
место фактах, событиях (ссылка, мотивация,
история вопроса) и предполагаемые, желательные
события (просьбы, предложения, требования).
- Стандартизация
и унификация языковых и текстовых средств.
Одно из обязательных свойств официально-деловой
письменной речи, характеризующее все
типы деловых бумаг, определяющее строгую
закрепленность частей делового письма,
его композицию.
3.2. Языковые формулы официальных документов
В сфере культуры официально-деловой
речи действуют текстовые и языковые нормы.
Основные различия между ними сводятся
к следующему: для текстовых норм важны
требования к построению определенных
типов и частей текста, для языковых норм
характерно ограничение возможности употребления
языковых единиц в контексте документа.
За многолетнюю практику деловой переписки
были выработаны языковые формулы для
типовых официально-деловых ситуаций
и соответствующего им жанра документа.
Языковые формулы – это устойчивые языковые
обороты, используемые в регулярно повторяющихся
ситуациях делового общения. Соединение
в определенной последовательности языковых
формул, отражающих смысловые аспекты
сообщения, позволяет моделировать текст
документа, его структуру, упрощает процедуру
создания официальной бумаги.
3.3. Приемы унификации
языка служебных документов
Унификация – это приведение
чего-либо к единообразию, единой системе,
форме.
Унификация документов заключается в
установлении единообразия состава и
форм документов, фиксирующих осуществление
однотипных функций. Унификация документов
проводится в целях сокращения количества
применяемых документов, типизации их
форм, снижения трудоемкости их обработки,
более эффективного использования вычислительной
техники. Особенность унификации языка
служебных документов заключается в формировании
системы стандартных языковых моделей,
отражающих типовые ситуации делового
общения. При этом языковая модель понимается
как логическая и синтаксическая конструкция,
охватывающая максимальное количество
управленческих функций. Языковая модель
обычно состоит из двух частей – мотивации
действия и собственно речевого действия:
В соответствии
с Вашим запросом (мотивация) информируем Вас…
(речевое действие).
Как правило, документы составляются
для того, чтобы либо заключенная
в них информация была принята
к сведению, либо соответствующее
решение было обязательно исполнено.
Цель совершения речевого действия обусловливает
тип и стиль создаваемого документа, выбор
языковых моделей.
4. Жанровые особенности официально-делового стиля.
Многообразие жанров в
официально-деловом стиле дает основание
выделить в его составе официально-
4.1. Жанр дипломатических документов.
Язык
дипломатических документов разнообразен: у него есть своя
терминология (атташе, коммюнике,
демарш, саммит, пакт, конвенция), некоторые
термины исконно русские (посол, посланник,
поверенный в делах). Иногда слова
в дипломатии получают особое, специальное
значение. Например, слово протокол, известное
нам в его общеупотребительном значении
(протокол собрания
- документ с записью всего происходившего
на собрании; протокол допроса
– точное отражение вопросов и ответов),
в речи дипломатов получает иной смысл:
это «совокупность общепринятых обязательных
правил, традиционно соблюдаемых в международном
общении».
Правила дипломатической вежливости требуют
обращения к высокопоставленным особам
с указанием их титулов и форм титулования
(принц, королева,
Его Высочество, Его Превосходительство
и т.п.).Выработаны строгие формы начала
и окончания различных документов. Например,
личная нота должна быть написана от первого
лица (от имени того, кто ее подписывает).
Обращение требует добавления слова уважаемый,
а в конце, перед подписью, обязательна
формула вежливости («комплимент»): «Прошу Вас, господин
Посол, принять уверения в моем весьма
высоком уважении».Синтаксис дипломатических
документов отличается сложностью, в нем
преобладают длинные предложения, осложненные
причастными оборотами, придаточными
(преимущественно определительными и
изъяснительными), пространным перечнем
однородных членов, нередко подчеркнутым
графически при помощи абзацного членения
текста.
4.2. Жанр законодательных документов
Язык
законов отличается иным стилистическим
оформлением: он всегда должен быть прост
и краток, главное в нем – точность выражения
мысли. Четкость и точность формулировок
здесь абсолютно необходимы, так как законы
рассчитаны на однозначность восприятия,
они не должны быть истолкованы по-разному:
«Статья 1. Все люди
рождаются свободными и равными в своем
достоинстве и правах. Они наделены разумом
и совестью и должны поступать в отношении
друг друга в духе братства.»
(Всеобщая декларация
прав человека).
Лексика таких важных документов не
лишена некоторой высокопарности, что
определяется содержанием текста. Возвышенное
звучание речи вполне закономерно в подобных
случаях. Так пишутся ноты правительств,
международные договоры и т.д. Однако в
ряду законодательных документов немало
и таких, которые отличаются сухим, даже
скучным языком. Такую репутацию ему создает
употребление специальных слов и выражений,
так называемых канцеляризмов (жилплощадь,
проживает, зачислить на работу, предоставить
отгул, завизировать, заслушать, надлежащий,
по истечении срока, в установленном порядке,
вступить в законную силу и т.д.). Этот стиль
изобилует стандартными формулировками,
множеством повторов, что также функционально
обусловлено:
«Гражданам, имеющим
не менее половины стажа на подземных
работах, на работах с вредными условиями
труда и в горячих цехах, пенсия назначается
с уменьшением возраста, предусмотренного
статьей 10 Закона, на один год за каждый
полный год такой работы мужчинам и женщинам;
б) мужчинам – по
достижении 55 лет и женщинам – по достижении
50 лет, если трудились соответственно
на работах с тяжелыми условиями труда
не менее 12 лет 6 месяцев и 10 лет и имеют
общий трудовой стаж, указанный в статье
10 Закона».
(Закон о пенсиях
РФ). Повторяемость ситуаций, рассматриваемых
в законодательных документах, ведет к
стандартизации способов выражения. Это
накладывает печать и на морфологию этого
подстиля. Для него характерно частое
использование отыменных предлогов, которые,
как правило, «тянут» за собой отглагольные
существительные (достижение, урегулирование, установление
и т.д.). Кроме отглагольных существительных,
здесь часто употребляются и личные, то
есть существительные, обозначающие названия
людей по их действиям, социальным ролям,
иным признакам: усыновитель, свидетель,
задержанный, отдыхающий, клиент,
абитуриент, покупатель, зритель, пассажир,
посетитель и т.д. Все эти и подобные
слова получают негативную оценку за пределами
официально-деловой речи как типичные
канцеляризмы. Здесь же употребление их
оправдано, они выполняют стилеобразующую
функцию.
Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (сравним: Дом строится акционерным обществом «тема»; Стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Из других форм здесь наиболее употребительны инфинитивы: они нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ (обеспечить своевременную выплату зарплаты; восстановить в должности; отчитаться; отказать). Для синтаксиса законодательных документов характерно преобладание сложных предложений; в сложноподчиненных обычны придаточные условные. Здесь много условно-инфинитивных конструкций, что определяется целевым заданием – оговорить обусловленность правовой нормы, а также тем, что законы не имеют обратной силы.
В законодательном языке выработался тип предложения, связанный с особой композицией текста законов. В таких случаях важную роль играет рубрикация, отражающая композиционную структуру текста. Простейшей рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Абзац всегда внутренне замкнутая смысловая единица.Характерной чертой законодательного жанра является употребление специальных сочинительных союзов: а равно, равно как, а также, как … так и. Здесь отмечается преимущественное использование косвенной речи (прямая речь возможна только тогда, когда дословно цитируются законодательные акты, а также в устной судебной речи адвокатов, прокуроров и других членов суда).
Способ изложения в законодательном жанре – директивный.
4.3. Административно-канцелярский жанр
Язык
административно-канцелярского
Информация о работе Функциональные стили русского языка. Стилистическая окраска слов