Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2014 в 15:59, доклад

Описание работы

Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»

Содержание работы

1) Понятие поэтического перевода……………………………………………………………1
2) Особенности поэзии эпохи Романтизма в Бразилии………………………………………8
3) Анализ поэтического перевода, выполненного И. Тыняновой…………………………..10
4) Список литературы………………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ Особенности перевода Поэзии Бразилии.docx

— 57.19 Кб (Скачать файл)

Наполни звуками последний день до край

Того, чей сон - одна гармония святая

И чье богатство — ты…и пенье фортепьяно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

При переводе стихотворения Кастро Алвеса, представителя «кодорской школы» бразильского романтизма, И.Ю. Тынянова сохраняет не только авторскую особенность ритмического рисунка, мелодику стиха, но и композицию произведения, и его семантическую составляющую.

Очень важным для композиции стихотворения является лексический повтор.

Каждая строфа завершается словом «piano», в переводе этот прием сохранен («фортепьяно»).

Автор перевода использует те же образы и стремится найти наиболее близкие к оригиналу средства их описания. Однако, при переводе поэтических текстов, невозможно передать весь объем информации теми же средствами, какими она передана в оригинале, поэтому переводчику приходится использовать приемы трансформаций, сохраняя при этом особенности оригинального произведения.      

Рассмотрим некоторые трансформации, которые использовала И.Ю. Тынянова:

  1. Конкретизация:
    • «mãos»- «пальцы»
    • «Mozart, o homem do Norte »-«Из Вены Моцарта» Эта замена необходима, так как в России имя Моцарта ассоциируется не с Севером, а с Веной.
    • «Moço Paulistano»-« голос Гомеса». Это очень важная замена, она необходима для лучшего понимания текста, так как немногие российские читатели знают, что известный бразильский композитор Карлос Гомес, имя которого упоминается в стихотворении, родился в Сан-Пауло, а значит, перифраза «Юноша из Сан-Паулу» (дословный перевод) не только не может передать необходимого впечатления, но и может привести к непониманию. Именно поэтому в данном случае очень важно использовать прием конкретизации.
  1. Генерализация: «É tua mão qu'empresta um'alma…»-«Ты, душу давшая руке…». При этом используется компенсация-«руке».

Итак, рассмотрев приемы, используемые И.Ю.Тыняновой, мы можем прийти к выводу, что при переводе стихов необходимо использовать приемы лексических и грамматических трансформаций  и избегать «буквализма», что позволит передать впечатление и необходимое воздействие поэтического текста, сохранить его эстетическую функцию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

   1 Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. «Тетради переводчика» № 24. М.: МГЛУ, 1999.  

 2. М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975   

 3. Н.И.Балашов. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. - Изд. АН СССР. Отделение лит. и яз. 1982  

3. А.Д.Швейцер. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода, 1971

  4. В.Н.Комиссаров Современное переводоведение-ЭТС, 2002

  5. И.Ю.Тынянова «Кастро Алвес.Лирика»-М, 1975

 


Информация о работе Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии