Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 01:13, реферат
Культурологическая семантика изучает культурные феномены как тексты — систему информационных носителей, с помощью которых кодируется, хранится и транслируется вся социально значимая информация. При этом тексты могут быть выражены не только вербально (с помощью слов), но и невербально, а также с помощью символов в любых продуктах человеческой деятельности. Основное внимание при этом обращается на процессы коммуникации между людьми в обществе.
Данное направление культурологии изучает знаковую и коммуникативную функции культуры, так как любой процесс, происходящий в культуре, невозможен без постоянного общения лю- лей. Общение людей невозможно без единого языка, понятного всем членам данного общества.
общеязыковом значении слово ажиотаж приобрело устойчивый
лексический фон, известный всем членам российского лингвокультурного сообщества.
Современным примером развития у термина фоновых знаний может послужить слово спонсор, заимствованное из английского языка в
качестве термина экономики.
В контексте современной
действительности данный термин, употребляясь в терминологическом
значении (спонсор программы, телепередачи, проекта...) перешел в общелитературную лексику и прибрел новые ассоциативные связи, новый
лексический фон. Ср. пример объявления в московской газете: Молодая девушка ищет спонсора... (Из рук в руки, N 458, 1997, с.76).
Идеология, господствующая в обществе, является одним из факторов социального развития, влияющим на развитие и функционирование лексико-фразеологической системы языка в различных сферах, на
возникновение у слов определенных коннотативных значений. До не-
давнего времени слова коммерсант, торговец, бизнесмен, бизнес, сделка включали негативную характеристику лиц или деятельности, которые они обозначали. В настоящее время происходит пере-
ориентация старой семантической структуры этих слов, изменение
свойственных им в советское время коннотаций. Хотя, возможно, у
определенных носителей русского языка старшего поколения негативные ассоциации, связанные с указанными словами, сохраняются и сей-
час. Это свидетельствует о неинвариантности коннотативного значения
слова в разных языках, даже если оно по своему характеру является
интернациональным (Ср.: бизнес, бизнесмен).
Новая действительность вызвала появление в русском языке новых слов, обозначающих новые реалии. Часто это заимствования из
английского языка. Но восприятие этих новых слов (как и самих реалий)
в российском обществе, в массовом языковом сознании неоднозначно.
Оно еще только формируется.
В связи с этим представляется интересным взгляд на новые лексические заимствования русским человеком из глубинки (бизнесмена из
Тюмени, переехавшего в Москву) его восприятие (а точнее неприятие)
этих слов.
Ср.: Русский человек несуетлив, основателен, прочен. А Москва?
Это город из матового стекла. Город бизнес-ланчей и фаст-фудов,
офисов и саун, риэлторов и киллеров, чая Липтон и строящегося
делового центра с исконным названием Сити... Москва изо всех сил
выпрыгивает из национальных одежд (Столицаî, N 6,1997, с.12). Если
в массовом языковом сознании укрепится такое агрессивное, резко негативное отношение к заимствованной лексике, то можно будет говорить
и о формировании у данных слов соответствующих коннотаций.
Влияние социологических и психологических факторов проявляется в бизнес-коммуникации в выборе различных языковых средств и
различных вариантах образцов коммуникации в зависимости от характера языковой личности, участвующей в коммуникативном акте. Иногда
социальный статус этой личности может быть одинаков (бизнесмен),
тогда выбор языковых средств в конкретном языковом акте определяется ситуацией общения, принадлежностью ее участников к определенной
социокультурной группе (возраст, пол, образовательный уровень) и
характером взаимоотношений между ними.
В качестве примера лексики, содержащей национально-
культурную семантику приведем появившиеся в последние годы и активно используемые в определенной языковой среде разговорно-
просторечные названия платежных средств: бабки деньги, баксы,
зеленые доллары США, деревянные российские рубли, лимон
один миллион российских рублей. Ср.: Провинция познавала пре-
лести бакса и западной жизни на фоне местной финансовой нестабильности (Известия, 30.10.97, с.4).
Вопрос о включении подобных единиц, обладающих национально-культурной семантикой, в содержание обучения языку делового общения иностранцев весьма спорен. Но знакомство с подобной фоновой
лексикой безусловно расширит возможности коммуникативной компетенции иностранцев и повысит эффективность межкультурного общения в различных ситуациях. По мнению ведущих ученых, ì... все еще традиционное обучение строго литературному языку на уровне культурного
взаимодействия значительно сужает и обедняет языковую ментальность
учащегося и, следовательно,
его коммуникативные
11].
В наши дни языковую
организацию бизнес-
выражается
в использовании национально-
параллельно с официальными названиями. В основе таких наименований лежит образное восприятие конкретного города в соответствии с
исторической традицией закрепившееся в коллективном языковом сознании. Например: Белокаменная, Первопрестольная (о Москве), Питер,
Северная столица, Город на Неве, Город белых ночей (о Санкт-
Петербурге). Среди таких параллельных наименований встречаются как
слова, так и описательные выражения (перифразы), сочетающие рациональную и образную информацию. Обычно они называют самое существенное в характеристике топонима. Употребление подобных географических наименований рассчитано на знание их собеседником. Они
понятны каждому носителю русского языка, но часто остаются загадкой
для иностранца. Поэтому раскрытие семантики таких языковых единиц,
широко используемых в российских средствах массовой информации,
должно стать частью лингвострановедческого аспекта работы. Ср.: Со
многими подписями высоких должностных лиц и солидными печатями
послание из Первопрестольной направляется на невские берега...î (Известия, 30.10.97, с.1).
То же самое можно сказать о сложившихся у русских названиях
стран, существующих параллельно с официальными и широко используемых в СМИ: Северный сосед (Финляндия), Туманный Альбион (Англия), Страна восходящего солнца (Япония), Заокеанский сосед (США),
Страна кленового листа (Канада). Ср.: Оптимистический прогноз
развития торгово-
стал возможен в результате визита премьер-министра Виктора Черномырдина в Страну кленового листа (Финансовые известия,
20.09.96, с.1).
К подобным наименованиям по форме близки появившиеся не-
давно в языке
экономической сферы и
выражения, совмещающие объективное значение с ассоциативно-
образными представлениями об обозначаемой реалии или субъекте. Ср.: строители финансовых пирамид (о мошенниках, создающих коммер-
ческие банки, например, С. Мавроди), главный яблочник страны (о
лидере фракции Яблоко Г.А. Явлинском). Решая вопросы делового
сотрудничества в России, иностранец должен идентифицировать подобные единицы в материалах СМИ и в условиях межкультурного речевого
общения.
Безэквивалентная
лексика в сфере бизнес-
рассматриваться в рамках культурологического аспекта анализа языковых единиц. Она представлена номинативными словами и словосочетаниями, обозначающими национально-специфические предметы традиционного русского быта, выступающими в качестве объектов предпринимательской деятельности, предметов купли-продажи. Это изделия
традиционных русских народных промыслов (хохлома, гжель, жестово,
дымковская игрушка, лапти...), блюда русской национальной кухни (щи,
каравай, калач, ватрушка...), в которых проявляется своеобразие русской бытовой культуры.
Комментирование подобной безэквивалентной лексики в процессе
обучения языку делового общения необходимо потому, что такая лексика отражает специфику национальной культуры и часто выступает в
качестве содержания бизнес-коммуникации.
Показательна газетная статья, посвященная деловому сотрудничеству между Москвой и Пекином, текст которой чрезвычайно насыщен
безэквивалентной лексикой. Приведем фрагмент этой статьи (подчеркиванием выделена безэквивалентная лексика): Русское бистро предложит пекинцу нашу экзотику ó кулебяку, расстегай, суточные щи,
пирожки с грибами и капустой. По принципу от нашего стола вашему была выдвинута встречная инициатива ó развернуть в Белокаменной сеть ресторанов Пекинская утка (Известия, 25.04.96, с.3).
Носителями национально-культурной семантики в языке бизнеса
могут выступать не только слова, обозначающие конкретные реалии, но
имена собственные, наименования, прецедентные высказывания, прецедентные текстовые реминисценции. Использование их в речи, определяющееся потребностями самого общества, часто формирует содержа-
тельную сторону современной коммуникации.
Например, национально-культурная семантика активно проявляется в названиях фирм, компаний, банков, акционерных обществ. Ср.:
туристические агентства Тройка-тур, Конка, торговые фирмы Витязь, Ярославна, юридическая фирма Калита, торговый дом
Старик Хоттабыч, банк Московия, паевой инвестиционный фонд Мономах и другие. Для носителя русского языка эти названия выполняют не только номинативную функцию, но и вызывают определенные
семантические ассоциации исторического, фольклорного, культурного
характера, текстовые реминисценции, часто неизвестные иностранцу.
Отсутствие же у иностранца страноведческих знаний затрудняет пони-
мание им смысла таких названий.
Радикальные экономические преобразования в России способствовали закреплению в массовом, общественном сознании новых прецедентных имен, с которыми в народе связаны экономические реформы:
Гайдар (с шоковой терапией), Чубайс (с приватизацией и ваучером).
Крылатые слова премьер-министра России В.С. Черномырдина о
результатах экономической политики правительства Хотелось как
лучше, а получилось как всегда могут вполне рассматриваться в качестве прецедентного высказывания, поскольку это выражение абсолютно
воспринято всеми членами русского лингвокультурного сообщества и
для него характерна массовая воспроизводимость.
В публикациях современной прессы, посвященных экономике,
финансам, предпринимательской деятельности, можно встретить много-
численные примеры использования фразеологизмов, обладающих национально-культурной семантикой, при описании деятельности фирм,
банков, компаний в разнообразных контекстах. Ср.: партнеры ударили
по рукам, интерес иностранных инвесторов на руку России, либерализация торговли сыграла злую шутку, фирма приказала долго жить и др.
Интересным
в лингвострановедческом
давно появившийся в русском языке фразеологический оборот новый
русский, имеющий значение молодой российский бизнесмен, разбогатевший за короткий срок и символизирующий успех в предпринимательской деятельности. Этому фразеологизму свойственно также коннотативное значение и определенный лексический фон. В современном
массовом языковом сознании этот фразеологизм приобрел ярко выраженную негативную характеристику, дополняющую образ преуспевающего русского предпринимателя такими качествами, как необразованность, невоспитанность и даже его криминальное прошлое. Семантические ассоциации, свойственные этому фразеологизму, мотивируются
словом нувориш новый богач, богач-выскочка. Не случайно в наше
время новый русский стал самым популярным героем анекдотов и
шуток.
Одной из ярких особенностей современной российской действительности является активное вторжение рекламы в жизнь общества в
основном благодаря средствам массовой информации. Реклама является
необходимым элементом рыночной экономики и сопровождает любую
коммерческую акцию.
Рекламные тексты представляют собой новый, формирующийся
жанр общения. В рекламных объявлениях и рекламных телевизионных
роликах содержится богатый материал в плане отражения национально-
культурной семантики. Многие фирмы и банки, рекламирующие свою
продукцию или предлагающие свои услуги, обращаются к российской
истории, русскому фольклору. Достаточно вспомнить рекламу банка
Империал, основанную на исторических сюжетах.
Активно используется в рекламе русская фразеология, пословицы,
поговорки. Их яркость, образность, экспрессивность способствуют при-
влечению внимания потенциальных покупателей. А в этом и состоит
главная цель рекламы. Ср.: Милости просим на ярмарку радиоаппаратуры; Добро пожаловать в новый супермаркет! Когда простуда
берет за горло, примите strepsils.
Однако, иногда при использовании в рекламе языковых единиц,
обладающих национально-культурной семантикой, обнаруживаются
неточности. Это связано с отсутствием языковой компетенции у составителей рекламного текста.
Иллюстрацией неправильного употребления пословицы может по-
служить много раз показанный по телевидению рекламный ролик медицинского препарата Coldrex. В нем перечисляются многочисленные
достоинства этого лекарства (жаропонижающее, болеутоляющее, противовоспалительное и т.д. средство), завершается реклама пословицей
Семь бед один ответ. Тем самым составители данной рекламы
пытаются убедить покупателей, что данный медицинский препарат является универсальным средством от всех проявлений простудных заболеваний. При этом общий смысл пословицы выводится исключительно
исходя из значений каждого отдельного слова ó компонента пословицы
и совершенно не учитывается свойственная фразеологии идиоматичность, а также ситуация, в которой эта пословица традиционно употребляется русскими людьми. Настоящее же значение этой пословицы следующее: Рискнем, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать. Говорится тогда, когда кто-либо, зная за собой какие-либо про-
ступки, снова идет на риск, готовый отвечать за все сразу.
В данном случае незнание национально-культурной семантики
русского языка нарушает межкультурную коммуникацию. В результате