Лексическая лакунарность в теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 10:59, курсовая работа

Описание работы

Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден.

Файлы: 1 файл

курсовая по МК.docx

— 63.39 Кб (Скачать файл)

Хөвсгөл, Увс, Буйрын гүн цэнхэр нуурууд

Хүн малын ундаа болсон тойром бүрд уснууд

        Энэ бол миний төрсөн нутаг

         Монголын сайхан орон

 

 

         Моя родина.

 

Хэнтэй, Хангай, Соёны высокие красивые хребты

С севера украшают лесистые горы

Мэнэн, Шарга, Номин  очень широкие пустыни

С южной стороны возвышаются "холмистые" моря    

        Это  моя родина    

         Монголия прекрасная страна

 

Хэрлэн, Онон, Туулын  прозрачные чистые реки

Лечебные ручьи, родники  аршана

Хөвсгөл, Увс, Буйрын  глубокие чистые озера

Окружающие воды служат питьем для человека и животного 

        Это  моя родина    

         Монголия прекрасная страна

Д. Нацагдоржа

 

 

 

 

В этом тексте лакуны существуют как указания на предметы  географической обстановки, представление о которых  инокультурный реципиент не в состоянии составить по характеристике данная автором. Использование географического названия в этом произведении дает важную информацию о его социальном происхождении и общественном положении, но для русских читателей эти названия малозначимы. Для адекватного понимания этих высказываний:  Хэнтэй, Хангай, Соёны; Хөвсгөл, Увс, Буйрын; Хэрлэн, Онон, Туулын; Мэнэн, Шарга, Номин  необходимо хотя бы знать, как они расположены и чем они известны. Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в тех или иных культурах. К этим лакунам возникающим из-за отсутствия в одной культуре реалий, характерным для другой культуры. Например, лакуна рашаан, не переводимая на русский язык, она систематизировалась, и стала в обиходе использоваться как – аршан.

 

Систематизировав факторы, влияющие на понимание инокультурного текста, мы можем понимать, что инокультурный текст неадекватно понимается даже в тех случаях,  когда «снят» языковой (речевой) барьер (текст переведен на язык реципиента), т.е. когда реципиент имеет дело с комплексом культурологических факторов, затрудняющих понимание текста. Важно подчеркнуть, что с трудностями языкового (речевого) характера имеет дело прежде всего переводчик  (реципиент текста, имеющий специальную подготовку).

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по главе II

Итак, лингвистические лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных уровней и подуровней языков как систем. В рамках данного исследования были рассмотрены такие лакуны, которые замыкаются на слове, т. е. собственно лексические (как вид лингвистических лакун) и этнографические (как вид культурологических).

Наличие собственно лексической лакуны в системе языка в большинстве случаев не означает отсутствия концепта в сознании народа, напротив, можно с уверенностью утверждать, что абсолютная этнографическая лакуна сигнализирует об отсутствии концепта в концептосфере народа, в языке которого она выявлена.

 

Собственно лексические  и абсолютные этнографические лакуны классифицируются тематически. Разнообразие тематических групп подобных лакун  является ярким свидетельством широкой  распространённости их в межкультурной коммуникации.

 

Таким образом, лингвистический барьер снимается переводчиком, при этом степень смысловых потерь может быть минимальной (например, частичные лакуны), и наоборот: текст может содержать искажения, смысловые ошибки (особенно при наличии в тексте полной лакуны). Наибольшие трудности возникают при устранении абсолютных этнографических лакун, некоторые исследователи даже вообще отказываются от элиминирования лакун подобного рода, желая сохранить специфичность текста той или иной культуры.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

Язык, будучи тесно связанным  с жизнью общества, отражает его  социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система  имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными или безэквивалентными. При их вводе в систему другого языка или при их переводе используются метод транскрипции, полукалькирования с дальнейшей сноской - пояснением данного явления или употребляется выражение, уточняющее идею автора. При этом лакунарная единица может становиться и заимствованной (ввиду отсутствия необходимости частого ее использования для описания явлений, присущих данному языковому обществу). Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

 

Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).

 

В результате неполной эквиалентности денотативных семем разных языков, указывают З.Д. Попова и И.А. Стернин, - и возникает такое явление как лакуна: «отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке»

 

Проведённое исследование по изучению явления лакунарности в русском и монгольском языках позволило сделать следующие выводы:

 

1. Термин «лакуна» рассматривается - как в узком смысле, обозначающем расхождения, несоответствия только на уровне лексического состава языков, так и в широком смысле, обозначающем не только отсутствие в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

 

2. Существование феномена  лакунарности в языке обусловлено его антиномиями, в частности - кода и текста, что определило внимание к исследованию лакунарности не только на уровне слова в словаре, но и слова в тексте.

 

3. Лексическая лакуна в соответствии с аспектом исследования охватывает все случаи лакунарности, замыкающейся на слове, и имеет, таким образом, родовое значение по отношению к собственно лексическим лакунам (абсолютным), частичным (переходным от собственно лексических к культурологическим) и культурологическим (в их этнографической разновидности), проявляющимся как на уровне системы языка, так и в лексической структуре текста.

 

 

4. Выявление видов лакун в лексической структуре текста представляет собой сопоставление лексических структур текста оригинала и перевода с установкой на интерпретацию расхождений в лексическом составе текстов. Таким образом, явление лексической лакунарности охватывает не только лексико-системную лакунарность, но и ту, которая связана с лексической структурой текста,  восполняющей недостаточность в выражении концептуальных признаков словом ПЯ, ассоциатами к слову ИЯ в лексической структуре текста другого языка.

 

5. Лакуны в тексте на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ могут быть частичными, компенсированными и полными. Текстовая лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики соотносимых слов на лексикосистемном уровне в разных языках, антиномией между их кодом и текстом.

 

Необходимо отметить, что  ни преуменьшение, ни преувеличение  влияния явления лакунарности на процесс межкультурной коммуникации не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу универсальности категорий человеческого мышления, наличия семантических универсалий и известной общности человеческого опыта. Следствием существования лакун является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения.
  2. Сорокин Ю.А.  Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977
  3. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977
  4. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания “чужой” культуры и способы устранения лакун в тексте //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1987
  5. БыковаГ.В.«Лакунарность, как категория лексической системологии». Благовещенск, 2003
  6. Жанчивын Амгалан «Монгольский язык для российских студентов»

Чита, 2007

  1. И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин «культура и текст. Введение в лакунологию» учеб. Пособие.-М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144с.
  2. Вестник Московского государственного лингвистического университета «современные проблемы частной теории перевода» Языкознание 9 выпуск (588).
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк.,

1986.416с

10. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997.

 

 

 


Информация о работе Лексическая лакунарность в теории перевода