Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2013 в 10:59, курсовая работа
Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден.
Хөвсгөл, Увс, Буйрын гүн цэнхэр нуурууд
Хүн малын ундаа болсон тойром бүрд уснууд
Энэ бол миний төрсөн нутаг
Монголын сайхан орон
Моя родина.
Хэнтэй, Хангай, Соёны высокие красивые хребты
С севера украшают лесистые горы
Мэнэн, Шарга, Номин очень широкие пустыни
С южной стороны возвышаются "холмистые" моря
Это моя родина
Монголия прекрасная страна
Хэрлэн, Онон, Туулын прозрачные чистые реки
Лечебные ручьи, родники аршана
Хөвсгөл, Увс, Буйрын глубокие чистые озера
Окружающие воды служат питьем для человека и животного
Это моя родина
Монголия прекрасная страна
Д. Нацагдоржа
В этом тексте лакуны существуют как указания на предметы географической обстановки, представление о которых инокультурный реципиент не в состоянии составить по характеристике данная автором. Использование географического названия в этом произведении дает важную информацию о его социальном происхождении и общественном положении, но для русских читателей эти названия малозначимы. Для адекватного понимания этих высказываний: Хэнтэй, Хангай, Соёны; Хөвсгөл, Увс, Буйрын; Хэрлэн, Онон, Туулын; Мэнэн, Шарга, Номин необходимо хотя бы знать, как они расположены и чем они известны. Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в тех или иных культурах. К этим лакунам возникающим из-за отсутствия в одной культуре реалий, характерным для другой культуры. Например, лакуна рашаан, не переводимая на русский язык, она систематизировалась, и стала в обиходе использоваться как – аршан.
Систематизировав факторы, влияющие на понимание инокультурного текста, мы можем понимать, что инокультурный текст неадекватно понимается даже в тех случаях, когда «снят» языковой (речевой) барьер (текст переведен на язык реципиента), т.е. когда реципиент имеет дело с комплексом культурологических факторов, затрудняющих понимание текста. Важно подчеркнуть, что с трудностями языкового (речевого) характера имеет дело прежде всего переводчик (реципиент текста, имеющий специальную подготовку).
Вывод по главе II
Итак, лингвистические лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных уровней и подуровней языков как систем. В рамках данного исследования были рассмотрены такие лакуны, которые замыкаются на слове, т. е. собственно лексические (как вид лингвистических лакун) и этнографические (как вид культурологических).
Наличие собственно лексической лакуны
в системе языка в большинстве случаев
не означает отсутствия концепта в сознании
народа, напротив, можно с уверенностью
утверждать, что абсолютная этнографическая лакуна
Собственно лексические и абсолютные этнографические лакуны классифицируются тематически. Разнообразие тематических групп подобных лакун является ярким свидетельством широкой распространённости их в межкультурной коммуникации.
Таким образом, лингвистический
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык, будучи тесно связанным
с жизнью общества, отражает его
социальную, экономическую и политическую
жизнь. По мере развития общества язык
обогащается новыми понятиями, терминами.
Каждая отдельно взятая социальная система
имеет свои особенности развития,
которые незамедлительно
Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).
В результате неполной эквиалентности денотативных семем разных языков, указывают З.Д. Попова и И.А. Стернин, - и возникает такое явление как лакуна: «отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке»
Проведённое исследование по изучению явления лакунарности в русском и монгольском языках позволило сделать следующие выводы:
1. Термин «лакуна»
2. Существование феномена лакунарности в языке обусловлено его антиномиями, в частности - кода и текста, что определило внимание к исследованию лакунарности не только на уровне слова в словаре, но и слова в тексте.
3. Лексическая лакуна в соответствии
с аспектом исследования охватывает все
случаи лакунарности, замыкающейся на
слове, и имеет, таким образом, родовое
значение по отношению к собственно лексическим лакунам (
4. Выявление видов лакун в лексической структуре текста представляет собой сопоставление лексических структур текста оригинала и перевода с установкой на интерпретацию расхождений в лексическом составе текстов. Таким образом, явление лексической лакунарности охватывает не только лексико-системную лакунарность, но и ту, которая связана с лексической структурой текста, восполняющей недостаточность в выражении концептуальных признаков словом ПЯ, ассоциатами к слову ИЯ в лексической структуре текста другого языка.
5. Лакуны в тексте на ПЯ по сравнению
с текстом на ИЯ могут быть частичными,
компенсированными и полными. Текстовая
лакунарность часто «провоцируется» несходством семантики
Необходимо отметить, что
ни преуменьшение, ни преувеличение
влияния явления лакунарности на процесс
межкультурной коммуникации не является
продуктивным. Межкультурная коммуникация
в принципе возможна и осуществима в силу
универсальности категорий человеческого
мышления, наличия семантических
Список литературы:
Чита, 2007
1986.416с
10. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997.
Информация о работе Лексическая лакунарность в теории перевода