Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2013 в 19:12, реферат
Японская цивилизация сформировалась в результате сложных и разновременных этнических контактов. Японская культура в отличие от индийской и китайской на рубеже средних веков только рождалась, поэтому ей был присущ повышенный динамизм и особенная чуткость к восприятию чужеземных влияний.
В данной работе я постараюсь раскрыть все особенности японской культуры. На мой взгляд эта тема очень актуальна для России, так как японцы умело хранят свою культуру, заботятся о ее сохранении и преумножении. Этому Россиянам, живущим в стране с богатейшей культурой, следовало бы поучиться у японцев.
Введение
Чтобы сделать жизнь счастливой, нужно любить повседневные мелочи. Сияние облаков, шелест бамбука, чириканье стайки воробьев, лица прохожих - во всех этих повседневных мелочах нужно находить высшее наслаждение. 1
Акутагава Рюноскэ (1892-1927)
Япония расположена на островах Тихого океана. Японские острова находятся в зоне, подверженной частым землетрясениям и тайфунам. Жители островов привыкли постоянно быть настороже, довольствоваться скромным бытом, быстро восстанавливать жилище и хозяйство после стихийных бедствий. Извержения вулканов, землетрясения, наводнения, горные обвалы и ураганы испокон веков сопутствовали жизни японцев; не в последнюю очередь природные катаклизмы способствовали выработке таких национальных качеств, как мужество, терпеливость, самообладание, сноровка. Стоит ли удивляться, что природа вызывает в душах японцев и чувство обреченности, и одновременно чувство благоговения?Несмотря на природные стихии, постоянно угрожающие благополучию людей, японская культура отражает стремление к гармонии с окружающим миром, умение видеть красоту природы в большом и малом.
Японская культура является неповторимым
самобытным явлением не только в контексте
общемировой культуры, но и в ряду
других восточных культур. Она непрерывно
развивалась, начиная с X - XI веков. C
XVII и до середины XIX века Япония была
практически закрыта для
Японская цивилизация
В данной работе я постараюсь раскрыть все особенности японской культуры. На мой взгляд эта тема очень актуальна для России, так как японцы умело хранят свою культуру, заботятся о ее сохранении и преумножении. Этому Россиянам, живущим в стране с богатейшей культурой, следовало бы поучиться у японцев.
План
1. Введение
2. Японский язык
3. Японская еда и напитки.
4. Японское жилье
5. Японская одежда
6. Заключение
7. Список используемой литературы.
Японский язык и поведение.
Считаю, что единственно правильное правильное решение с чего необходимо начать изучение культуры другой страны это то, что нас отличает, а это, естественно, язык, письменность и поведение. Япо́нский язы́к (яп. нихонго) — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках; вероятнее, исконен алтайский слой. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. По грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений.2
Ученые предпринимали
При осуществлении приемов языковой коммуникации
- речевых действий, большую роль играет
зависимость этих действий от ситуации
их осуществления.
Можно предположить, что японский язык
отличается большей логической строгостью,
чем другие языки, но, как будет видно из
дальнейшего изложения, проследить это
трудно. Дело здесь в другом - в особом
отношении японца к собеседнику. Для японского
языка характерно особое построение высказывания,
где центром является собеседник. Таким
образом, все подчинено задаче максимального
соответствия ответа вопросу собеседника,
задаче оказания максимального внимания,
проявления учтивости к собеседнику, создания
у него хорошего расположения духа
Отсюда необыкновенное богатство и разнообразие
гонорифических форм в японском языке,
которые располагают и большим арсеналом
грамматических средств, и богатейшей
специальной лексикой. Вся эта система
достаточно сложна, и ошибки в ее использовании
отмечаются не только в речи недостаточно
образованных японцев, но даже в речи дикторов
радио и телевидения. В японском языке
существует необычайно богатая развитая
система личных местоимений, около 50 форм
обращений в почтительно-официальном,
высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом,
скромном, фамильярном стиле; около 50 форм
приветствий, более 40 форм выражения прощания,
добрый десяток форм выражения благодарности,
более 20 форм извинений. Существует специальная
лексика.
О собеседнике говорится: Ваше почтенное
имя (соммэй); Ваше благоухающее имя (гохомэй);
Ваше драгоценное письмо (гёкуон); Ваша
достопочтенная супруга (рэйфудзин).
О себе же говорится: Моя неумелая работа
(сэссаку), Моя глупая сестра (гумай), Мое
жалкое жилище (сэттаку).
Японская грамматика позволяет строить
высказывание буквально, глядя на выражение
лица собеседника, следя за его реакцией,
ибо положительный или отрицательный
смысл, модальность всего высказывания
сообщается ему заключительным словом,
каковым в японском языке, за редкими исключениями,
всегда служит сказуемое главного предложения.
Японцы широко используют эти возможности
языка.
С особым отношением к собеседнику связано
и стремление избегать в речи указания
на прямую связь или зависимость двух
явлений, устанавливать логическое взаимоотношение
их, ибо неизвестно, как на это смотрит
собеседник. Деепричастные обороты как
от переходных, так и непереходных глаголов
при разных субъектах действия характерны
и частотны в японском языке. Целый ряд
таких выражений, выстраиваясь в цепочку,
крайне затрудняет понимание японского
текста для нас, привыкших к иным типам
связи в родном языке.
Речь, изобилующая союзами, связками, формами
указания взаимозависимости отдельных
частей высказывания, считается в японском
языке признаком неразвитой речи. Японцы
в идеале стремятся к опущению всех этих
связующих звеньев, превращая свою речь
в полунамек, где связь намечена лишь легким
штрихом или всецело подразумевается.
Японская речь в этом отношении сродни
японскому искусству, которое "взяло
на себя задачу быть красноречивым на
языке недомолвок".3
Можно сказать, что для японского языка
характерна нечеткость, не аналитический,
интуитивный характер выражения мысли.
Учитывая сказанное, можно понять и обилие
не категорических форм высказывания
в японском языке, которое также объясняется
стремлением не навязать своего мнения
собеседнику, дав ему возможность почувствовать
подтекст высказывания и сделать свои
выводы.
В японском языке преобладают конструкции
с несколькими отрицаниями. Эта тенденция
отражена и в его грамматических категориях.
Можно указать, например, на существование
в японском языке так называемых не категорических
наклонений, причем в двух формах: позитивной
и негативной. Для японца сказать "согласен"
кажется слишком простым и прямолинейным,
и он говорит, используя четыре отрицания
подряд: "нет того, чтобы не было, что
я не не согласен" (фусансэй дэ най то
йу кото дэ мо наку ва най).
Для японца невыносимо позорно сознание
собственного бессилия. Поэтому слезы,
которые и есть признак крайности, бессилия
что-то изменить, не должны быть кому-то
видны. Внешне себя можно проявить только
улыбкой. Трудно понять, например, ситуацию,
когда девушка-прислуга с улыбкой сообщает
хозяину о его любимой дорогой вазе, которую
она только что разбила. "В действительности,
в душе девушки идет сложный диалог. Здесь
и сознание собственной вины, и невозвратимость
потери, безграничная горесть от бессилия
что-то изменить, которую она, однако, не
может показать хозяину, боясь навязать
ему свои переживания.".4
С особым отношением к собеседнику у японца
сочетается и особое отношение к окружающей
природе. Слияние с природой, созерцание
природы в ее бесконечном изменении, умение
находить согласие с окружающей средой
- девиз японцев и в искусстве и в жизни.
Это отражено и в речи. Наиболее известные
и пользующиеся популярностью словари
в Японии называются "Море слов" (Гэнкай),
"Великое море слов" (Дайгэнкай), "Лес
слов" (Дзирин), "Сад слов" (Дзиэн)
и т.д. Необычайно развита в японском языке
ономатопея - звуковые образы, подслушанные
у природы.
Примером может служить утвердившееся
в быту и литературе название атомной
бомбы "пика-дон" от звуковых образов
"пика-пика" (блеск, сверкание) и "дон-дон"
(гром, грохот).
Есть некоторые факты, которые говорят
не только об особом отношении японцев
к природе, но позволяют сделать предположение
и о специфическом, отличном от нашего
отношении к пространству. Возможно, с
этим связано и необычное для нас использование
грамматических форм. Увидев приближающийся
трамвай, японец скажет не так, как мы -
"трамвай идет", а употребит форму
прошедшего времени совершенного вида
глагола "приходить": дэнся-га кита.
Для него трамвай уже "пришел" - то
расстояние, которое ему осталось пройти
до остановки, уже во внимание не принимается.
С другой стороны, там, где мы употребим
глагольную форму совершенного вида "Он
уехал в Токио", японец употребит форму
так называемого длительного вида глагола
"ехать": карэ-ва токё-ни иттэ иру
- для него это длящееся состояние.
Описанные особенности речевого поведения
японцев и отличающееся от нашего представление,
например, о направлении и течении действия
проявляются и в использовании японцами
невербальных средств коммуникации, в
частности, в языке жестов и в языке повседневного
поведения.
Поскольку среди жестов вообще существуют
и экспрессивные, и описательные или "потенциально-естественные"
(по Е. Д. Поливанову) жесты, имеющие претензию
на общепонимаемость, нередко создается
иллюзия и заблуждение, что привычные
жесты родного языка должны быть понятны,
например, и японцу. И вот, если в ответ
на гостеприимство японца мы захотим,
сделав определенный жест у горла, показать,
что мы уже совершенно сыты, это произведет
на него крайне тягостное впечатление,
так как такой жест у японцев может означать
только обезглавливание или же увольнение
с работы.
Если американец, соединив указательный
и большой палец в виде кружка, пожелает
показать, что все в порядке, имитируя
выражение "ok", то это может быть в
Японии понято, как желание получить деньги,
ибо показанный так кружок для японца
- монета, деньги. Если мы захотим выразить,
что нам не нужно чего-то много, а только
"вот столечко", показав при этом
мизинец, это тоже будет истолковано японцем
неправильно, даже, если при этом разговор
идет на хорошем японском языке, так как
поднятый мизинец в японской системе жестов
означает "женщину".
Значительные трудности возникают во
время приветствий. Японцы при приветствии
не пожимают друг другу руки, не целуют
друг друга в щеку, не совершают никаких
других подобных действий, так как это
считается не гигиеничным, возможно, из-за
жаркого и влажного японского климата.5
Для столкнувшегося первый раз с
Японией представителя другой культуры
- все в ней загадка, иероглиф.
И даже привычные светила выглядят
необычно.
Действительно, японская культура своеобразна,
и очень важно избежать "культурного
шока" при столкновении с ней, удержаться
от предвзятого отношения к некоторым
ее проявлениям, чем часто грешат европейцы.
В частности, говоря о присущей японцам
черте подражания и заимствования, нужно
сказать, что японцам хорошо известно
об отрицательном отношении европейцев
к их склонности к подражанию. Но японцы
воспринимают это спокойно и не считают
это своим недостатком.
Японцы любят сравнения. Лучший комплимент,
который вы можете от них услышать, это
то, что вы на кого-то похожи. Причем иногда
эта фигура не совсем приятная; единственное
достоинство ее - известность любого свойства.
Зачастую приходится недоумевать, в каком
же отношении тебя сравнили с таким-то
и как отнестись к этому сомнительному,
с нашей точки зрения, комплименту.
В японском языке есть выражение "тэйсисэй",
которое часто используется и в разговоре,
и в периодической печати в применении
к политике, экономике и т. д. Оно означает
"склоненная, смиренная поза". Это
выражение характеризует еще одну черту
японской культуры, оказавшую большое
влияние и на язык повседневного поведения.
Изолированное положение Японии и более
чем тысячелетнее господство феодальных
отношений, пережитки которых сохраняются
и по сей день, обычай сидеть на полу выработали
у японцев привычку к склоненной позе.
Все немногочисленные предметы убранства,
на которых можно остановить глаз в японском
доме цветы "икэбана", какой-то предмет
искусства в стенной нише, картина или
каллиграфически исполненное иероглифами
изречение, висящее на стене, находятся
на уровне глаз сидящего на полу человека.
С этим же связана еще одна не очень эстетичная,
с точки зрения европейца, поза японцев
- приседание на корточки. В Японии можно,
например, на перроне вокзала увидеть
представителей старшего поколения, присевших
на корточки в ожидании поезда. Это поза
расслабления, раздумья, приготовления
к чему-то. Она естественна и удобна для
японца, и вместе с тем она как пружина
перед тем, как сжаться и начать активно
действовать. Аида Юдзи указывает, что
любой японец - пожилой и молодой, мужчина
или женщина, защищая, например, ребенка
от какой-то опасности, инстинктивно присядут
на корточки, прикрыв собою ребенка и обратившись
спиной к источнику опасности.6
Однако подобные необычные для нашей культуры
явления, хотя и вызывают удивление, но
именно в силу своей оригинальности быстро
запоминаются и не вызывают недоразумений.
Сложнее обстоит дело с фактами невербальной
коммуникации, которые есть и в японской,
и в нашей родной культурах, но либо используются
в разных контекстах, либо в ином значении
и с другой мотивировкой.
Японец избегает смотреть прямо в глаза
собеседнику. Это тоже считается наследием
феодализма, когда строго взирать на своих
подчиненных могли только сильные мира
сего, а те должны были предстать перед
властелином с потупленным взором. Прямо
смотрели в глаза друг другу только враги
в смертельном бою. Добрым же знакомым,
собравшимся для беседы, сверлить друг
друга глазами и по сей день считается
неприличным.
Когда же теперь деловой человек, европеец
или американец, в серьезной беседе встречает
потупленный или старательно отводимый
в сторону взгляд японца, он немедленно
начинает подозревать последнего в неискренности
или минимум в невнимании к себе.
Японцы не привыкли выражать внешне свои
чувства, переживания. Но это отнюдь не
означает, что сами эти чувства бедны.
Наоборот, японца в процессе коммуникации
обуревает целая гамма сложнейших чувств
- здесь и внимательное отношение к тому,
что он слышит, и желание быть понятым,
боязнь оскорбить собеседника резко выраженным
суждением, боязнь перебить его, стремление
выразить свое сочувствие и т. д. Понимая,
что передать все это жестом или выражением
лица невозможно, что даже сама попытка
этого может нарушить тот невидимый мост
интуитивного взаимопонимания, который
создается, если оба собеседника воспитаны
одной культурой, японец заранее отказывается
от таких попыток и придает своему лицу
выражение вежливого внимания с загадочной
полуулыбкой Джоконды. Эта же улыбка служит
японцу и для сдерживания своих чувств,
для самообладания.7
И застывшая улыбка японца кажется нам
неестественной, неуместной, приклеенной.
Отсюда обвинение японцев в скрытности
и коварстве и печальная слава неискренней
"японской улыбки".
Японец боится помешать собеседнику выражением
своих чувств. Поэтому он улыбается, даже
переживая горе. Японец не хочет проявить
невежливость категоричностью своих суждений,
а европеец сердится, что от японца никогда
не услышишь "да" или тем более "нет",
а всегда только неясный, расплывчатый
ответ. Это впечатление усугубляется привычкой
японца проявлять уважение к собеседнику
тем, что он постоянно в разговоре кивает
головой, часто и при разговоре по телефону.
Это глубоко укоренившаяся привычка. Европейцу
этот жест сигнализирует о том, что собеседник
согласен с ним. Когда же в конечном счете
выясняется, что это далеко не так, опять
следуют сетования: что за непонятные
и не заслуживающие доверия люди - японцы.
Японец же, который в течение всего разговора
старался своим жестом показать только
то, что он внимательно слушает, также
не понимает, почему сердится собеседник.
В деловом общении это создает серьезные
помехи.
Ряд недоразумений возникает за столом.
Японцы ставят перед каждым гостем целый
набор блюд на маленьких тарелочках и
из боязни показаться слишком настойчивыми
ничего не предлагают, полагая, что гость
сам съест то, что ему понравится. Европейцу
же кажется, что к нему проявляют мало
внимания. Если стол сервирован по-японски,
и вы хотите, чтобы вам наполнили бокал,
его непременно нужно взять в руки. Бокал,
стоящий на столе, наполняется только
на поминальном обеде в приборе, поставленном
на месте, символически отведенном для
покойника. Поэтому хозяин, взяв сосуд
с вином, ждет, пока гость возьмет в руки
бокал, а если этого не последовало, бокал
не наполняется - значит вы больше не хотите
пить. Вы же недоумеваете, почему японцы
только делают вид, что хотят наполнить
ваш бокал и не осуществляют этого.
Известно, что для разных культур характерны
разные расстояния, которые удерживаются
между собеседниками во время разговора.
В Японии дело осложняется тем, что такое
расстояние не является величиной постоянной,
а все время изменяется в зависимости
от степени знакомства, расположения,
служебного положения, возраста, пола,
степени уважения и общего контекста общения.
Кстати, известная широко развитая сложная
система средств выражения вежливости
в японском языке и служит для японцев
своеобразным регулятором этого расстояния.
Это тоже определенное расстояние морального
плана. Применение собеседником тех или
иных категорий вежливости немедленно
сигнализирует японцу о том, какое расстояние
физически будет в этом случае оптимальным.
Однако собеседнику не японцу, даже и знающему
японский язык, это положение, как правило,
остается неизвестным.
О японском жесте можно сказать следующее.
Японцы жестикулируют мало - значительно
меньше, чем другие народы мира. Это тоже
проявление присущей им сдержанности
чувств. Жест выражен скупо и иногда принимает
необычные для нас формы. Так, Тада Мититаро
считает, что известное японское искусство
"икэбана" есть застывший жест. Искусство
"икэбана" в основном привилегия
женщины. Тада полагает, что японской женщине
в силу вообще присущей японцам сдержанности
очень трудно, просто невозможно выразить
свои чувства, например любовь к мужу,
непосредственно словами. И она прибегает
к этой поэме из цветов. Так она раскрывает
себя полнее. Информация, заключенная
в букете "икэбана", достигает сердца
каждого японца. "Это социально признанный
в Японии способ самовыражения", - заключает
Тада.8
Таковы некоторые черты проявления самобытной
японской культуры в речевой и невербальной
коммуникации современных японцев.
Японская еда и напитки.
И так, что же и как в основном употребляют японцы? Японская кухня отличается предпочтением натуральных, минимально обработанных продуктов, широким применением морепродуктов, сезонностью, характерными блюдами, специфическими правилами оформления блюд, сервировкой, застольным этикетом.
Наиболее характерные
Использование преимущественно свежих продуктов, обязательно высокого качества. Практически не применяются продукты «длительного хранения», за исключением риса и соусов.
Огромная номенклатура морепродуктов, используемых для приготовления блюд.
Стремление сохранить
Сезонность питания.
Небольшие порции. Количество еды набирается за счёт большего разнообразия блюд, а не размера порций.
Специфические столовые приборы — большинство блюд нужно есть с помощью палочек, некоторые можно есть руками, ложки применяются крайне редко, вилки и ножи не используются вообще. По этой причине большинство блюд подаётся в виде небольших кусочков, которые удобно брать палочками и не нужно делить.
Резко отличающиеся от европейских принципы оформления блюд, сервировки. Делается больший, чем в европейской кухне, упор на эстетичный внешний вид блюд и стола в целом.
Специфический застольный этикет.9
Рис
Является основным ингредиентом японской кухни и основой питания в Японии вообще. В японском языке слово «гохан» (варёный рис), подобно русскому «хлеб», обозначает не только конкретный продукт питания, но и еду вообще.
Для японской кухни предпочтительны
сорта риса, характеризующиеся повышенной
клейкостью при разваривании — при
приготовлении из такого риса блюдо
имеет структуру небольших
Морепродукты
Рыба, моллюски, морские животные в японской кухне являются вторым по важности компонентом после риса. Как правило, при приготовлении они подвергаются лишь незначительной термообработке (обжарка, приготовление на пару), а в некоторые блюда (сасими) включаются просто в сыром виде, выдержанные в уксусе или обработанные иным образом без применения высокой температуры.
Применяются в японской кухне и морские водоросли.
Соя
Соя была принесена в Японию из Китая, она применяется в японской кухне в различных видах:
Тофу (соевый творог или соевый сыр) — питательная основа для множества блюд.
Соевый соус — приправа, чрезвычайно широко используемая.
Соевый суп-паста мисо.
Ферментированные бобы Натто
Фасоль
Широко используется в супах и в качестве ингредиента для гарниров.
Прочие растения
Находят применение в японской кухне практически все культурные и многие дикие съедобные растения. В частности, широко применяются морковь, огурцы, капуста, салат. Специфические растения — хрен васаби, белый редис дайкон, бамбук, лотос, батат, — используются для гарниров и приготовления соусов.
Макаронные изделия
Соба
В японской кухне применяется лапша:
удон — из пшеничной муки;
соба — из гречневой муки (чаще — с добавлением пшеничной).
Лапшу используют в различных блюдах: в супах, салатах, в качестве гарнира к рыбным и мясным блюдам. Одним из популярных блюд, как домашней кухни, так и общепита, является рамэн — лапша в мясном или овощном бульоне.
Мясо
Мясо (говядина и свинина) пришло в японскую кухню достаточно поздно из европейской и китайской, используется оно весьма ограниченно, считается скорее лакомством, чем обычной ежедневной пищей. Тем не менее, мясо входит в состав многих блюд, как правило, заимствованных, например, рамэн часто подаётся с куском свинины.
Посуда
Приготовление пищи
Японские блюда готовятся в особых сковородах, горшках донабэ и агэмоно набэ. Блюда, приготовленные во фритюре подают на подносе под названием абура кири.
Сервировка
Посуда для японской кухни очень
разнообразна, общей её чертой является
стремление к изящности, эстетичному
виду. Для тарелок, чаш, соусников
придаётся особое значение удобству
удержания посуды в одной руке,
так как, в силу японского застольного
этикета, эту посуду при еде принято
держать в руках. Форма и расцветка
японской посуды может быть самой
разнообразной. Тарелки и соусники
могут быть круглые, овальные, прямоугольные,
ромбические, более сложных форм,
имитирующих различные
Для японской посуды не существует понятия
«столового сервиза», то есть специально
подобранного полного набора однотипной
посуды на определённое число персон;
посуда может быть самой разной по
форме, размерам и расцветке, её разнообразие
является одним из элементов, формирующих
характерный внешний вид
Информация о работе Повседневная современная культура Японии