Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 19:03, реферат

Описание работы

Английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Содержание работы

1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

вывод фразеол.docx

— 49.74 Кб (Скачать файл)

 

Например:

 

Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не

 

 свойственно другим, быть  в оппозиции к другим

 

Такие фразеологизмы могут  иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие  с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.

 

Например:

 

It was very tiresome as I had to swim against the current

 

Было очень утомительно  плыть против течения

 

 

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как  метафоры или другие тропы.

 

Так, среди них можно  выделить устойчивые сравнения

 

 

To stick like a luch как банный лист

 

метафорические эпитеты

 

 

Mirtal grip железная, мертвая хватка

 

 

гиперболы

 

The gold mountain золотые горы

 

питоты

 

 

Catch at a straw попасться на крючок

 

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой  перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово

 

Например:

 

Broad shoulders косая сажень в плечах

 

 

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

 

The hole of the bublik дырка от бублика

 

Выразительность иных строится на игре антонимов

 

Например:

 

More or less более или менее

 

на столкновении синонимов

 

 

Например:

 

Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

 

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность  и народно-разговорную окраску.

 

c) Фразеологические сочетания

 

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет  фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

 

Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

 

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

 

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

 

Фразеологические сочетания  нередко варьируются.

 

Например:

 

Be in one's blood = have something in one's blood быть наследственным

 

Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

 

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так  называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.

 

Например:

 

To be or not to be быть или не быть

 

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

 

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально  важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые  предложения.

 

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более  точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

 

Уточняя понятия, иногда к  сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели  обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

 

Например:

 

Starry hour звездный час

 

 

Таким образом, в выделении  четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

 

Различия объясняются  многообразием и неоднородностью  самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

 

В основу иной классификации  фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.

 

 Типы фразеологизмов 

 

1. Типология, основанная  на грамматическом сходстве компонентного  состава фразеологизмов. Выделяются  следующие их типы:

 

a) сочетание прилагательного с существительным

 

 Vicious circle заколдованный круг

 

The Indian summer бабье лето

 

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

 

Point of view точка зрения

 

Apple of discord яблоко раздора

 

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

 

Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо

 

 

d) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )

 

Come to one's senses браться за ум

 

Cock one's nose задирать нос

 

 

e) сочетание глагола с наречием

 

To see through somebody видеть насквозь

 

Fly high быть очень честолюбивым

 

Get down to earth спуститься с облаков на землю

 

 

f) сочетание причастия с существительным

 

One's heart is bleeding сердце кровью обливается

 

 

2. Типология, основанная  на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены.

 

Выделяются такие типы фразеологизмов:

 

a) именные фразеологизмы

 

Swan-song лебединая песня

 

 

В предложении они выполняют  функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими  словами в сочетании могут  управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

 

b) глагольные фразеологизмы

 

Hold one's ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

 

 

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

 

c) адъективные фразеологизмы

 

In blooming health кровь с молоком

 

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в  функции определения или именной  части сказуемого;

 

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

 

Up one's sleeves спустя рукава

 

Они, подобно наречиям, характеризуют  качество действия и выполняют в  предложении роль обстоятельств;

 

e) междометные фразеологизмы

 

Good luck! В добрый час!

 

 

Подобно междометиям, такие  фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

 

Можно систематизировать  фразеологизмы и по другим признакам.

 

Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы  разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

 

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической  организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

 

Интересна классификация  фразеологизмов по их происхождению.

 

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы

Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных

 

 Газет

 

И фразеологизмы, заимствованные из других языков

 

Tкte-а-tкte от фр. с глазу на глаз

 

 

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

 

Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.

 

Apple of discord яблоко раздора

 

Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

 

Augean stables Авгиевы конюшни

 

Некоторые фразеологизмы  представляют собой кальки -буквальный перевод с языка-источника.

 

Фр. Fuer le temps to kill the time

 

La lune de miel the Honey moon

 

Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned

 

Понятие о фразеологической системе 

 

Фразеология английского  языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

 

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально  отличаются, с одной стороны, от отдельных  слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более  сложную систему общенационального  языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

 

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные  связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

 

Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

 

 Выполняя определенные  синтаксические функции в предложении,  фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.

 

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

 

Кроме уже упомянутых групп  фразеологизмов, можно рассмотреть  и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы  однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

 

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

 

Синтагматические отношения  фразеологизмов характеризуются возможностями  их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

 

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

 

Иным фразеологизмам свойственна  единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним  единственным словом.

 

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

 

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

 Синонимия фразеологизмов

 

Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.

 

Например;

 

To know one which side one bread is buttered.

 

To know what's what.

 

To know how many beans make fire.

 

Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить  соответствующие лексические синонимы одного ряда;

 

Например;

Grasp all, lose all

 

If you run after to hares you will catch neither

 

Богатство фразеологических, как и лексических синонимов  создает огромные выразительные  возможности английского языка.

 

Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.

 

Например:

 

Far away общеупотребительное

 

Where the devil lives разговорное

 

Они могут не иметь семантических  различий, а могут отличаться оттенками  в значениях.

 

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

 

Например:

 

To cry over and over лить слезы

 

To cry one's eyes обливаться слезами

 

To cry all through утопать в слезах

 

Каждый последующий синоним  из этого примера называет более  интенсивное действие по сравнению  с предыдущим.

 

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться  некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).

 

От фразеологических синонимов  следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых  не нарушают семантического тождества  фразеологизмов.

Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов