Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 19:03, реферат

Описание работы

Английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Содержание работы

1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

вывод фразеол.docx

— 49.74 Кб (Скачать файл)

 

Например:

To go in for sport

 

To take up some sport

 

Варианты отличаются так  называемыми “вариативными компонентами”.

 

Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

 

Например:

 

 

As fast as a hear

 

Full tilt

 

Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй - go, resume, run, etc.

 

 

 Антонимия фразеологизмов

 

 

Антонимические отношения  во фразеологии развиты меньше, чем  синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими  связями их лексических синонимов.

 

Например:

 

To be down and out быть разбитым

 

To be all health чувствовать себя превосходно

 

 

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие  компоненты, противопоставленные по значению.

 

Например:

 

With light heart с легким сердцем

 

With heavy heart с тяжелым сердцем

 

Heart of a gold золотое сердце

 

Heart of a stone каменное сердце

 

Компоненты, придающие таким  фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light - heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.

 

 

 Многозначность фразеологизмов

 

 

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они  имеют лишь одно значение, их семантическая  структура достаточно монолитна, неразложима.

 

Например:

 

 

From the first look по первому впечатлению

 

To daydream предаваться бесплотным мечтам

 

 

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

 

Например:

 

To play fool

 

1. ничего не делать

 

2. вести себя несерьезно, дурачиться

 

3. делать глупости

 

Многозначность возникает  обычно у фразеологизмов, сохранивших  в языке частичную мотивированность значений.

 

Причем многозначность легче  развивается у фразеологизмов, которые  имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

 

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического  значения у терминологических сочетаний:

 

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю  и подобные.

 Омонимия фразеологизмов

 

Омонимические отношения  фразеологизмов возникают тогда, когда  одинаковые по составу фразеологизмы  выступают в совершенно разных значениях.

 

Например:

Dry as dust

 

1. высохший

 

2. скучный, неинтересный

 

3. скука смертная, тоска зеленая

 

The end of the line

 

1. тупик, конец карьеры,  печальный финал

 

2. вышедшая из моды, устаревшая  модель

 

Far gone

 

1. тяжелобольной ( в последней стадии )

 

2. безумный, сумасшедший

 

3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный

 

4. ветхий, нуждающийся в ремонте

 

5. далеко зашедший в чем-либо

 

Омонимические фразеологизмы  могут появляться в языке, если в  основе образных выражений оказываются  разные признаки одного и того же понятия.

 

Например:

 

As fast as a hear ( в основе - заяц, который бегает быстро ).

 

Такая омонимия является результатом  случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.

 

Например, значение фразеологизма  tip-toe - ходить на цыпочках - “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках -“заискивать, всячески угождать кому-либо”.

 

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и  омонимией двух фразеологических единиц.

 

Особо следует сказать  о так называемой “внешней омонимии”  фразеологизмов и свободных словосочетаний.

 

Например, фразеологизм to break the ice -“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

 

Например:

 

It's necessary to break the ice to walk easily.

 

Нужно разбить лед, чтобы  ходить было легко.

 

 

Однако, поскольку свободные  словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное  совпадение языковых единиц разного  порядка.

 Стилистическое расслоение  английской

 

 Фразеологии

 

Английская фразеология  отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

 

Стилистическая окраска  фразеологизмов, как и слов, обуславливает  закрепление их в определенном стиле  речи.

 

При этом в составе фразеологии  выделяется две группы фразеологизмов:

 

1. общеупотребительные фразеологизмы,  не имеющие постоянной связи  с тем или иным функциональным  стилем

 

2. функционально закрепленные  фразеологические единицы.

 

К первым можно отнести, например, такие:

 

From time to time время от времени

 

Far and away намного, значительно, гораздо

 

 

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

 

В отличие от общеупотребительной  лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и  словаря, общеупотребительная фразеология  по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

 

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств  и т.п.

 

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная  фразеология, которая используется преимущественно в устной форме  общения, а в письменной речи - в  художественной литературе:

 

Например:

 

Up one's sleeves спустя рукава

 

To live in clover как сыр в масле кататься

 

 

Принадлежащие к ней фразеологизмы  часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все  же выделяются на фоне общеупотребительных  фразеологизмов яркой разговорной  окраской, чуть сниженным, фамильярным  оттенком в звучании.

 

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает  ми особую экспрессию, живость, яркость.

 

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

 

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

 

Например:

 

To peek up one's nose задирать нос

 

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

 

В ее состав входят бранные  устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

 

Другой стилистический пласт  образует книжная фразеология.

 

Она употребляется в книжных  функциональных стилях, преимущественно  в письменной речи.

 

В составе книжной фразеологии  выделяется

 

научная , представляющая собой составные термины:

 

center of gravity центр тяжести

 

thyroid gland щитовидная железа

 

school-leaving certificate аттестат зрелости

 

публицистическая

 

 

people of good will люди доброй воли

 

официально-деловая

 

 

take place иметь место

 

presumption of innocence презумпция невиновности

 

put into operation ввести в эксплуатацию

 

Книжных фразеологизмов в  английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

 

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

 

Bring to naught/nothing сводить к нулю

 

Lay it on thick сгущать краски

 

Книжную окраску имеют  и фразеологизмы, пришедшие в  язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

 

Spirit of the law дух закона

 

Особого внимания заслуживает  стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

 

Вся фразеология делится  на две группы:

 

1. нейтральная - не обладающая коннотативными значениями.

 

2. экспрессивно-окрашенная

 

Нейтральных фразеологизмов немного:

 

Open meeting открытое собрание

 

New Year новый год

 

Each other друг друга

 

И подобные

 

 

Они входят в состав общеупотребительной  фразеологии, функционально не закрепленной.

 

Кроме того, специальные  фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

 

Adam's apple Адамово яблоко

 

Punctuation marks знаки препинания

 

Length of service трудовой стаж

 

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как  и всякие образные выражения:

 

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

 

Большой стилистический пласт  составляют фразеологизмы с яркой  эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных  выразительных средств.

 

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

 

Like a bolt from the blue как снег на голову

 

Chicken-heart мокрая курица

 

Книжным фразеологизмам присуще  возвышенное, торжественное звучание:

 

To live this world уйти из жизни

 

покинуть бренный мир

 

To blow up the bridge сжечь мосты

 

 

 Использование английских  фразеологизмов

 

 в речи

 

 

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

 

Именно поэтому фразеологизмы  используются не только в живой разговорной  речи, но часто служат средством  выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

 

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более  подробного рассмотрения.

 

Остановимся на некоторых  приемах фразеологического новаторства  журналистов и писателей.

 

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую  образную форму.

 

Например:

 

To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта

 

I've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - повышенная стилистическая окраска

 

В иных случаях наблюдается  редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.

 

Например:

 

Not be beauty but e born happy

 

Не родись красивой, а  родись счастливой

 

 

В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм  “красота -источник несчастья”.

 

Замена словарных компонентов  фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.

 

Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический  эффект.

Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов