Лексическая лакунарность в теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 10:59, курсовая работа

Описание работы

Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден.

Файлы: 1 файл

курсовая по МК.docx

— 63.39 Кб (Скачать файл)

Введение 

Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.

 

Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала  явлением повседневной практики. В  связи с этим в последнее время  наблюдается всплеск интереса к  разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и не номинированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта. Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет  по новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации.

 

 

Мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности.

 

Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового  выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику  той или иной лингвокультурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.

 

Актуальность  исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их семиотического описания и толкования.

 

 

Объектом исследования является изучение фактов лексической лакунарности в монгольском языке.

 

Предметом - лакуны вербального уровня общения русских и монголов и процесс понимания и интерпретации лакун в монгольском тексте.

 

Цель  исследования: выявление специфики лексической лакунарности в монгольских стихотворениях.

 

Новизна исследования обусловлена  малоизученностью проблемы лексической лакунарности. Предпринята попытка осмысления феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы. На материале монгольского языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, установлена неоднородность «белых пятен».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I

    1. Статус понятия лакуны в теории перевода.

В настоящее время большой  интерес для исследования в области  этно- и психолингвистики, а так же культурологии (науках, изучающих границы культур и взаимодействие культуры и языка, представляют понятие и термин «лакуна» (от фр. «пробел, пропуск». Впервые термин «лакуна» применили авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне, определив, что каждый ,когда для обозначаемого в языке оригинала не находится привычное означающее в языке перевода, возникает лакуна.  Есть и другие определения этому термину. Соглашаясь с И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом в том, что нет ни «хороших» («правильных»), ни «плохих» («неправильных») определений, а есть лишь «удобные» или «неудобные». Лакуна – лингвокультурный феномен, затрудняющий понимание между участниками любого вида коммуникации, в частности понимания разных народов в процессе межкультурной коммуникации. Лакуна возникает всегда в тот момент, когда определенные места в кодах культур или языков не покрываются полностью, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или частично возможным, т.е. механизм  декодирования принимающей культуры не располагает семантическим средствами идентификации знака. Лакуной может стать «отсутствие слова, компонента значения слова, отсутствие частотности употребления слова или грамматической формы, отсутствие какого-либо концепта, или его меньшая значимость». Отметим, что это самый широкий смысл термина. В узком смысле лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Согласно теории психолингвистов Ю.А. Сорокиной и И.Ю. Марковиной, «Лакуны являются следствием неполноты и/или избыточного опыта лингвокультурной общности».

 

Лакуны рассматриваются  во множестве работ по этнопсихолингвистике и культурологии, приводятся различные классифиации, способы изучения  и элиминации (обхождения, компенсации) лакун. При этом изучаются как лакуны на уровне слова, так и на уровне грамматической структуры, ситуации или даже культуры. Образовалась и отдельная наука – «Лакунология».

 

В последнее время в  работах психолингвистов и культурологов проводится связь между лакунологией (и исследованием лакун в рамках других наук). Известный психолингвист Ю.А. Сорокин пишет: « В настоящее время о взаимодополнительности лакунологии и переводоведения можно, и не говорить, но все же именно от первой следует ожидать продуктивных импульсов для решения переводческих проблем». Е.Г. Проскурин пишет: «Отмечая, что лакуна-это отсутствие необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, мы полагаем вслед за Ю.А. Сорокиным ,что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой». Один из основоположников отечественной теории перевода Л.С. Бархударов, объясняя место теории перевода среди других дисциплин, писал, что теория перевода имеет отношение к макролингвистики, в том числе и к психолингвистике, социолингвистике и этнолингвистике. Значит должен существовать подход к проблематике данных наук с переводческой точки зрения.

 

Учитывая, что описание лакун  – это описание определенных пробелов в системе одного языка по сравнению  с другим, в указанных работах  были проанализированы в первую очередь те их разделы, в которых рассматриваются вопросы эквивалентности (бэзэквивалентности) и вопросы переводимости (непереводимости). Эквивалентность – ключевое понятие перевода. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений.

 Мыслительный образ, стоящий за каким-либо одним языковым знаком, обычно широк и сложен, состоит из лексического значения или значений, грамматического значения или значений, коннотаций и ассоциаций. Он может быть нечетким, и отличатся у разных носителей языка. Все это подтверждает сложность поиска эквивалента для переводимого слова.

 

Для обеспечения эквивалентности  текста в переводоведении выработаны методы преодоления таких барьеров, в частности переводческие трансформации. Разработкой тем трансформаций занимались многие лингвисты, в частности А.В. Федоров и Я.И. Рецкер. А в одной из работ по культурологии трансформации характеризуются как средство заполнения лакун. Таким образом, лакуны связываются культурологами с лексической безэквивалентностью, т.е. с отсутствием в языке перевода точных соответствий для некоторых лексических единиц.

 

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику следующим образом: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре или ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». Сравним это определение с тем, что пишет культуролог В.Л. Муравьев: « Лакуны считаются абсолютными, если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания».

 

 

 

Получается, что безэквивалентная лексика и лакуны – это одно и тоже. Однако некоторые исследователи опровергают этот вывод. В случае перевода лексической единицы одного языка устойчивыми словосочетанием в другом языке данная единица, не может быть признана лакунарной.

 

Другая категория лексики, вызывающая трудности в переводе – слова-реалии. Как пишет В.Д. Калинина: «Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощены в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и отражаются в безэквивалентной лексике». Отсюда следует, что реалии – часть безэквивалентной лексики. Об отношения их к лакунам в этом учебнике ничего не говорится. В то же время С.И. Влахов и С.П. Флорин упоминают о лакунах как об одном из терминов, родственных к термину «реалия», наряду с такими терминами, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, экзотизмы, варваризмы, локанизмы, этнографизмы, пробелы и слова с нулевым эквивалентом. Авторы пишут, что эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в отношении некоторых – и иноязычное происхождение. Далее авторы «отсеивают» термины ,не имеющие ничего общего с реалиями.

 

 

1.2. Понятие лакунарности.

Лексические несоответствия связаны с понятием лакун. При сопоставлении лексики русских и монгольских языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

 

 

В первую очередь, это проблемы взаимоотношения языка и культуры. Идея связи культуры и языка относится  еще к XVIII веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

 

Это приводит к появлению  этнографических лакун, т.е. лакун, которые  связаны с культурными особенностями  народов. Этнографические лакуны, как  правило, даются при переводах двояко: они не переводятся и к ним  подаются пояснения (в виде сносок или  в контексте). Во втором случае, они  переводятся словом, близким семантически и стилистически с данной лексемой.Вторая проблема при изучении лексического соответствия переводов - появление лингвистических лакун. Лингвистические лакуны - это л акуны, которые не объясняются экстралингвистическими факторами.

 

Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном  из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением  другого языка.

 

Итак, все лексические  несоответствия в лакунарном отношении  можно разделить на следующие:

- лингвистические лакуны;

- этнографические лакуны;

- стилистические лакуны.

 

По степени собственно лакунарности все эти несоответствия обычно делят на следующие группы:

- абсолютные лакуны;

- относительные лакуны;

- векторные лакуны (неполное  совпадение по значению).

 

Лакунарность носит объективный характер и представляет для переводчика трудность. Но кроме этого перевод остается творческим актом и здесь особое значение имеет авторство. Переводчик выступает как деятель, организующий мыследеятельность реципиента текста аналогично мыследеятельности реципиента оригинала. Здесь же Э.Ю. Барыева пытается кратко охарактеризовать психолингвистические требования к переводчику: основные требования, предъявляемые к переводчику, обнаружение в тексте перевода того же самого смысл образующего потенциала, который имелся в тексте оригинала.

 

Экспериментальные исследования в области психолингвистики переводческой  деятельности позволили их авторам  прийти к выводам о том, что  «интерпретатор текста считает, что  расшифровывает именно авторский смысл, т.е. то, что уже заложено в тексте.

 

 

 

А на самом деле он не восстанавливает, а строит свою собственную проекцию текста, более или менее схожую с авторской, но никогда полностью не совпадающую с ней. Итак, на основе этих положений мы разделили все лексические несоответствия на следующие группы:

-объективные;

-субъективные;

-лингвистические;

-этнографические;

-стилистические.

Кроме того, отдельно мы выделили фразеологические единицы, так как  именно они представляют наибольшую трудность при переводе. Именно идиоматические выражения дают понимание лексического устройства языка, его психологию.

Информация о работе Лексическая лакунарность в теории перевода