Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2014 в 15:59, доклад

Описание работы

Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»

Содержание работы

1) Понятие поэтического перевода……………………………………………………………1
2) Особенности поэзии эпохи Романтизма в Бразилии………………………………………8
3) Анализ поэтического перевода, выполненного И. Тыняновой…………………………..10
4) Список литературы………………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ Особенности перевода Поэзии Бразилии.docx

— 57.19 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии.

Работа студентки МГЛУ,

Группы ПФ6-4-31

Махортовой Варвары

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии.

   Содержание

1)  Понятие поэтического перевода……………………………………………………………1

2) Особенности поэзии эпохи Романтизма в Бразилии………………………………………8

3) Анализ поэтического перевода, выполненного И. Тыняновой…………………………..10

4) Список литературы………………………………………………………………………….14 
Понятие поэтического перевода 

 Для чего существуют  оригинальные поэтические тексты?

Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками - пусть они даже разделены толщей столетий.   

 Для чего существуют  переводные поэтические тексты?

По мнению известного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»   

 Что делает русский  поэт-переводчик? Переводит стихи  с иностранного языка (в нашем случае португальского) на русский?   

 Или же перевоплощает  духовное содержание некоего  явления иностранной культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом временные, психологические и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей иностранного и русского языков?   

Справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной коммуникации.   

 Впрочем, термины "духовное  общение", равно как и "язык  культуры" весьма расплывчаты  и многозначны. Поэтому целесообразно  вернуться в мир реальных данностей  конкретной поэтической традиции, а именно - традиции российской.   

 Начиная со второй половины прошлого века, в России постепенно становится ведущим, а ныне воспринимается как наиболее естественный метод, суть которого состоит в том, что поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была.   

Во сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности произведения - переводчик обязан жертвовать близостью во второстепенных деталях.   

Типологическая система переводческих методов основана на коммуникативно-функциональном фундаменте. В этой системе право на жизнь получают принципиально различные виды перевода, но за каждым из них закрепляется определенная функция.

Поэтический перевод как и всякая разновидность перевода есть прежде всего событие (акт) межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом поэтический перевод осуществляет передачу поэтической информации с помощью исключительно и только завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет самодовлеющего смысла, то есть заведомо синсемантична. В этой связи действенная теория поэтической речи вообще и поэтического перевода в частности по необходимости должна быть теорией коммуникативной и текстовой.   

 Введем некоторые исходные  дефиниции.   

 Коммуникация есть процесс передачи (возбуждения) некоего информационного комплекса, "посылаемого" от автора к читателю/слушателю.   

 Вербальная коммуникация, осуществляемая посредством литературного произведения, есть вербально-художественная коммуникация. И, наконец, вербально-художествепная коммуникация, средством которой становятся поэтические тексты, есть поэтическая коммуникация.   

 Содержательную сторону  текста во всей ее совокупности  будем именовать информацией данного текста.  

 Информация поэтического  текста явственно подразделяется  на два принципиально различных  подвида: смысловую и эстетическую.   

 Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную (в терминологии профессора И.Р.Гальперина).   

 Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Таковая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте. Например: "Я помню, как ты неожиданно вошла в мою комнату, и я подумал: это не женщина, а чудо!".   

 Однако всякий художественный  текст содержит в себе помимо  поверхностной фактуальной информации еще и глубинную концептуальную смысловую информацию, которая здесь гораздо важнее голых фактов и событий. Она представляет собой в конечном счете концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и как бы не имеет собственных вербальных носителей - она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания.   

 Здесь, как метко сказал  О.Винокур, буквальный смысл становится формой истинного содержания.   

 Например: "Я и поныне  помню, как ты внезапно появилась  предо мной, - и подумалось мне, что это лишь мимолетный мираж, запечатлевший в облике своем  божественную красоту". Это уже  художественный текст - в нем та  же фактуальная информация, что и в предыдущем, но он насыщен определенным концептуальным смыслом - преклонения лирического героя перед женской красотой.   

 Однако в истинно  поэтическом тексте есть еще  целый информационный массив, передающийся  помимо собственного смысла. Этот  информационный несмысловой комплекс обобщенно можно обозначить термином эстетическая информация. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией. Так, вполне очевидно, что вышеприведенный пример художественного прозаического текста, обладающий определенной концептуальной информацией, все же менее информативен, чем его поэтическая версия у А.С.Пушкина:   

 Я помню чудное мгновенье:   

 передо мной явилась ты,   

 как мимолетное виденье,   

 как гений чистой красоты.   

 Эстетическая информация  сама по себе тоже есть сложный  информационный комплекс, складывающийся  из собственно эстетической информации (оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот); катартической (не гармония, а напротив - напряженное противоречие между разными уровнями художественной структуры текста, разрешающееся в "коротком замыкании", в очистительной вспышке катарсиса, по определению Л.С.Выготского); гедонистической (наслаждение, получаемое реципиентом от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора.); аксиологической, которая объективируется в вербальных сигналах, нацеленных на формирование у читателя ценностной картины мира Прекрасного, и в том числе - на формирование метафорического мышления); суггестивной (скрытой в сигналах внушения, воздействующих на подсознание читателя/слушателя), - и целого ряда других подвидов эстетической информации.   

 Передача такого сложного  информационного комплекса с  помощью компактного лирического  текста оказывается возможной  только вследствие того, что поэтическая  речь есть речь принципиально  иная, нежели речь нехудожествснная или, как ее еще называют, речь практическая.   

 С одной стороны, в  поэтическом тексте, казалось бы, используются те же слова и  выражения, что и в практической  речи, но благодаря специфической  организации стихотворения здесь  кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функция. М.М.Бахтин утверждал: "только поэзия выжимает все соки из языка". Это "выжимание всех соков" происходит благодаря тому, что поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает дополнительное и многослойное значение. В результате ни одно из слов этого текста не равнозначно тому же слову в практической речи, а является всего лишь его омонимом. Более того, поэтический контекст в отличие от прозаического, устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарную полиссмантичность каждой вокабулы, а напротив - усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает вес, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов. Закон "тесноты и единства стихотворной строки" (Ю.Тынянов) абсолютно изменяет условия семантического согласования фразы, действующие в прозаическом дискурсе, - и в результате каждое слово начинает означать в одно и то же время не только всё, что оно значит само по себе, но как бы и вбирает в себя все значения близлежащих - по горизонтали и вертикали -слов.   

 В результате образуется  то, что академик Н.Балашов именует "спациальным", то есть "пространственным", "трехмерным" текстом в отличие от "линеарной" прозы .   

 Но если значения  слов в поэтическом тексте  не совпадают с их словарными  значениями, а порой даже им  противостоят, если в поэтическом  тексте "белое" может обозначать "черное", то вправе ли мы  вообще искать банально понимаемой  словесной близости между оригинальным  и переводным поэтическим текстом? Не будет ли подобная близость скорее всего верным признаком катастрофического отдаления от оригинала?   

 Итак, совершенно очевидно  следующее: во-первых, поэтическая коммуникация  возможна только в том случае, если автором создан некий  поэтический текст, характеризующийся  сверхсвязанностью и сверхсемантизациеи всех его элементов, принадлежащих к системе определенного языка, и, во-вторых, именно эта сверхсвязанность и сверхсемантизация всех его лингвистических элементов - от фонемы до высказывания -делают абсолютно невозможным воспроизведение в переводе всего информационного комплекса, воплощенного в оригинале. Стало быть, переводчик всякий раз стоит перед выбором - чем и во имя чего ему предстоит пожертвовать.   

 В зависимости оттого  вида информации, который переводчик  желает с максимальной точностью  воспроизвести (а это зависит  от той коммуникативной функции, какую он избирает для своего  творения), возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

1. Поэтический  перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации, концепт которой требует более четкого определения. Итак, поэтическая коммуникация есть такой вид общения между автором и реципиентом, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многослойной эстетической информации.   

 Как видим, поэтическая  коммуникация должна удовлетворять, по меньшей мере, двум условиям: во-первых, ее носителем (и возбудителем) должен быть стихотворный текст, а, во-вторых, этот текст должен  быть организован таким образом, чтобы оказаться в силах осуществить  передачу лаконичными вербальными  средствами сложнейшего информационного  комплекса. Информационная же плотность  поэтического текста столь велика, что интерпретации одного сонета  порою посвящаются многотомные  исследования десятков ученых.     

 Стихотворный текст  есть всего лишь текст, как  минимум разделенный на стихотворные строки.   

 Уже этого условия  достаточно, чтобы "запустить" механизм "тесноты и единства стихотворной  строки", нейтрализовать действующий  в прозе закон тема-рематического членения фразы и включить особую стиховую интонацию, принципиально новым образом влияющую на значение языковых и речевых единиц.   

 Именно на этом условии  и основывается система т.н. верлибра - "свободного стиха". Однако  в большинстве национальных поэзии одного членения на строки, не обязательно совпадающее с синтаксическим членением дискурса, оказывается недостаточно для насыщения текста концептуальной и эстетической информацией. Для этого в распоряжении поэта есть немало и других приемов "спациализации" (придания пространственного, трехмерного характера) текста - это и метр, и ритм, и рифма, и окказиональные фонические структуры (аллитерации и ассонансы), и рифма…

Итак, поэтический перевод-это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. Мы уже помним, что фактуальное "содержание" на самом деле есть не содержание, а своеобразный план выражения (форма) поэтического текста, и поэтому пусть и самая глубинная перестройка этого фактуального квазисмысла не противоречит даже столь строгой и столь известной формуле профессора Бархударова, согласно которой "перевод есть преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении его плана содержания".

Поэтический перевод - это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций.   

 2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в прошлом веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, А.Блок и М.Гаспаров. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. В этом случае речь идет лишь о стихотворной, но не поэтической речи. Именно желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении блокирует все попытки преобразовать стихотворный текст перевода в "пространственный" и подлинно поэтический текст.   

Информация о работе Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии