Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 10:59, курсовая работа
Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден.
1.3. Типологическая классификация лакунарности.
Исследователи выделяют два типа основных лакун:
1) внутриязыковые (интраязыковые) - отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы;
2) межъязыковые (интеръязыковые) - отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом.
Предметом нашего внимания является безэквивалентная лексика, на фоне которой и обнаруживаются лакуны. К данной проблеме обращались: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Л.Т. Микулина, Л.Н. Соболев, А.В. Федотов, С. Влахов, С. Флорин, Л.А. Леонова, Г.Г. Панова, В.П. Берков, В.Н. Крупнов, Н.Г. Комлев, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова, В.Н. Рябов, О.А. Огурцова, Ю.А. Сорокин и др.
Применительно к сопоставлению лексического состава языков долгое время чаще всего использовался термин безэквивалентная лексика, которую изучали на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и преподаватели русского языка как иностранного.
Одним из первых исследователей, применившим этот термин и раскрывшим его содержание, был Г.В. Шатков. Анализируя способы перевода безэквивалентных лексических единиц в советской публицистике на норвежский язык, он относит к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской (очи, уста), лексику с суффиксами субъективной оценки (домишко, домище) и определяет их как слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период готового точного соответствия в лексике другого языка.
И.Ю. Марковина считает, что все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун. И.А. Стернин уточняет: Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга. Различия между языками, обусловленные несовпадением культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Фразеологическое богатство
любого языка - это достояние его
народного национального
Таким образом, способ представления
и членения окружающей действительности
русских и эвенков национально
специфичен в силу различных факторов:
экологических, социальных, культурно-исторических
и этнопсихологических (т.е. эталонов
и стереотипов восприятия, присущих
человеку как субъекту познания). У
людей, говорящих на различных языках,
неодинаковы способы
Выводы по главе I.
При отсутствии в языке
соответствующей лексической
При элиминировании собственно лексических лакун переводчики прибегают к различным приёмам перевода. Описательный перевод раскрывает наиболее полно содержательную структуру слова, он наиболее уместен при элиминировании лексических лакун, но, как продемонстрировали примеры, переводчики довольно редко обращаются к этому приёму, видимо, из-за большого количества слов, затрудняющего понимание общего смысла высказывания. В результате использования любого из способов устранения собственно лексической лакуны (исключая транслитерацию и калькирование), в переводном тексте инокультурному реципиенту ничто не сигнализирует о наличии в нём лакуны.
В сознании каждого народа складывается своя языковая картина мира, не похожая на другие. Кроме того, познание всякого народа национально специфично, равно как и отражение результатов познания в языке так же является национально специфичным. Л.С. Бархударов писал, что в большинстве случаев найти рациональное объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке.
Глава II
2.1. Эмотивная лакунарность художественной прозы
На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности о многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, внешний облик людей, их поведение и др. Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.
Алтайн гурван гол
Алтайн нуруунаас эхэлсэн
Цагаан, Цэнгэл, Булганы
Агуу дүүрэн голууд
Баруун тийшээ урсжээ
Цастай буурал Алтайн
Хүйтэн тунгалаг судас
Цагтай өрсөн урсан
Дайдар гурван ус
Бөгтгөр цэнхэр давалгаандаа
Халтар тэхийн цогиотой
Бүрэн эрх тулсынхаа
Дархан хил дээр золгоотой.
Три реки Алтая
С алтайских хребтов берут исток
Цагаан, Цэнгэл, Булган
Могучие реки
Текущие на запад
Морозные прозрачные жилы
Снежного седого Алтая,
Три великие реки
Текут состязаясь со временем.
Их светло-голубые волны
Подобны галопу бурого теке
Они встречаются
На священной границе своей страны.
З. Дорж
Как мы видим в данном произведение такая лакуна, как «бурого теке» если переводить на русский язык, то оно означает - горный козел. Определяет национальный характер как совокупность черт характера, традиций, привычек этой нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны. Такого рода лакуны возникают, например, в тех случаях, когда носителям некоторой культуры предлагается отгадать загадку в переводе с другого языка.
В этом случае реципиент неспособен дать правильный ответ на загадку, отражающую специфику чужой культуры. В данном случае это лакуна нарушает процесс межкультурного общения.
Цагаан - это название реки в переводе с монгольского языка «белая вода». Вода Цагаана белого цвета, что связано с ее ледниковым происхождением. Истоки реки расположены в горном массиве Таван-Богдо-Ула. Река берет свое начало с крупнейшего в Монгольском Алтае ледника Потанина и является крупнейшим притоком реки Ховд. Булган – это тоже название реки в переводе с монгольского «соболь», очень красивая река протекающая по горному ущелью вдоль китайско-монгольской границы. Затем река резко сворачивает и уходит в Китай, разбиваясь в месте поворота на многочисленные протоки. Цэнгэл – в переводе с монгольского «веселье, развлечение», река протекает в поселке Цэнгэл, именно поэтому так названа эта река.
Для того чтобы это своеобразное межкультурное общение состоялось (то есть чтобы на загадки были даны правильные ответы), необходимо не только перевести тексты с одного языка на другой, но и построить их в привычной для носителя ПЯ (переводящего языка) форме, в соответствии с особенностями склада его ума, ввести традиционные для ПЯ культурно-энографические образы и символы. Этот пример, с нашей точки зрения, иллюстрирует, что субъекты познания, в данном случае разные. Она несет информацию о национальном самосознании, выявляет национальный дух народа и его языка, отражает специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать), которые практически не всегда возможно.
В связи с этим
возникает особый тип
2.2. Создания инокультурного колорита.
В процессе контакта с незнакомой
(чужой) культурой складывается определенное
к ней отношение. Восприятие чужой
культуры обычно детерминируется национально-
Ганга нуур
Ганга нуурын цэлийх ус
Эхийн сүү шиг цагаан юм
Ганга нуурын мэлмэрэх ус
Эхийн нулимс шиг бүлээн юм.
Ганга нуураас ниссэн хүн
Намартаа заавал цугладаг гэнэ
Ганга нуураас явсан хүн
Насандаа заавал эргэдэг гэнэ
Хоёр сайхан ундаргатай
Эхийн сүү дундрахгүй нь лав
Хорин нэгэн булагтай
Энэ нуур ширгэхгүй лав
Ганга нуур байгаа цагт
Хун цэнгийн дуу мөнх
Ганга нуур байгаа цагт
Хүний эх орон бас мөнх!
Озеро Ганга
Светлая вода озера Ганга
Словно молоко матери белая
Блестящая вода озера Ганга
Словно слеза матери теплая.
С озера Ганга лебеди улетевшие
К осени непременно возвращаются,
Люди, уходившие с озера Ганга
Обязательно, хотя бы раз в жизни приходят.
Два прекрасных родника не дадут
Молоку матери иссякнуть
Двадцать один источник имея
Это озеро не пересохнет.
Пока будет озеро Ганга
Лебединые песни вечны
Пока будет озеро Ганга
Родина наша вечна!
Б. Явуухулан
Ганга в переводе с монгольского
«обрыв, высокий берег, крутой откос,
яр». Противопоставление своего и чужого
произведения может осмысляться и как
оппозиция признаков «естественно - неестественно»
(«свое» - это естественное, «чужое» - неестественное).
Неестественным может считаться тот факт,
что существуют люди, не понимающие или
не говорящие на родном реципиенту языке
(«Два прекрасных родника не дадут
молоку матери иссякнуть»); что люди иначе,
чем это принято в родной реципиенту культуре,
выражают свои эмоции. В качестве средства
создания колорита той или иной культуры
может так же использоваться тип поведения,
традиционно приписываемый носителям
этой культуры. У многих народов «образ
монгола» соотносится с манерой молчания,
постоянно говорить «Да», уважение к старшим,
почитание традиций и другие.
Наиболее колоритными признаками в этом произведении можно считать следующие: почитание и самое главное уважение к самому себе и к своей окружающей природе. Автор сознательно создает в тексте лакуны в виде утверждений, некорректных с точки зрения логики, но логичных с точки зрения задач художественного произведения. Например, в тексте «люди уходившие с озера Ганга, обязательно, хотя бы еще раз в жизни вернутся» имеется противоречие и абсурдное умозаключение. Однако с учетом авторского замысла и при анализе всего текста, алогизм произведения снимается.
2.3. Систематизация культурологических лакун, влияющих на понима ния текста.
Проанализировав данное произведение можно сказать, что контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов в незнакомой культуре.
Миний нутаг
Хэнтий, Хангай, Соены өндөр сайхан нуруунууд
Хойт зүгийн чимэг болсон ой хөвчин уулнууд
Мэнэ, Шарга, Номины өргөн их говиуд
Өмнө зүгийн манлай болсон манхан далайнууд
Энэ бол миний төрсөн нутаг
Монголын сайхан орон
Хэрлэн, Онон, Туулын тунгалаг ариун мөрнүүд
Хотол олны эм болсон горхи булаг рашаанууд
Информация о работе Лексическая лакунарность в теории перевода