Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 01:13, реферат
Культурологическая семантика изучает культурные феномены как тексты — систему информационных носителей, с помощью которых кодируется, хранится и транслируется вся социально значимая информация. При этом тексты могут быть выражены не только вербально (с помощью слов), но и невербально, а также с помощью символов в любых продуктах человеческой деятельности. Основное внимание при этом обращается на процессы коммуникации между людьми в обществе.
Данное направление культурологии изучает знаковую и коммуникативную функции культуры, так как любой процесс, происходящий в культуре, невозможен без постоянного общения лю- лей. Общение людей невозможно без единого языка, понятного всем членам данного общества.
Культурологическая семантика понятий.
Культурологическая семантика изучает культурные феномены как тексты — систему информационных носителей, с помощью которых кодируется, хранится и транслируется вся социально значимая информация. При этом тексты могут быть выражены не только вербально (с помощью слов), но и невербально, а также с помощью символов в любых продуктах человеческой деятельности. Основное внимание при этом обращается на процессы коммуникации между людьми в обществе.
Данное направление культурологии изучает знаковую и коммуникативную функции культуры, так как любой процесс, происходящий в культуре, невозможен без постоянного общения лю- лей. Общение людей невозможно без единого языка, понятного всем членам данного общества. При этом языком являются не только слова, но и другие системы символов — рисунки, знаки, эмблемы, материальные предметы, обряды и ритуалы. Исследование многообразных языков социальной коммуникации, механизмов их действия, принципов формирования и функционирования является задачей культу рной семантики.
На первом уровне исследования культурная семантика создает общую теорию семантических порядков в культуре, которая описывает процессы накопления, фиксации и трансляции социокультурного опыта различных обществ. При этом важно выявить общую структуру семантического поля культуры, проследить динамику процессов социальной коммуникации, создать типологию семантических объектов, разработать методологию исследований.
Второй уровень ориентирован на изучение следующих семантических систем:
На третьем уровне анализируются семантические формы. Речь идет о том, что все культурные формы в большей или меньшей степени обладают семантическими характеристиками, так как любая вещь, созданная человеком, непременно обладает чертами знака. Поэтому найденный археологом черепок глиняного горшка может сообщить довольно много информации о том обществе, в котором использовался этот горшок. Семантические формы представляют собой те образцы, которые воплощают тот или иной семантический образ, способ символизации каких-то смыслов, идей иди ценностей. Эти формы воплощаются в конкретных объектах, артефактах культуры.
Связь языка и культуры проявляется во всех сферах, в том числе и
в сфере делового общения. Наблюдения показывают, что национально-
культурная семантика языка деловой сферы представляет значительные
трудности для понимания иностранцами русской речи.
В данной статье предпринята попытка обобщения наблюдений над
структурой фоновых знаний и безэквивалентной лексикой в бизнес-
коммуникации на современном этапе развития языка с целью возможно-
го включения их в содержание обучения иностранцев русскому языку в
деловом общении. При этом важно определить место и характер национально-культурной информации в обеспечении коммуникативности
обучения языку делового общения.
Национально-культурная семантика, как известно, представлена
лексикой и фразеологией, отражающей исторически сложившиеся особенности национального менталитета, культуры, истории и обычаев
народа. Национально-культурная
семантика часто носит
характер: присутствуя в слове, будучи известной всем членам лингво-
культурного сообщества, она остается скрытой для иностранца. Освоение этой части семантического пространства русского языка связано с
изучением лингвострановедческой, культуроведческой и страноведческой информации [2].
Вследствие стремительности произошедших в России изменений
политического и экономического характера в сферу экономики и частного предпринимательства были вовлечены столь широкие слои населения (прежде бесконечно далекие от этой деятельности), что постигать
науку (и язык) новой, рыночной экономики на практике было вынуждено все российское общество. С одной стороны, это привело к тому, что
значительная часть терминологии, обслуживающей экономическую,
финансовую, банковскую сферы, благодаря средствам массовой информации быстро вошла в общелитературный язык, став известной и понят-
ной миллионам граждан. Следствием этого явилось возникновение у
этих слов лексического фона, новых семантических ассоциаций в обще-
народном языке (приватизация, ваучер, секвестр).
С другой стороны, непосредственное участие в экономической и
предпринимательской деятельности широких слоев населения, привело
к активному проникновению в сферу делового общения разговорно-
просторечной лексики, обладающей определенными ассоциациями социально-культурного характера (ìчелнок, баксы, шоп-тур).
Это отмечают и известные ученые, признавая ведущей тенденцией
в развитии русского языка на современном этапе либерализацию применения языка, особенно в масс-медиа, что ведет к подвижности, прозрачности границ литературного стандарта. Понятно, что перед нами лингвистическая реакция на социально-культурные процессы, отражение новой действительности с новым фоном смыслов [1: 18].
Следствием этого явилось активное проникновение национально-
культурной семантики в язык бизнеса. И сегодня можно говорить о том,
что русская национально-культурная семантика проявляется в этой
функционально-стилевой сфере достаточно ярко и своеобразно.
В реальном употреблении язык бизнеса находит свое выражение в
различных формах. С одной стороны, это формальное общение (пере-
писка официально-делового характера фирмы, банка или общение деловых партнеров в официальной обстановке согласно этикету деловой
встречи). С другой стороны, это неформальное общение (общение участников бизнес-коммуникации в неофициальной обстановке). К послед-
нему в стилевом отношении близок язык СМИ (статьи, выступления,
комментарии, интервью), связанные с экономическими проблемами,
финансовой
политикой, предпринимательской
выражающие личное отношение автора к проблеме и имеющие вследствие этого стилистически-окрашенный характер. Использование определенных языковых средств в конкретном акте бизнес-коммуникации
происходит с учетом функционально-стилевых особенностей этих языковых единиц и определяется целями общения, ситуацией общения, а
также социальными ролями участников общения.
По мере движения от официально-делового общения к общению
неофициальному и к материалам прессы национально-культурная се-
мантика в языке бизнеса получает более широкое отражение.
Это естественно, поскольку семантические ассоциации, относящиеся к слову и создающие его лексический фон, возникают в процессе
употребления слова в различных условиях речевой коммуникации.
Именно словоупотребление является источником формирования у слов
и фразеологизмов особых значений, отражающих национальный харак-
тер и особенности национального восприятия действительности.
И современный язык бизнеса не является исключением, он также
во многом определяется
особенностями национального
своеобразным восприятием и языковым отражением новой действительности с помощью единиц национально-культурной информации.
Новые реалии современной действительности фиксируются в языке,
одновременно приобретая лексический фон и определенную маркированность в эмоциональной или функциональной стилистике. Часто национально-культурное восприятие новых реалий вызывает значительные трудности у иностранных учащихся.
Опыт работы
в иностранной аудитории
(ср.: Рынок иномарок в России стремительно растет; Российский покупатель предпочитает иномарки аналогичным товарам отечественного производства) при первой встрече в речи оказывается непонятным
иностранцам, даже свободно владеющим русским языком. Зная традиционный способ сокращения в русском языке (ино- от прилагательного
иностранный) и действующую регулярную модель (Ср.: интурист
иностранный турист, инофирма иностранная фирма и др.) иностранец вправе предполагать, что иномарка это любой товар иностранной марки, то есть имеющий заграничный торговый знак (автомобиль, телевизор, магнитофон и т.д. Ср. реплику китайского учащегося: Вчера я купил телевизор. Иномарку, японский. Очень хороший.).
Однако, в современном русском языке иномарка ó это только автомобиль иностранной марки и ничто другое. Более того, в языковом сознании россиян это нейтральное по значению для иностранца слово, мгновенно было окружено определенными семантическими ассоциациями,
определенным лексическим фоном. Иномарка в массовом языковом
сознании воспринимается как обязательный атрибут молодого преуспевающего бизнесмена (подобно сотовому телефону, загородному коттеджу и отдыху за границей...), как показатель престижности конкретного
лица обладателя этого предмета. Тем самым новая лексическая единица одновременно становится единицей когнитивного уровня, отражающей складывающуюся в современном обществе иерархию ценностей.
Слово челнок в новом, коммерческом значении появилось в
русском языке несколько лет назад и уже прочно утвердилось в нем, о
чем свидетельствуют производные от этого слова (челночный бизнес,
челночить). Ср.: Кто больше всех мотается по миру, прочно оккупировав вокзалы и аэропорты? Да, конечно же, он, родной, несгибаемый челнок, который, обойдя все препоны, за пару лет умудрился
одеть и обуть целую страну (Вояж, октябрь 1997 г., с.117).
Прямое, основное значение этого слова в русском и в английском
языке включает сему регулярное перемещение из одной точки в другую
и возвращение в исходную точку. Наличие этой семы послужило основанием для развития у этого слова переносного значения и в русском, и
в английском языке. Но если в современном английском языке shuttle
челнок в новом значении это космический корабль многоразового
использования, стартующий с космодрома, достигающий орбитальной
космической станции и возвращающийся на землю, то в современном
русском языке указанная сема актуализировалась в совершенно ином
значении: челнок ó это частный торговец, который регулярно ездит за
границу для закупки товаров и возвращается в Россию, чтобы продать
здесь эти товары. Так современная реальность в США и России в одно
и то же время породила новые, абсолютно далекие друг от друга, значения слов на базе общего исходного значения. Естественно, что и лексический фон нового русского слова будет бесконечно далек от лексического фона нового английского слова. Эти расхождения в содержании
лексического понятия и лексического фона русского и английского слова предопределяют сложности в понимании значения слова челнок со
стороны англоговорящих участников коммуникации.
Примером появления у слова нового экономического значения,
обусловленного потребностями общества, может служить слово пирамида. Если десять лет назад для слова пирамида были актуальны
значения научного характера (геометрическая фигура, многогранник)
или культурно-исторического характера (гробница фараонов в Древнем
Египте), то сейчас это слово актуализировалось в совершенно новом,
необычном для русского языка, экономическом значении финансовая
пирамида. Ср.: Нельзя сказать, что государство взирает на строительство новых пирамид столь же индифферентно, как сфинкс
(Известия, 30.10.97, с.4). Соответственно новое лексические понятие
обрело своеобразный лексический фон (вложение денег в коммерческие
банки, высокие проценты, МММ, Тибет, Чара, обман вкладчиков,
финансовое мошенничество...).
В наши дни динамика развития фоновых знаний (вслед за динами-
кой развития общества) чрезвычайно стремительна. Лексический фон
оказывается подвижнее лексического понятия: семантические ассоциации, сопровождающие слово, появляются и исчезают. Лексический фон
слова постоянно обогащается все новыми значениями.
Еще десять лет назад слово кодекс в сознании советских граждан было закреплено в словосочетаниях уголовный кодекс или моральный кодекс и имело соответствующий лексический фон. Сейчас же
благодаря постоянному обсуждению в средствах массовой информации
вопроса о налогах с юридических и физических лиц и жизненной важности этого вопроса для каждого гражданина РФ, для слова кодекс в
общественном языковом сознании актуализировались фоновые знания
экономического содержания (налоги, налоговая декларация, налоговая
полиция, недополучение налогов государством, сокрытие доходов от
налогообложения...). Поскольку в современном российском обществе
появилась потребность именно в этих знаниях, на первое место по употребительности выдвинулось устойчивое словосочетание налоговый
кодекс.
Касаясь фоновых особенностей терминов экономики и бизнеса,
развивающих вторичные, собственно лексические значения в общем
языке, можно привести два примера. Один классический. Термин
ажиотаж вошел в русский язык в ХVIII веке как коммерческий тер-
мин в значении искусственное повышение или понижение биржевых
бумаг или цены на товары с целью извлечения прибыли. Позднее данный термин вошел в общелитературный язык в значении сильное возбуждение, волнение, борьба вокруг какого-нибудь дела, вопроса. В