Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 01:22, курсовая работа
Стилістика — це галузь лінгвістики, що вивчає принципи та результати відбору та використання лексичних, граматичних, фонетичних мовних засобів для передачі інформації та вираження думок, волевиявлення та емоцій у різних умовах спілкування. Стилістика мови досліджує, з одного боку, специфіку мовних підсистем, яким притаманна своєрідність словника, фразеології та синтаксису, та, з іншого боку, експресивний, емоційний та оцінний потенціал різноманітних мовних засобів. Стилістика мовлення вивчає окремі реальні тексти, розглядаючи, яким чином вони передають зміст, не тільки відповідно до норм граматики та стилістики мови, але і всупереч цим нормам.
1.3. Лексичні стилістичні засоби
Слово як одна з основних одиниць мови.
Слово є однією з основних одиниць мови. Воно дає найменування для всіх пізнаних людиною предметів і явищ природи та суспільства, відношень і залежностей, для вираження людиною почуттів, емоційних реакцій і волевиявлень. Слово бере на себе НОМІНАТИВНУ (називальну) функцію.
Лексичним значенням називається співвіднесеність слова з предметами, явищами, процесами, відношеннями, закономірностями реальної дійсності та поняття про них. Слово називає предмет, і це є його лексичним значенням. Воно само по собі є складним явищем і змінним, воно може мати в собі є складним явищем і змінним, воно може мати в собі окремі відтінки, які в процесі життя слова набувають здатності переростати у нові значення.
Слова виникають з одним лексичним значенням, але поступово в ньому під впливом різних мовних ситуацій виникають мовні зміни, що ведуть до появи нових значень - похідних.
Слова, що мають первинне і вторинне /похідне/ значення, називається БАГАТОЗНАЧНИМИ /полісемічним/. Первинне значення називають ПРЯМИМ, вторинні - ПЕРЕНОСНИМ.
Багатозначність виникає від того, що мовці помічають схожі риси предметів, подібність явищ у житті і тому переносять назву одних предметів на інші.
АНТОНІМИ - слова протилежні за значенням.
СИНОНІМИ - слова близькі за значенням та різні за написанням.
Пароніми - слова близькі за звучанням та різні за значенням.
ОМОНІМИ - слова різні за значенням, але однакові за написанням .
Лексикологією називають науку, яка вивчає лексику. Слово лексика походить від грецького слова - "словесний", "словниковий". Ним називають усі слова мови, а також окремі шари чи групи слів та слова письменників і їх творів.
Підрозділи лексикології:
Семасіологія - вивчає значення слова, багатозначність, омоніми, синоніми, антоніми.
Етимологія - вивчає походження слів, спорідненість з іншими словами.
Ономастика - вивчає власні назви.
Топоніміка - вивчає власні географічні назви.
Гідроніміка - вивчає власні назви водних артерій.
Антропоніміка - вивчає власні назви істот - прізвища, імена, клички)
Термінологія - вивчає терміни.
Лексикографія - охоплює укладання словників.
Художні засоби англійської мови.
На перенесенні значення слів за якоюсь певною ознакою формуються художні засоби мови: епітети, порівняння, метафора, метонімія, синекдоха.
Метафора -це перенесення назви з одного предмета на інший за схожістю якихось ознак, форм, якостей, властивостей, функцій.
Епітет - прикладка, прізвисько - різновид метафори. Це переносне значення, яке виконує роль образного означення.
Метонімія - перейменування - це тип переносного значення за спільністю.
Синекдоха - спільне сприймання, витлумачення - це вид переносного значення, яке формується на заміні назви цілого його частиною .
Іронія - вжитвання слова в протилежному значенні, утворюється тонка усмішка.
Антитеза - різко протиставлені прямо протилежні поняття.
Фразеологічні синоніми в англійській мові.
За останні роки в нашій лінгвістичній літературі з'явилася велика кількість робіт в області англійської фразеології, які дозволяють визначити основні проблеми фразеологічної синонімії сучасної англійської мови.
Синонімія пронизує всі основні одиниці мови, що володіють тією чи іншою мірою семантичної визначеності або значенням: морфеми, слова, речення. Властива синонімія і фразеологізмам, які у функціональному відношенні багато в чому наближуються до слова.
Під фразеологічними синонімами розуміють фразеологізми з близьким значенням, як правило, співвідносні з тією ж частиною мови, що володіють частково подібною або однаковою лексико-фразеологічною сполучуваністю, але відрізняються один від одного відтінками значення, стилістичним забарвленням, а іноді тим і іншим одночасно [6].
Фразеологічні синоніми, схожі з лексичними, характеризуються наступними якостями: 1. семантично зближуючись, вони як правило, мають відмінності у відтінках значення, сфері вживання, стильовій приналежності, експресивно-стилістичній ролі; 2. співвідносяться з однією й тією ж частиною мови; 3.бувають подібні та різні за структурно-граматичними ознаками; 4.відрізняються однаковою або подібною лексичною сполучуваністю [5].
Фразеологізми, що мають близьке або наближене значення, вступають в синонімічні відносини, наприклад: to know one which side one bread is buttered, to know what's what, to know how many beans make fire - розбиратись в чомусь.
Подібно лексичним одиницям такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити відповідні лексичні синоніми одного ряду, наприклад: grasp all, lose all, if you run after two hares you will catch neither - втратити все, погнатись за двома зайцями і в результаті втратити все.
Багатство фразеологічних, як і лексичних синонімів створює великі виражальні можливості англійської мови. Фразеологічні синоніми можуть відрізнятись один від одного стилістичним забарвленням, наприклад: far away (загальновживане), where the devil lives (розмовне).
Фразеологічні синоніми, як і лексичні можуть відрізнятись і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки, наприклад: to cry over - лити сльози, to cry one's eyes - обливатись сльозами, to cry all through - тонути в сльозах. Кожен наступний синонім з цього прикладу називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім [4].
Синонімія фразеологізмів настільки поширене явище, що існують спроби класифікувати фразеологізми-синоніми. Виділяють такі групи фразеологічних одиниць-синонімів: рівнозначні чи дублети; семантичні або ідеографічні; стилістичні; експресивно-емоційні; семантико-стилістично-емоційні [2].
Також існує класифікація фразеологічних синонімів за якою їх поділяють на ідеографічні синоніми, стилістичні та стилістико-ідеографічні [3].
Ідеографічні синоніми відрізняються відтінками значення. При співпадінні архисем, тобто родових сем, вони відрізняються диференційними семами з однаковою та різною образністю. Прикладом можуть слугувати напівкомпаративні фразеологічні синоніми типу as hell - like hell. As hell (розм.) - пекельно, диявольськи; like hell (розм.) - 1) спіхом, дуже поспішаючи; = як божевільний; 2) жахливо, огидно, дуже погано.
Стилістичні синоніми позначають одне й те ж поняття, але відрізняються стилістичною приналежністю. Так, поняття «помирати» виражають багато фразеологічних одиниць, що відрізняються стилістичними відносинами. На це вказують стилістичні ознаки: go the way of all flesh (книж.); go to one's last home (эвф.); to pass away (літер.), go up the flume (амер. жарг.); kick the bucket (розм.); укр.: відійти у вічність (книж.); врізати дуба (прост.).
Стилістико-ідеографічні синоніми мають як лише семантичні, так і стилістичні відмінності, наприклад, (right) under smb's nose - під самим носом в когось; within a stone's throw of smbd. - поблизу від [1].
Фразеологічні синоніми входять в склад синонімічних гнізд, синонімічних рядів і синонімічних груп, також в змішані синонімічно-антонімічні групи. Це явище регулярне і є одним з проявів системності фразеології:
1. До складу синонімічних гнізд входять фразеологічні синоніми, що містять загальні компоненти, але не містять синонімічних компонентів: have a head on one's shoulders - have one's head screwed on (the) right way - мати голову на плечах, бути розумним, кмітливим (перша фразеологічна одиниця часто застосовується в сфері бізнесу).
2. В склад синонімічного
ряду входять фразеологічні
3. В склад синонімічної групи входять фразеологічні синоніми, що не мають ні синонімічних, ні загальних компонентів: down at heel - out at elbow - вбого неохайно одягнений, обношений [1].
Розділ 2. Аналіз фонетичних, лексичних, стилістичних засобів сучасної англійської пісні на прикладі пісень Майкла Джексона.
В якості матеріалу дослідження взяті тексти пісень Майкла Джексона. Лінгвістичний аналіз текстів пісень: “Billie Jean”, “Black or white”,“Dirty Diana”, “ Earth Song”, “ Hold my hand”, “ Hollywood tonight”, “ Liberian Girl”, “Little Susie”, “ Remember the Time”, “ Scream”, ‘Smooth Criminal”, “The way you make me feel”, “ They don’t care about us”, “ Thriller”, “ Whatever happens”, “ Who is it”, “ You are not alone”, “HIStory”, “ Ain’t no sunshine”, “ Get on the floor”, “ My girl”, “ People make the world go round” дозволив виявити фонетичні, синтаксичні та лексичні стилістичні засоби, що використовуються в сучасній англійській пісні.
Фонетичні стилістичні засоби.
Слід зауважити,
що Майкл Джексон не
Що стосується алітерації, ми виявили декілька випадків її вживання:
Також ми виявили
декілька випадків
1. «She dreams of fame
She changed her name
To one that fits the movie screen
She's headed for the big time, that means». ( повтор звуку [ei], [i]).
2. «A man has been brutally beaten to death by
Police after being wrongly identified as a
Robbery suspect. The man was
An 18 year old black male». ( повтор звуку [ᴂ], [e]).
Маючи за
основу теорію звукосимволізму,
Проаналізувавши всі пісні Майкла Джексона, ми приходимо до висновку, що він використовує у всіх випадках чоловічий тип рими, що характерно для англійської мови. Залежно від положення строфи використовується парна або перехресна рима:
1. «What have we done to the world
Look what we've done
What about all the peace
That you pledge your only son...
What about flowering fields
Is there a time
What about all the dreams
That you said was yours and mine...
Did you ever stop to notice
All the children dead from war
Did you ever stop to notice
The crying Earth the weeping shores?»
2. «A fall down the stairs
Her dress torn
Oh the blood in her hair…
A mystery so sullen in air
She lie there so tenderly
Fashioned so slenderly
Lift her with care,
Oh the blood in her hair».
3. «She said I have to go home
'Cause I'm realy tired you see
But I hate sleppin' alone
Why don't you come with me
I said my baby's at home
She's problably worried tonight
I didn't call on the phone to
Say that I'm alright».
4. «As he came into the window
It was the sound of a crescendo
He came into her apartment
He left the bloodstains on the carpet
She ran underneath the table
He could see she was unable
So she ran into the bedroom
She was struck down, it was her doom».
5. «Another day has gone
I'm still all alone
How could this be
You're not here with me
You never said goodbye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold».
По мірі співзвучності голосних та приголосних Майкл Джексон також використовує різні види рими.
Повна рима ( голосні та приголосні, які входять до основного закінчення, співпадають) :
1. «Another day has gone
I'm still all alone».
2. «Oh the blood in her hair…
A mystery so sullen in air
She lie there so tenderly
Fashioned so slenderly».
3. «Stop pressurin' me
Just stop pressurin' me
Stop pressurin' me
Make me wanna scream
Stop pressurin' me
Just stop pressurin' me
Stop pressurin' me
Make me wanna scream».
Неповна рима (
базується на повторенні
1. «Every day create your history
Every path you take you're leaving your legacy
Every soldier dies in his glory
Every legend tells of conquest and liberty»
2. «She dreams of fame
She changed her name».
Проаналізувавши всі пісні, ми можемо зробити висновок, що автор використовує різні фонетичні стилістичні засоби. Залежно від положення в строфі автор використовує парні та перехресні рими. Залежно від точності використовуються повні та неповні рими.
Крім того,
автор використовує такі
Лексичні стилістичні засоби:
Епітети: « movie», «every», «careful», «sweet», «Saturday», «dirty», «loving», «killing», «weeping», «flowering», «crying», «dark», «cold», «lonely», «tinsel», «star», «Liberian», «little», «next», «holding», «old», «black», «bash», «high», «dog», «free», «bad», «working”.
Порівняння:
1.«She was more like a beauty queen from a movie scene».
2.«She told me her name was Billie Jean, аs she caused a scene».
3.«She showed a photo, my baby cried his eyes were like mine».
4.«Neglection can kill, like a knife in your soul».
5.« It just seemed like heaven».
6. «Oh my God, can't believe what I saw аs I turned on the TV this evening».
7. «You start to freeze as horror looks you right between the eyes».
Антитеза:
1. « For forty days and forty nights”.
2. «Black or white».
Метафора:
Анафора:
1. «Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son».
Информация о работе Стилистический анализ песен Майкла Джексона